João 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Zezii -sɔꞌɔ *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmʋ a, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩ zinamʋ, nyɔ -lue-e ꞌka ꞌwlʋ, -ɔ ꞌꞌlɔꞌɔ ɔ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ liꞌye,
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: -Aꞌba -Tɔyi Zezii, nyɔ -nɔɔ ꞌka ꞌwlʋ, ɔ ꞌꞌlɔ-oꞌo. ꞌƆ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta-a nʋꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌmaae, -ale ꞌɔ ꞌꞌbhuo maꞌa?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ꞌLe ɔ na: Ɛ -se ꞌꞌnyinynidɩ ɔ-ɔ nʋꞌa kamʋ -ko, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke ɛ -se ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta-a nʋ ɩꞌa dɩ -ko -lrɛɛ. Ɔ ꞌꞌlɔ-oꞌo, -ka -Lagɔ kuꞌa wɔn, ꞌle nyʋ ꞌke ɩ yibo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpi.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 -Bhladɩ ꞌɩn -ke a -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, -a ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ moꞌo. -Nɔɔ -ke ti ꞌɩn -seeꞌa ꞌnɔɔ aꞌba ꞌꞌklumʋ -nɩ yi, ɛ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ-bɛ lbhʋ ꞌmnɛ nʋ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 A -gblee, -nɔɔ -ke ti ꞌɩn -nɩꞌa -bhla ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -ka zɔ -nɩꞌa, ꞌle -ka -bho ɛ zɩꞌa a ꞌle nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ti wesaa, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye -tʋtrɔ ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyi po, ɔ ꞌye ꞌɛ -plaplɩ lɛ nʋ, ꞌle ɔ ꞌye ɛ ɔ-bɔ ꞌꞌlɔyi ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌyri ꞌmʋ cɛ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ꞌLe ɔ na ɔ -bodɩ: Mu ꞌle Siloyeꞌa -bada kɔ, -ɩn ꞌke ꞌꞌyigbeyi ꞌsra. (Siloyeꞌa ꞌnynɩꞌa ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o jrijrini.)a ƆFa 9 7 -Ka -bho nyɔ jriꞌa ꞌꞌni, ꞌle ɛ-ɛ ꞌwlʋꞌa -da -lue ꞌle ɛ-ɛ muꞌa ꞌꞌsetida -lrɔɔ, ꞌka-a Zezii -sɔꞌɔ -Lagɔ gbo ꞌle yaku ꞌli ꞌle ɔ ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɔ yiꞌa le a, ɔ ꞌmu-o ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo. -Da ɔ-ɔ zrɔꞌɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌlɔlɔnɔɔ ꞌꞌyi, nyʋ-ʋ ꞌye ꞌɔ ɔ, ʋn -ke ꞌɔ ꞌꞌyitutumʋ-ʋ ꞌnʋ-o ꞌtɔ na: Nyɔ-ɔ -de ꞌka ꞌle -jeyi ti, -ɔ zrɔꞌɔ, ꞌɩnnɔ -see -laa -nɩ?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ꞌLe nyʋtɔlʋ-ʋ nʋꞌo: ꞌƖnnɔ moꞌo. ꞌLe -lrʋʋ-ʋ nʋꞌo: -Gba, ɔ -ko. Nyɔ -yɔɔ, ɔ -ke ɔ gʋgɔꞌo. ꞌLe ꞌɔ ꞌꞌbhuo na: ꞌƖnmɔ moꞌo -ziaka!
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: Kbhoo -aꞌa ꞌꞌyri -nynaꞌo ꞌle ɩ ꞌye katiꞌa?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ꞌLe ɔ na: Nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zezii, ꞌɩnnɔ nʋꞌo -plaplɩ lɛ, -ɔ cɛ ꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyri, ꞌle ɔ na: Mu Siloye kɔ -ɩn ꞌke ꞌꞌyigbeyi ꞌsra. ꞌLe ꞌɩn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌɩn ꞌye ꞌle mu, ꞌɩn ꞌye ꞌꞌyigbeyi ꞌsra. ꞌAn ꞌꞌyri nʋꞌa -kaa, ngaoo! ɩ katiꞌo.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ꞌLe ʋn na: Doo ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ -nɩꞌa? ꞌLe ɔ na: ꞌƖn se ꞌbho yibo!
