João 8
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ
1 Nyɔꞌꞌo nyɔ -nɩ ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo le munamʋ, ꞌle *Zezii ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye -gɔgɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Olivieeꞌa -gɔgɔ ꞌꞌkpi mu.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Zɔ zɩꞌa a, ꞌɛ -drumasrɩn ꞌle ɔ ꞌye ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo le yi. Nyʋꞌa -dadudu nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni -ɔ li, ꞌle ɔ ꞌye ti-de, ꞌle ɔ-ɔ tɔ ꞌnʋ -Lagɔwlu.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 A -gblee, *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke *Faliziɛɛn ꞌye ꞌɔ li a, ꞌnynaakpʋ -lue ʋn -kpʋn -nɩꞌa nyukpasu -lue ꞌꞌkpi, ʋn ꞌye ʋ ꞌbhle, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ɔ gbo -ya. Ʋn -ke ʋn yiꞌa a, ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ʋn -nyna ꞌnʋ ti,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 ꞌle ʋn na Zezii -bodɩ: -Aꞌba -Tɔyi, ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ -nʋʋ, -a -kpʋn -nɩ ꞌnʋ-ʋ nyukpasu -lue ꞌꞌkpi!
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 -Gblee, -Lagɔ -zi -nɩꞌe-e *Moyiizɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe *ꞌɔ gba po. Ɔ na -a ꞌlbha -kaabonynʋkpakpɩ -digbi ꞌmʋ, ʋn ꞌke ꞌmɛ. ꞌLe -mnɔɔɔ ꞌle, kbhoo -a popoꞌo ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌgwlʋtiꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 A ꞌye li-ɔ, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn, ꞌɛ dɩ ʋn-ʋ dede ꞌnɔ dɩ ꞌmnɩ ti. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Zezii ꞌꞌjri-e ꞌꞌyiti ꞌle ɔ-ɔ ꞌcnɩ nɩꞌe ꞌɔ -jiɛ ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyi.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 A -gblee, ʋn-ʋ dede ꞌnɔ-ɔ ti ꞌyrɛlɛɛꞌɛ dɩ, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle ɔ na: ꞌBho aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyɔ -yɔ -kaaa ꞌwlʋ, -ɔ seeꞌa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ ke, ꞌɔ nyɔtu ꞌlbha nʋ -dugba ꞌꞌyi -antanyɩ!
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌjri -lrɛɛ ꞌle ɔ-ɔ ꞌcnɩꞌe ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 A ꞌye li-ɔ, wlu ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌwa nyunyuzɩgɩ nʋꞌa -kaa -antanyɩ -lue, -lue, -lue, ʋn sʋsɔꞌɔ-ɔ ꞌzɔ, ꞌle, nyʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌꞌyicɩcɛ. ꞌLe, Zezii -ke ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ-ʋ -nynaꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti -nɩ ꞌsɔn ꞌtɩn, ꞌwa ꞌꞌsɛ ꞌye ꞌbho -sie.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyiglu-sɔ, ꞌle ɔ na ʋbʋ ꞌmnʋ -bodɩ: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, nyʋ-ʋ kpaꞌa amʋ dɩ ꞌꞌyi, doo ʋn -nɩꞌa? ꞌWa nyɔ -see amʋ liꞌtʋ?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ꞌLe ʋn na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, -gba, nyɔ -see ꞌɩnmʋ liꞌtʋ. ꞌLe ɔ na: ꞌMna -see amʋ wlu ꞌꞌkpiti-cɛ yi ꞌle nyʋ ꞌke amʋ ꞌlbha. A mu aꞌba ꞌꞌbhli. ꞌBho ꞌɛ lemʋ a ꞌbhɔ ꞌtɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnʋdɩ!
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ muꞌa ꞌwa ꞌꞌbhli a, ꞌle *Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo -lrɛɛ ꞌle ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: -Ka -bho zɔ zɩꞌa a, ꞌle nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ti wesaa, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo. Nyɔ-ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, -ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌan wlu a, ꞌɩn -nɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌmʋ, ꞌle, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ ɛ ɔꞌo, ꞌle ꞌɩn-ɩ po ꞌɔ -jolʋ gbo.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ꞌLe *Faliziɛɛn na: -Aꞌa ꞌꞌbhuo-o -nɩꞌe -aꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋzanamʋ. Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -aꞌa wlu lɛ ꞌla!
