João 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyɔꞌꞌo nyɔ -nɩ ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo le munamʋ, ꞌle *Zezii ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye -gɔgɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Olivieeꞌa -gɔgɔ ꞌꞌkpi mu.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Zɔ zɩꞌa a, ꞌɛ -drumasrɩn ꞌle ɔ ꞌye ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo le yi. Nyʋꞌa -dadudu nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni -ɔ li, ꞌle ɔ ꞌye ti-de, ꞌle ɔ-ɔ tɔ ꞌnʋ -Lagɔwlu.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 A -gblee, *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke *Faliziɛɛn ꞌye ꞌɔ li a, ꞌnynaakpʋ -lue ʋn -kpʋn -nɩꞌa nyukpasu -lue ꞌꞌkpi, ʋn ꞌye ʋ ꞌbhle, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ɔ gbo -ya. Ʋn -ke ʋn yiꞌa a, ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ʋn -nyna ꞌnʋ ti,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 ꞌle ʋn na Zezii -bodɩ: -Aꞌba -Tɔyi, ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ -nʋʋ, -a -kpʋn -nɩ ꞌnʋ-ʋ nyukpasu -lue ꞌꞌkpi!
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 -Gblee, -Lagɔ -zi -nɩꞌe-e *Moyiizɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe *ꞌɔ gba po. Ɔ na -a ꞌlbha -kaabonynʋkpakpɩ -digbi ꞌmʋ, ʋn ꞌke ꞌmɛ. ꞌLe -mnɔɔɔ ꞌle, kbhoo -a popoꞌo ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌgwlʋtiꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 A ꞌye li-ɔ, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn, ꞌɛ dɩ ʋn-ʋ dede ꞌnɔ dɩ ꞌmnɩ ti. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Zezii ꞌꞌjri-e ꞌꞌyiti ꞌle ɔ-ɔ ꞌcnɩ nɩꞌe ꞌɔ -jiɛ ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyi.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 A -gblee, ʋn-ʋ dede ꞌnɔ-ɔ ti ꞌyrɛlɛɛꞌɛ dɩ, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle ɔ na: ꞌBho aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyɔ -yɔ -kaaa ꞌwlʋ, -ɔ seeꞌa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ ke, ꞌɔ nyɔtu ꞌlbha nʋ -dugba ꞌꞌyi -antanyɩ!
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌjri -lrɛɛ ꞌle ɔ-ɔ ꞌcnɩꞌe ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 A ꞌye li-ɔ, wlu ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌwa nyunyuzɩgɩ nʋꞌa -kaa -antanyɩ -lue, -lue, -lue, ʋn sʋsɔꞌɔ-ɔ ꞌzɔ, ꞌle, nyʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌꞌyicɩcɛ. ꞌLe, Zezii -ke ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ-ʋ -nynaꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti -nɩ ꞌsɔn ꞌtɩn, ꞌwa ꞌꞌsɛ ꞌye ꞌbho -sie.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyiglu-sɔ, ꞌle ɔ na ʋbʋ ꞌmnʋ -bodɩ: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, nyʋ-ʋ kpaꞌa amʋ dɩ ꞌꞌyi, doo ʋn -nɩꞌa? ꞌWa nyɔ -see amʋ liꞌtʋ?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ꞌLe ʋn na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, -gba, nyɔ -see ꞌɩnmʋ liꞌtʋ. ꞌLe ɔ na: ꞌMna -see amʋ wlu ꞌꞌkpiti-cɛ yi ꞌle nyʋ ꞌke amʋ ꞌlbha. A mu aꞌba ꞌꞌbhli. ꞌBho ꞌɛ lemʋ a ꞌbhɔ ꞌtɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnʋdɩ!
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ muꞌa ꞌwa ꞌꞌbhli a, ꞌle *Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo -lrɛɛ ꞌle ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: -Ka -bho zɔ zɩꞌa a, ꞌle nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ti wesaa, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo. Nyɔ-ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, -ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌan wlu a, ꞌɩn -nɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌmʋ, ꞌle, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ ɛ ɔꞌo, ꞌle ꞌɩn-ɩ po ꞌɔ -jolʋ gbo.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ꞌLe *Faliziɛɛn na: -Aꞌa ꞌꞌbhuo-o -nɩꞌe -aꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋzanamʋ. Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -aꞌa wlu lɛ ꞌla!
