João 9
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ
1 *Zezii -sɔꞌɔ *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmʋ a, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩ zinamʋ, nyɔ -lue-e ꞌka ꞌwlʋ, -ɔ ꞌꞌlɔꞌɔ ɔ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ liꞌye,
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: -Aꞌba -Tɔyi Zezii, nyɔ -nɔɔ ꞌka ꞌwlʋ, ɔ ꞌꞌlɔ-oꞌo. ꞌƆ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta-a nʋꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌmaae, -ale ꞌɔ ꞌꞌbhuo maꞌa?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 ꞌLe ɔ na: Ɛ -se ꞌꞌnyinynidɩ ɔ-ɔ nʋꞌa kamʋ -ko, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke ɛ -se ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta-a nʋ ɩꞌa dɩ -ko -lrɛɛ. Ɔ ꞌꞌlɔ-oꞌo, -ka -Lagɔ kuꞌa wɔn, ꞌle nyʋ ꞌke ɩ yibo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpi.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 -Bhladɩ ꞌɩn -ke a -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, -a ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ moꞌo. -Nɔɔ -ke ti ꞌɩn -seeꞌa ꞌnɔɔ aꞌba ꞌꞌklumʋ -nɩ yi, ɛ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ-bɛ lbhʋ ꞌmnɛ nʋ.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 A -gblee, -nɔɔ -ke ti ꞌɩn -nɩꞌa -bhla ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -ka zɔ -nɩꞌa, ꞌle -ka -bho ɛ zɩꞌa a ꞌle nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ti wesaa, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye -tʋtrɔ ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyi po, ɔ ꞌye ꞌɛ -plaplɩ lɛ nʋ, ꞌle ɔ ꞌye ɛ ɔ-bɔ ꞌꞌlɔyi ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌyri ꞌmʋ cɛ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ꞌLe ɔ na ɔ -bodɩ: Mu ꞌle Siloyeꞌa -bada kɔ, -ɩn ꞌke ꞌꞌyigbeyi ꞌsra. (Siloyeꞌa ꞌnynɩꞌa ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o jrijrini.)a ƆFa 9 7 -Ka -bho nyɔ jriꞌa ꞌꞌni, ꞌle ɛ-ɛ ꞌwlʋꞌa -da -lue ꞌle ɛ-ɛ muꞌa ꞌꞌsetida -lrɔɔ, ꞌka-a Zezii -sɔꞌɔ -Lagɔ gbo ꞌle yaku ꞌli ꞌle ɔ ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ɔ yiꞌa le a, ɔ ꞌmu-o ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo. -Da ɔ-ɔ zrɔꞌɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌlɔlɔnɔɔ ꞌꞌyi, nyʋ-ʋ ꞌye ꞌɔ ɔ, ʋn -ke ꞌɔ ꞌꞌyitutumʋ-ʋ ꞌnʋ-o ꞌtɔ na: Nyɔ-ɔ -de ꞌka ꞌle -jeyi ti, -ɔ zrɔꞌɔ, ꞌɩnnɔ -see -laa -nɩ?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 ꞌLe nyʋtɔlʋ-ʋ nʋꞌo: ꞌƖnnɔ moꞌo. ꞌLe -lrʋʋ-ʋ nʋꞌo: -Gba, ɔ -ko. Nyɔ -yɔɔ, ɔ -ke ɔ gʋgɔꞌo. ꞌLe ꞌɔ ꞌꞌbhuo na: ꞌƖnmɔ moꞌo -ziaka!
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: Kbhoo -aꞌa ꞌꞌyri -nynaꞌo ꞌle ɩ ꞌye katiꞌa?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ꞌLe ɔ na: Nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zezii, ꞌɩnnɔ nʋꞌo -plaplɩ lɛ, -ɔ cɛ ꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyri, ꞌle ɔ na: Mu Siloye kɔ -ɩn ꞌke ꞌꞌyigbeyi ꞌsra. ꞌLe ꞌɩn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌɩn ꞌye ꞌle mu, ꞌɩn ꞌye ꞌꞌyigbeyi ꞌsra. ꞌAn ꞌꞌyri nʋꞌa -kaa, ngaoo! ɩ katiꞌo.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ꞌLe ʋn na: Doo ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ -nɩꞌa? ꞌLe ɔ na: ꞌƖn se ꞌbho yibo!