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ꞌLe ɔ na: -Bho ꞌɩn -ka ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-ʋza a, -da ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌbho le -mu mʋ, ꞌɩn yiboꞌo-o ꞌbho ꞌɛ dɩ, wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ɛ ꞌmo-o -ziadɩ. A-bee -mnʋʋ, -da ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌbho le -mu mʋ, a se ꞌbho yibo.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 ꞌLe, -ka a-a ꞌyeꞌa lɛ li, ꞌka-a a-a zaꞌa ꞌɛ dɩ ꞌmʋ. ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌan nʋ -kaa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ɛ -nɩꞌa -kaa mʋ a, -bho ꞌɩn -tu ꞌkɩ nyʋ -zigle a, ꞌan -zigle ꞌmnɛ-ɛ ꞌꞌdu ꞌko-o -ziadɩ, -ɛkedɩmaa, ꞌan -tɩta-a lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ -ke ꞌɩn-ɩ naꞌo, ꞌɩn -see -lue -nɩ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 A -gblee, *gba -Lagɔ poꞌa -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe, -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, koo ɛ ꞌlɛꞌɛ? Ɛ -see na, -bho nyʋ ꞌsɔn -za dɩ -lue ꞌmʋ, ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ -ziadɩ moꞌo, nʋ?
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ꞌƖn-ɩ ꞌza-a ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌan -tɩta-a lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ -lrɛɛ.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: -Ɩɩn! Doo -aꞌa -tɩta ꞌmnɔ -nɩꞌa? ꞌLe ɔ na: A se ꞌɩn -ke ꞌan -tɩta yibo. -Bho a yibo ꞌkɩ ꞌɩnmʋ, a-a yibo ꞌko-o ꞌan -tɩta -lrɛɛ.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 A ꞌye li-ɔ, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa -da -lue nyʋ-ʋ po nɩꞌa mɔni lɩ ꞌli, ꞌbho-o Zezii -nɩꞌo ꞌle ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ -Lagɔwlu ꞌle ɔ ꞌye wlu ꞌmnɩ ꞌmʋ-za. ꞌWɩ -Lagɔ -cɛ ꞌnɔ, ɩ -see -bhla nyni keꞌa dɩ, nyɔ -lue komu -see ɔ kpʋn.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌle *Zezii ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌye-e -mu -mʋ ꞌle a-a ꞌye ꞌɩnmʋ tiꞌbɔ mʋ bhubhuyiti, ꞌle a-a ꞌye ꞌꞌnyinynidɩ ꞌli -nɩ mʋ, ꞌle a ꞌke ꞌmɛ. -Da ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -mu mʋ a, a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ꞌbho yi.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ꞌƆ wlu ꞌmnɛꞌɛ dɩ, ꞌle, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ʋn-ʋ dedeꞌe -dede ti: Ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌlbha ꞌmaae? -Ɛkedɩmaa, ɔ ꞌnʋ-o: -Da ꞌɩn-ɩ muꞌa a, a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ꞌbho yi!
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 ꞌLe ɔ na ʋ -bodɩ -lrɛɛ: A-a ꞌmo-o ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyiꞌa nyʋ. ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌle -Lagɔ gbo ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ꞌle yaku ꞌli. A-bee -mnʋʋ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyʋ a ꞌꞌduꞌo. ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌɩn -se ꞌnɔɔꞌɔ nyɔ -ko.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ꞌƐ dɩ ꞌɩn nʋꞌo: ꞌꞌNyinynidɩꞌa ꞌlimʋ a-a ꞌye -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌmɛ. A -gblee, -bho a se ꞌꞌgwlide ꞌle -Lagɔ gbo ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ -ziaka, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌli a-a ꞌye -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌmɛ.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: Yɔɔ -mnaaa-a ꞌlaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa? ꞌLe ɔ na: ꞌBho ꞌan lbhʋꞌa wɔndunamʋ, -ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho ꞌmʋ, -ɛ bhlaꞌa -zɩan ꞌꞌkpi, nyɔ ꞌɩn-ɩ ꞌlaꞌa ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ꞌBho aꞌba ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌbhle-e dɩꞌa -dadudu ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌle ꞌɩn ꞌbhleꞌe ꞌgɩꞌa -dadudu -lrɛɛ, ꞌɩn ꞌke amʋ dɩ -kpʋn. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -see ɛ -nʋ yi, -ɛkedɩmaa, -ɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ a, ꞌɔ cɛ sɩn, ꞌle, lɩ ɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ, ꞌya ꞌꞌsɛ ꞌɩn-ɩ zaꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 A ꞌye li-ɔ, ꞌɔ -tɩta -Lagɔꞌɔ dɩ ɔ-ɔ zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌwa ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ꞌLe ɔ na ʋ -bodɩ -lrɛɛ: ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, -da a-a ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri -kɔ -nɩ mʋ, ꞌle a ꞌke ɛ ti-nyna, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o a-a ꞌye yibo mʋ na ꞌle -Lagɔ gbo ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ -ziaka. -Ka ꞌan -deꞌa ti ꞌꞌsɛ, ꞌle ꞌan nʋꞌa lɛ ɛ, a-a ꞌye -ɩ yibo -mʋ -lrɛɛ. Lɩ ꞌan -tɩta-a tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ, ꞌya ꞌꞌsɛ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 A -gblee, ꞌan -tɩta-a lbhoꞌa ꞌɩnmʋ a, ꞌɩn-ɩ ꞌnʋ-o ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌꞌkɔmʋꞌa dɩ, ꞌɔ ꞌꞌtayiꞌe ꞌɩn -nɩ -lue ꞌtɩn ꞌꞌyiti, ꞌan nʋ lɛ, ꞌɩn -ke ɔ-ɔ naꞌo.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 A ꞌye li-ɔ, Zezii -nɩꞌa dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋzanamʋ, nyʋꞌa -dadudu ꞌde-e ꞌɔ wlu ꞌꞌgwli.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ɩ ziꞌa -kaa, ʋ-bʋ *ꞌZuifʋ deꞌa ɔ-bɔ *Zeziiꞌa wlu ꞌꞌgwli, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: Lɩ ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ amʋ, -bho a ꞌꞌdu ɩ ꞌbho -ka -zɛgɛka, ꞌꞌlemnɩɩ *ꞌan -namʋ a ꞌꞌduꞌo -ziaka.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 -Bho a nʋ -kaa a, -Lagɔꞌɔ dɩ-ɩ ꞌma-a -ziadɩ, a-a yibo nɩ-oꞌo ꞌle a-a ꞌwlʋꞌo ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ʋn na: -A ꞌmo-o -aꞌba ꞌꞌnaklagba *Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu, ꞌle, -a -kaaa ꞌwlʋ, -a -see nyɔꞌɔ ꞌgeyikpaan ꞌꞌdu ke, leedɩ -a nʋꞌo -a ꞌke ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ ꞌwlʋꞌa?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi, ɔ -nɩꞌe-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌgeyiɛ ꞌmʋ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 A -gblee, ꞌꞌyi -lue ꞌka-a: ꞌꞌJɩnɛ -ke ꞌꞌyi ꞌgeyikpaan -nɩꞌa a, ꞌɔ -sie ꞌbho ꞌꞌkɔmʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌbhlegbo ꞌmnɛꞌɛ -yowliꞌa ꞌꞌyu, ɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌbhoꞌa nyɔ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 ꞌƐ dɩ, ꞌɩnmɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu Zezii, ꞌꞌnyinynidɩ kpʋnꞌa amʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ, -bho ꞌɩn -zɛ ɛ amʋ ꞌꞌkpi, ꞌꞌlemnɩɩ a-a ꞌye-e ꞌtɔ ꞌꞌyiflɔɛ -ziaka.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A ꞌye li-ɔ, -ka a ꞌꞌduꞌa Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a -see ꞌan -tɔtɔlɩ ꞌybhaꞌa dɩ, a-a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ꞌƖn -nɩꞌa ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli, lɩ ꞌɩn ꞌyeꞌa ꞌle ɔ-ɔ ꞌtmʋʋꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ. A-bee -mnʋʋ, -ka aꞌba -tɩta ꞌlɛꞌɛ amʋ ꞌꞌyi, ꞌka-a a-a nʋꞌo.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 ꞌLe ʋn na: Ablaamʋ ꞌmo-o -aꞌba -tɩta. ꞌLe ɔ na: -Bho Ablaamʋ ꞌꞌdu ꞌkɩ aꞌba -tɩta -ziaka, ꞌꞌyrilinmɔkpli ɔ nʋꞌa, ꞌɩnnɩ a-a ꞌye ꞌko -nʋ mʋ.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Dɩ-ɩ ꞌma-a -ziadɩ, ꞌan -tɩta -Lagɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋꞌa kamʋ, a-a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha, ꞌle aꞌba ꞌꞌna Ablaamʋ ꞌmnɔ -see -kaabolɛ nʋ ꞌya o!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 A ꞌye li-ɔ, lbhʋ aꞌba -tɩta-a nʋꞌa a, ꞌɩnnɛ a-a nʋꞌo. ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: -A se -tɩta -lrɔɔ ꞌbhle, ɔ -nɩꞌe-e -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 ꞌLe ɔ na: -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋꞌa dɩ, -bho a ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ -ziaka, a-a kma ꞌkoꞌo ꞌan dɩ. ꞌƖn ꞌka ꞌnɔɔ yi, ɛ -se ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ -ko, ꞌɩnnɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a -see ꞌybha a ꞌke ɩ ꞌwɔɔn ꞌle a ꞌke ɩ ꞌbho ꞌꞌduꞌa kamʋ, aꞌba ꞌwɔnꞌɔ ꞌan wluꞌa ꞌzɔ ꞌmʋti.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 A -gblee, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ꞌmo-o aꞌba -tɩta, ꞌle, lɛ ɛ ꞌybhaꞌa, a-a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ɛ nʋ! -Da -Lagɔ -ya -nɩꞌa nyunyu ti a, ꞌbho-o ɛ-bɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ꞌmnɛ -ya -nɩꞌe ꞌmɛmɛɛ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ. Ɛ se -ziadɩ ꞌmʋꞌbhleꞌa dɩ, ꞌɛ ꞌwɔɔnꞌɔ -ziadɩ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe sɩnꞌa ꞌꞌlru kwaꞌa dɩ, -bho ɛ -ka sɩn-ɩ cɛ, -ka ɛ -nɩꞌa ꞌtɩn, ꞌka-a ɛ-ɛ zaꞌa ꞌmʋ.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋꞌa dɩ, aꞌba deꞌe ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli!