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa tɔlʋ nʋꞌa -kaa, nyɔ *Zezii ꞌpʋʋnꞌa a, ʋn ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle *Faliziɛɛn gbo kpa.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 A -gblee, zɔ -ke ti Zezii nʋꞌa -plaplɩ lɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyri kati a, ɛ-ɛ ꞌmo-o ʋ-bʋ *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 ꞌLe ʋ-bʋ Faliziɛɛn -mnʋʋ ꞌye ɔ -kaa tidede -lrɛɛ: Kbhoo ɔ -nynaꞌa -aꞌa ꞌꞌyri ꞌle ɩ ꞌye katiꞌa? ꞌLe ɔ na ʋ -bodɩ: -Plaplɩ ɔ cɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyri, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌꞌyigbeyi ꞌsra. Ɩ nʋꞌa -kaa wesaa! ɩ-ɩ ꞌye-e ti.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Faliziɛɛntɔlʋ na: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ɔ -see -Lagɔ gbo ꞌmʋ-sɔ, -ɛkedɩmaa, ɔ-ɔ ꞌcɛ-ɛ -aꞌba lifɔzɔꞌɔ gba ꞌmʋ. ꞌLe -lrʋʋ na: Nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke *wɔnkulɩ -nɩɩ nʋꞌa? A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ depoɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌwa ꞌꞌsɛ ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌmʋ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede -lrɛɛ: Nyɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌa -ɩnmʋ, nyɔ yɔɔ -a ꞌlɔ ꞌɔ? ꞌTmʋʋ -amʋ! ꞌLe ɔ na: -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi moꞌo.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 — ausente —
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 — ausente —
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 — ausente —
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 A ꞌye li-ɔ, ꞌwa -fanʋ ꞌɔ ꞌlotʋ -ke -tɩta-a pleꞌa dɩ ʋn -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ. -Ɛkedɩmaa, ʋn -poꞌo-o wlu -dalue na, -bho nyɔ nʋ Zezii ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ʋn-ʋ ꞌnu-o ꞌɔ nyɔtu ti ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 A -gblee, lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -ɛ -ke dɩ ꞌɔ ꞌlotʋ -ke -tɩta nʋꞌa: Ɔ -se ꞌꞌdana -ko. A dede ꞌɔ ꞌꞌbhuo ti!, ꞌɩnnɛ ꞌka-a.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ꞌLe ʋ-bʋ Faliziɛɛn ꞌye ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌla -lrɛɛ ꞌle ʋn na ɔ -bodɩ: ꞌBhɛɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle -ziadɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, -abʋ yiboꞌo-o na, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi ɔ ꞌꞌduꞌo.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ꞌLe ɔ na: -Bho ɔ ꞌꞌdu ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi, ꞌɩn se ꞌbho lɛ ꞌꞌyri yibo. Lɛ -lue ꞌtɩn ꞌɩn yiboꞌa a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɩn ꞌꞌlɔ-ɔꞌo -bɛnyɩ ꞌle ɔ ꞌye ꞌtraamʋ ꞌan ꞌꞌyri kati.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: -Aꞌa ꞌꞌyri ꞌka kati, leelɛ ɔ nʋꞌa?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn -zɩ ꞌɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-ɛ see ꞌle a -see ɩ -lokuipo. Leedɩ a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ɩ ꞌbʋꞌwɔn -lrɛɛꞌɛ? A ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌdu ꞌꞌbhalrɛɛkeꞌa? -Ɩɩn!