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ꞌLe ɔ na: -Bho ꞌɩn -ka ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-ʋza a, -da ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌbho le -mu mʋ, ꞌɩn yiboꞌo-o ꞌbho ꞌɛ dɩ, wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, ɛ ꞌmo-o -ziadɩ. A-bee -mnʋʋ, -da ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌbho le -mu mʋ, a se ꞌbho yibo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 ꞌLe, -ka a-a ꞌyeꞌa lɛ li, ꞌka-a a-a zaꞌa ꞌɛ dɩ ꞌmʋ. ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌan nʋ -kaa.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ɛ -nɩꞌa -kaa mʋ a, -bho ꞌɩn -tu ꞌkɩ nyʋ -zigle a, ꞌan -zigle ꞌmnɛ-ɛ ꞌꞌdu ꞌko-o -ziadɩ, -ɛkedɩmaa, ꞌan -tɩta-a lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ -ke ꞌɩn-ɩ naꞌo, ꞌɩn -see -lue -nɩ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 A -gblee, *gba -Lagɔ poꞌa -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe, -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, koo ɛ ꞌlɛꞌɛ? Ɛ -see na, -bho nyʋ ꞌsɔn -za dɩ -lue ꞌmʋ, ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ -ziadɩ moꞌo, nʋ?
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ꞌƖn-ɩ ꞌza-a ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌan -tɩta-a lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ -lrɛɛ.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: -Ɩɩn! Doo -aꞌa -tɩta ꞌmnɔ -nɩꞌa? ꞌLe ɔ na: A se ꞌɩn -ke ꞌan -tɩta yibo. -Bho a yibo ꞌkɩ ꞌɩnmʋ, a-a yibo ꞌko-o ꞌan -tɩta -lrɛɛ.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 A ꞌye li-ɔ, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa -da -lue nyʋ-ʋ po nɩꞌa mɔni lɩ ꞌli, ꞌbho-o Zezii -nɩꞌo ꞌle ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ -Lagɔwlu ꞌle ɔ ꞌye wlu ꞌmnɩ ꞌmʋ-za. ꞌWɩ -Lagɔ -cɛ ꞌnɔ, ɩ -see -bhla nyni keꞌa dɩ, nyɔ -lue komu -see ɔ kpʋn.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌle *Zezii ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌye-e -mu -mʋ ꞌle a-a ꞌye ꞌɩnmʋ tiꞌbɔ mʋ bhubhuyiti, ꞌle a-a ꞌye ꞌꞌnyinynidɩ ꞌli -nɩ mʋ, ꞌle a ꞌke ꞌmɛ. -Da ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -mu mʋ a, a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ꞌbho yi.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ꞌƆ wlu ꞌmnɛꞌɛ dɩ, ꞌle, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ʋn-ʋ dedeꞌe -dede ti: Ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌlbha ꞌmaae? -Ɛkedɩmaa, ɔ ꞌnʋ-o: -Da ꞌɩn-ɩ muꞌa a, a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ꞌbho yi!