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ꞌAn nʋ ꞌꞌnyinynidɩ. ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ, ꞌꞌnyinynilɛ ꞌɩn nʋꞌa a, aꞌba nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌka ꞌnynɩ ꞌꞌsi a, ɛ se -nɩ. ꞌƖn-ɩ ꞌza-a -ziadɩ ꞌmʋ ꞌle, leedɩ a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlideꞌa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ziaka, ꞌɩnnɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌɔ wlu ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌbho. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a -se ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ -koꞌa dɩ, aꞌba ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌɔ wlu.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋ-bʋ *ꞌZuifʋ ꞌke ɔ gbo jɛꞌɛ dɩ ꞌle ʋn na: -Bho -a nʋ *Samaliikɔyi -ɩn ꞌꞌduꞌo ꞌle -ɩn ꞌbhleꞌe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ a, -a -see sɩn cɛ!
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 ꞌLe ɔ na: -Gba, ɛ -se ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌɩn ꞌbhle ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. ꞌAn -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle a -see tiꞌbɔ a ꞌke ꞌan nɛ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ!
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 A -gblee, ꞌan ꞌbɔ ti nyʋ ꞌke ꞌan ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ. -Lagɔ -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɩnnɔ ꞌbɛ ꞌɛ ti ꞌle ɔ-ɔ gbʋꞌo -a -nɩ ꞌweeꞌa kpli ya.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ-ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌle -ɔ ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌbho a, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩnnɛ ꞌɔ nyɔtu-u ꞌyeꞌo.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ʋn na: ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a yiboꞌo-o na -ɩn ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. -Aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋ -ke -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ʋn ꞌmɛ-ɛꞌo, ꞌle -mnaaa-a nʋꞌo, nyɔ-ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ -aꞌa wlu ꞌle -ɔ ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌbho, ɔ -see ꞌmɛ yiꞌa!
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 -Aꞌba ꞌꞌna Ablaamʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, -ɩn ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi tenyɩ -ɩn ꞌye ɔ -ziꞌa? -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa -bɛnyɩ, ꞌwa nyɔ -lue ꞌtɩn se ti-nɩ. Nyɔ yɔɔ -mnɔɔɔ ꞌꞌduꞌa?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 — ausente —
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 — ausente —
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 A -gblee, -ka ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ mʋ a, -aꞌba ꞌꞌna Ablaamʋ yibo nɩ-oꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ ꞌbʋbʋa li tenyɩ. Ɔ ꞌybha-oꞌo ɔ ꞌke ꞌan da ꞌye, ꞌle ɔ ꞌye ꞌan dɩ ꞌye ꞌle ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌbʋbʋaklagba ꞌye ɔ ꞌlbha.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle ʋn na: -Aꞌa zʋɩn se -gwlɩ ꞌsɔn ꞌyɔ -bue ꞌbhɛɛ; kbhoo -ɩn ꞌye ꞌɔ?
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌka ꞌwlʋ, ꞌɩn -nɩꞌe-e ti see.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ɔ -see wlu ꞌmnɛ tipo klɛ ꞌle ʋn-ʋ ꞌtɛꞌɛ -digbi ti ʋn ꞌke ɔ ꞌmʋꞌlbha. Ɔ nʋꞌa -kaa, -srɔkɔ! ɔ ꞌꞌzizeꞌo, ꞌle ɔ ꞌye *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌwlʋ.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.