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa tɔlʋ nʋꞌa -kaa, nyɔ *Zezii ꞌpʋʋnꞌa a, ʋn ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle *Faliziɛɛn gbo kpa.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 A -gblee, zɔ -ke ti Zezii nʋꞌa -plaplɩ lɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyri kati a, ɛ-ɛ ꞌmo-o ʋ-bʋ *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 ꞌLe ʋ-bʋ Faliziɛɛn -mnʋʋ ꞌye ɔ -kaa tidede -lrɛɛ: Kbhoo ɔ -nynaꞌa -aꞌa ꞌꞌyri ꞌle ɩ ꞌye katiꞌa? ꞌLe ɔ na ʋ -bodɩ: -Plaplɩ ɔ cɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyri, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌꞌyigbeyi ꞌsra. Ɩ nʋꞌa -kaa wesaa! ɩ-ɩ ꞌye-e ti.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Faliziɛɛntɔlʋ na: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ɔ -see -Lagɔ gbo ꞌmʋ-sɔ, -ɛkedɩmaa, ɔ-ɔ ꞌcɛ-ɛ -aꞌba lifɔzɔꞌɔ gba ꞌmʋ. ꞌLe -lrʋʋ na: Nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke *wɔnkulɩ -nɩɩ nʋꞌa? A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ depoɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌwa ꞌꞌsɛ ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌmʋ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede -lrɛɛ: Nyɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌa -ɩnmʋ, nyɔ yɔɔ -a ꞌlɔ ꞌɔ? ꞌTmʋʋ -amʋ! ꞌLe ɔ na: -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi moꞌo.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 — ausente —
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — ausente —
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 — ausente —
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 — ausente —
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 A ꞌye li-ɔ, ꞌwa -fanʋ ꞌɔ ꞌlotʋ -ke -tɩta-a pleꞌa dɩ ʋn -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ. -Ɛkedɩmaa, ʋn -poꞌo-o wlu -dalue na, -bho nyɔ nʋ Zezii ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ʋn-ʋ ꞌnu-o ꞌɔ nyɔtu ti ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 A -gblee, lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -ɛ -ke dɩ ꞌɔ ꞌlotʋ -ke -tɩta nʋꞌa: Ɔ -se ꞌꞌdana -ko. A dede ꞌɔ ꞌꞌbhuo ti!, ꞌɩnnɛ ꞌka-a.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 ꞌLe ʋ-bʋ Faliziɛɛn ꞌye ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌla -lrɛɛ ꞌle ʋn na ɔ -bodɩ: ꞌBhɛɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle -ziadɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, -abʋ yiboꞌo-o na, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi ɔ ꞌꞌduꞌo.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 ꞌLe ɔ na: -Bho ɔ ꞌꞌdu ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi, ꞌɩn se ꞌbho lɛ ꞌꞌyri yibo. Lɛ -lue ꞌtɩn ꞌɩn yiboꞌa a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɩn ꞌꞌlɔ-ɔꞌo -bɛnyɩ ꞌle ɔ ꞌye ꞌtraamʋ ꞌan ꞌꞌyri kati.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: -Aꞌa ꞌꞌyri ꞌka kati, leelɛ ɔ nʋꞌa?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn -zɩ ꞌɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-ɛ see ꞌle a -see ɩ -lokuipo. Leedɩ a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ɩ ꞌbʋꞌwɔn -lrɛɛꞌɛ? A ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌdu ꞌꞌbhalrɛɛkeꞌa? -Ɩɩn!