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 ꞌLe ɔ na ʋ -bodɩ -lrɛɛ: A-a ꞌmo-o ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyiꞌa nyʋ. ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌle -Lagɔ gbo ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ꞌle yaku ꞌli. A-bee -mnʋʋ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyʋ a ꞌꞌduꞌo. ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌɩn -se ꞌnɔɔꞌɔ nyɔ -ko.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ꞌƐ dɩ ꞌɩn nʋꞌo: ꞌꞌNyinynidɩꞌa ꞌlimʋ a-a ꞌye -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌmɛ. A -gblee, -bho a se ꞌꞌgwlide ꞌle -Lagɔ gbo ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ -ziaka, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌli a-a ꞌye -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌmɛ.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: Yɔɔ -mnaaa-a ꞌlaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa? ꞌLe ɔ na: ꞌBho ꞌan lbhʋꞌa wɔndunamʋ, -ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho ꞌmʋ, -ɛ bhlaꞌa -zɩan ꞌꞌkpi, nyɔ ꞌɩn-ɩ ꞌlaꞌa ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 ꞌBho aꞌba ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌbhle-e dɩꞌa -dadudu ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌle ꞌɩn ꞌbhleꞌe ꞌgɩꞌa -dadudu -lrɛɛ, ꞌɩn ꞌke amʋ dɩ -kpʋn. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -see ɛ -nʋ yi, -ɛkedɩmaa, -ɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ a, ꞌɔ cɛ sɩn, ꞌle, lɩ ɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ, ꞌya ꞌꞌsɛ ꞌɩn-ɩ zaꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 A ꞌye li-ɔ, ꞌɔ -tɩta -Lagɔꞌɔ dɩ ɔ-ɔ zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌwa ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 ꞌLe ɔ na ʋ -bodɩ -lrɛɛ: ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, -da a-a ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri -kɔ -nɩ mʋ, ꞌle a ꞌke ɛ ti-nyna, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o a-a ꞌye yibo mʋ na ꞌle -Lagɔ gbo ꞌɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋ -ziaka. -Ka ꞌan -deꞌa ti ꞌꞌsɛ, ꞌle ꞌan nʋꞌa lɛ ɛ, a-a ꞌye -ɩ yibo -mʋ -lrɛɛ. Lɩ ꞌan -tɩta-a tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ, ꞌya ꞌꞌsɛ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 A -gblee, ꞌan -tɩta-a lbhoꞌa ꞌɩnmʋ a, ꞌɩn-ɩ ꞌnʋ-o ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌꞌkɔmʋꞌa dɩ, ꞌɔ ꞌꞌtayiꞌe ꞌɩn -nɩ -lue ꞌtɩn ꞌꞌyiti, ꞌan nʋ lɛ, ꞌɩn -ke ɔ-ɔ naꞌo.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 A ꞌye li-ɔ, Zezii -nɩꞌa dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋzanamʋ, nyʋꞌa -dadudu ꞌde-e ꞌɔ wlu ꞌꞌgwli.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ɩ ziꞌa -kaa, ʋ-bʋ *ꞌZuifʋ deꞌa ɔ-bɔ *Zeziiꞌa wlu ꞌꞌgwli, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: Lɩ ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ amʋ, -bho a ꞌꞌdu ɩ ꞌbho -ka -zɛgɛka, ꞌꞌlemnɩɩ *ꞌan -namʋ a ꞌꞌduꞌo -ziaka.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 -Bho a nʋ -kaa a, -Lagɔꞌɔ dɩ-ɩ ꞌma-a -ziadɩ, a-a yibo nɩ-oꞌo ꞌle a-a ꞌwlʋꞌo ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ʋn na: -A ꞌmo-o -aꞌba ꞌꞌnaklagba *Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu, ꞌle, -a -kaaa ꞌwlʋ, -a -see nyɔꞌɔ ꞌgeyikpaan ꞌꞌdu ke, leedɩ -a nʋꞌo -a ꞌke ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ ꞌwlʋꞌa?