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ʋn-ʋ jɔ ꞌɔ gbo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Ɩnmɔ ꞌnɩaa, -ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌɔ -nayi. -A-bʋ -yʋʋ, *Moyiizɩꞌa nyʋ -a ꞌꞌduꞌo,
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ꞌle -a ꞌdeꞌe ꞌꞌgwli na -Lagɔ lbho ɔꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, ɔ-bɔ nyɔ -yɔɔ, -a se yibo na -Lagɔ lbho ɔꞌo -lrɛɛ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ɔ-bɔ nyɔ Zezii ꞌpʋʋnꞌa, ꞌle ɔ na: Lɛ-ɛ maꞌa nyɔ wɔnti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nyɔ ꞌɩnnɔɔnɔ -nɔɔ ꞌꞌduꞌa a, a se ɔ yibo ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌpʋʋn!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ, -bho ʋn po *-Lagɔ wɔn gbo, -a yiboꞌo-o na ꞌɔ kpʋn ꞌwa bhadewlu. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ -ka ꞌbho -Lagɔ-ɔ ꞌꞌdu, ꞌle ɔ -ka ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ a, -Lagɔ-ɔ ꞌwɔɔn-ɔ ꞌɔ bhadewlu ꞌmʋ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nyɔ-ɔ ꞌka ꞌwlʋ, -ɔ ꞌꞌlɔꞌɔ ɔ, -a -see -bhla ꞌbʋꞌwɔn ke na ꞌɔ ꞌꞌyri nyɔ katiꞌo.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, -bho -Lagɔ -see ɔ ꞌkɩ lbho, ɔ se ꞌkɩ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke lɩ ꞌmnɩ nʋ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ꞌLe ʋn na: -Ɩnmɔ ꞌwlʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ꞌle -ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌle -ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌꞌkɔmʋ, -ɩnmɔ ꞌbɔꞌɔ ti, -ɩn ꞌke -abʋ -tɔꞌɔ? ꞌLe ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌpiemʋ po.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 A -gblee, -ka ʋn po ꞌɔ ꞌꞌpiemʋ, Zezii ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌLe, -da ɔ -nɩꞌa a, ɔ ꞌye ɔ ꞌbho -yɛ ꞌle ɔ na: Nyɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, -ɩn de ɔ ꞌꞌgwli ꞌnɩ?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ꞌLe ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ ꞌye ɔ -kaa tidede: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, yɔɔ ꞌɔ nyɔtu ꞌꞌdu-ɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlideꞌa?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ꞌLe ɔ na ɔ -bodɩ: -A ꞌye -ɔ li. ꞌƖnmɔ -ke -ɩn -nɩꞌa -laa -wlunamʋ, ꞌɩnmɔ moꞌo!
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn ꞌde-e -ɩnmʋ ꞌꞌgwli. ꞌLe ɔ ꞌye ɔ ꞌkolri wɔnyi glu po ꞌle ɔ-ɔ bʋbɔ nɔꞌo.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ɔ nʋꞌa -kaa a, Zezii ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ ꞌle ɔ na: ꞌƖn ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa dɩ, -Lagɔ-ɔ tuꞌo nyʋ -zigle. ꞌBho ꞌan ꞌꞌkpi, nyʋ -yʋ -seeꞌa -Lagɔꞌɔ dɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ʋn-ʋ ꞌwɩn -ɩ ꞌmʋti, ꞌle ʋn-ʋ ꞌwɔɔn nɩꞌo. Nyʋ -yʋ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ dɩtoope ꞌmʋti, ꞌle, -yɩ ꞌma-a ꞌan ꞌꞌkpidɩ, ʋ-bʋꞌa ꞌwɔɔn nɩꞌa a, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, -ka ʋn -seeꞌa ꞌya ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle ꞌwa ꞌwɔnꞌɔ ʋn ꞌke ɩ ꞌwɔɔn, ʋn-ʋ ꞌde-e ꞌle ɩ ꞌmʋ ti, ꞌle ꞌwa kpli ꞌmnɩ-ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, Faliziɛɛntɔlʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ ꞌle ʋn ꞌye -kaa tidede: -Abʋ ꞌle, -a -see ꞌya ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn -lrɛɛꞌɛ?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 ꞌLe ɔ na: -Bho a -see ꞌkɩ ꞌya -lue komu ꞌmʋtiꞌwɔn, ꞌle a ꞌke ꞌkɩ tiꞌbɔ a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle a ꞌke ɩ ꞌwɔɔn, -Lagɔꞌɔ -zigle -nɩꞌa amʋ ꞌꞌkpi, ɛ-ɛ ꞌwlʋ ꞌko-o ꞌbho. A-a ꞌnʋ-o ꞌtɔ na: A-a ꞌwɩn -ɩ ꞌmʋtiꞌa dɩ, -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌnɛꞌɛ amʋ ꞌꞌkpi ti.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.