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ʋn-ʋ jɔ ꞌɔ gbo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Ɩnmɔ ꞌnɩaa, -ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌɔ -nayi. -A-bʋ -yʋʋ, *Moyiizɩꞌa nyʋ -a ꞌꞌduꞌo,
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ꞌle -a ꞌdeꞌe ꞌꞌgwli na -Lagɔ lbho ɔꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, ɔ-bɔ nyɔ -yɔɔ, -a se yibo na -Lagɔ lbho ɔꞌo -lrɛɛ.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ɔ-bɔ nyɔ Zezii ꞌpʋʋnꞌa, ꞌle ɔ na: Lɛ-ɛ maꞌa nyɔ wɔnti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nyɔ ꞌɩnnɔɔnɔ -nɔɔ ꞌꞌduꞌa a, a se ɔ yibo ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌpʋʋn!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ, -bho ʋn po *-Lagɔ wɔn gbo, -a yiboꞌo-o na ꞌɔ kpʋn ꞌwa bhadewlu. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ -ka ꞌbho -Lagɔ-ɔ ꞌꞌdu, ꞌle ɔ -ka ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ a, -Lagɔ-ɔ ꞌwɔɔn-ɔ ꞌɔ bhadewlu ꞌmʋ.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nyɔ-ɔ ꞌka ꞌwlʋ, -ɔ ꞌꞌlɔꞌɔ ɔ, -a -see -bhla ꞌbʋꞌwɔn ke na ꞌɔ ꞌꞌyri nyɔ katiꞌo.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, -bho -Lagɔ -see ɔ ꞌkɩ lbho, ɔ se ꞌkɩ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke lɩ ꞌmnɩ nʋ.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 ꞌLe ʋn na: -Ɩnmɔ ꞌwlʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ꞌle -ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌle -ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌꞌkɔmʋ, -ɩnmɔ ꞌbɔꞌɔ ti, -ɩn ꞌke -abʋ -tɔꞌɔ? ꞌLe ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌpiemʋ po.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 A -gblee, -ka ʋn po ꞌɔ ꞌꞌpiemʋ, Zezii ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌLe, -da ɔ -nɩꞌa a, ɔ ꞌye ɔ ꞌbho -yɛ ꞌle ɔ na: Nyɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, -ɩn de ɔ ꞌꞌgwli ꞌnɩ?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ꞌLe ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ ꞌye ɔ -kaa tidede: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, yɔɔ ꞌɔ nyɔtu ꞌꞌdu-ɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlideꞌa?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 ꞌLe ɔ na ɔ -bodɩ: -A ꞌye -ɔ li. ꞌƖnmɔ -ke -ɩn -nɩꞌa -laa -wlunamʋ, ꞌɩnmɔ moꞌo!
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn ꞌde-e -ɩnmʋ ꞌꞌgwli. ꞌLe ɔ ꞌye ɔ ꞌkolri wɔnyi glu po ꞌle ɔ-ɔ bʋbɔ nɔꞌo.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ɔ nʋꞌa -kaa a, Zezii ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ ꞌle ɔ na: ꞌƖn ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa dɩ, -Lagɔ-ɔ tuꞌo nyʋ -zigle. ꞌBho ꞌan ꞌꞌkpi, nyʋ -yʋ -seeꞌa -Lagɔꞌɔ dɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ʋn-ʋ ꞌwɩn -ɩ ꞌmʋti, ꞌle ʋn-ʋ ꞌwɔɔn nɩꞌo. Nyʋ -yʋ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ dɩtoope ꞌmʋti, ꞌle, -yɩ ꞌma-a ꞌan ꞌꞌkpidɩ, ʋ-bʋꞌa ꞌwɔɔn nɩꞌa a, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, -ka ʋn -seeꞌa ꞌya ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle ꞌwa ꞌwɔnꞌɔ ʋn ꞌke ɩ ꞌwɔɔn, ʋn-ʋ ꞌde-e ꞌle ɩ ꞌmʋ ti, ꞌle ꞌwa kpli ꞌmnɩ-ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, Faliziɛɛntɔlʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ ꞌle ʋn ꞌye -kaa tidede: -Abʋ ꞌle, -a -see ꞌya ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn -lrɛɛꞌɛ?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 ꞌLe ɔ na: -Bho a -see ꞌkɩ ꞌya -lue komu ꞌmʋtiꞌwɔn, ꞌle a ꞌke ꞌkɩ tiꞌbɔ a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle a ꞌke ɩ ꞌwɔɔn, -Lagɔꞌɔ -zigle -nɩꞌa amʋ ꞌꞌkpi, ɛ-ɛ ꞌwlʋ ꞌko-o ꞌbho. A-a ꞌnʋ-o ꞌtɔ na: A-a ꞌwɩn -ɩ ꞌmʋtiꞌa dɩ, -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌnɛꞌɛ amʋ ꞌꞌkpi ti.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.