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi, ɔ -nɩꞌe-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌgeyiɛ ꞌmʋ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 A -gblee, ꞌꞌyi -lue ꞌka-a: ꞌꞌJɩnɛ -ke ꞌꞌyi ꞌgeyikpaan -nɩꞌa a, ꞌɔ -sie ꞌbho ꞌꞌkɔmʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌbhlegbo ꞌmnɛꞌɛ -yowliꞌa ꞌꞌyu, ɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌbhoꞌa nyɔ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 ꞌƐ dɩ, ꞌɩnmɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu Zezii, ꞌꞌnyinynidɩ kpʋnꞌa amʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ, -bho ꞌɩn -zɛ ɛ amʋ ꞌꞌkpi, ꞌꞌlemnɩɩ a-a ꞌye-e ꞌtɔ ꞌꞌyiflɔɛ -ziaka.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A ꞌye li-ɔ, -ka a ꞌꞌduꞌa Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a -see ꞌan -tɔtɔlɩ ꞌybhaꞌa dɩ, a-a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ꞌƖn -nɩꞌa ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli, lɩ ꞌɩn ꞌyeꞌa ꞌle ɔ-ɔ ꞌtmʋʋꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa nyʋ -bodɩ ꞌmʋ. A-bee -mnʋʋ, -ka aꞌba -tɩta ꞌlɛꞌɛ amʋ ꞌꞌyi, ꞌka-a a-a nʋꞌo.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 ꞌLe ʋn na: Ablaamʋ ꞌmo-o -aꞌba -tɩta. ꞌLe ɔ na: -Bho Ablaamʋ ꞌꞌdu ꞌkɩ aꞌba -tɩta -ziaka, ꞌꞌyrilinmɔkpli ɔ nʋꞌa, ꞌɩnnɩ a-a ꞌye ꞌko -nʋ mʋ.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Dɩ-ɩ ꞌma-a -ziadɩ, ꞌan -tɩta -Lagɔ -tɔꞌɔ ꞌɩnmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋꞌa kamʋ, a-a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha, ꞌle aꞌba ꞌꞌna Ablaamʋ ꞌmnɔ -see -kaabolɛ nʋ ꞌya o!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 A ꞌye li-ɔ, lbhʋ aꞌba -tɩta-a nʋꞌa a, ꞌɩnnɛ a-a nʋꞌo. ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: -A se -tɩta -lrɔɔ ꞌbhle, ɔ -nɩꞌe-e -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ꞌLe ɔ na: -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋꞌa dɩ, -bho a ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ -ziaka, a-a kma ꞌkoꞌo ꞌan dɩ. ꞌƖn ꞌka ꞌnɔɔ yi, ɛ -se ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ -ko, ꞌɩnnɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a -see ꞌybha a ꞌke ɩ ꞌwɔɔn ꞌle a ꞌke ɩ ꞌbho ꞌꞌduꞌa kamʋ, aꞌba ꞌwɔnꞌɔ ꞌan wluꞌa ꞌzɔ ꞌmʋti.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 A -gblee, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ꞌmo-o aꞌba -tɩta, ꞌle, lɛ ɛ ꞌybhaꞌa, a-a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ɛ nʋ! -Da -Lagɔ -ya -nɩꞌa nyunyu ti a, ꞌbho-o ɛ-bɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ꞌmnɛ -ya -nɩꞌe ꞌmɛmɛɛ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ. Ɛ se -ziadɩ ꞌmʋꞌbhleꞌa dɩ, ꞌɛ ꞌwɔɔnꞌɔ -ziadɩ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe sɩnꞌa ꞌꞌlru kwaꞌa dɩ, -bho ɛ -ka sɩn-ɩ cɛ, -ka ɛ -nɩꞌa ꞌtɩn, ꞌka-a ɛ-ɛ zaꞌa ꞌmʋ.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋꞌa dɩ, aꞌba deꞌe ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli!
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ꞌAn nʋ ꞌꞌnyinynidɩ. ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ, ꞌꞌnyinynilɛ ꞌɩn nʋꞌa a, aꞌba nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌka ꞌnynɩ ꞌꞌsi a, ɛ se -nɩ. ꞌƖn-ɩ ꞌza-a -ziadɩ ꞌmʋ ꞌle, leedɩ a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlideꞌa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ziaka, ꞌɩnnɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌɔ wlu ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌbho. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a -se ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ -koꞌa dɩ, aꞌba ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌɔ wlu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋ-bʋ *ꞌZuifʋ ꞌke ɔ gbo jɛꞌɛ dɩ ꞌle ʋn na: -Bho -a nʋ *Samaliikɔyi -ɩn ꞌꞌduꞌo ꞌle -ɩn ꞌbhleꞌe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ a, -a -see sɩn cɛ!
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 ꞌLe ɔ na: -Gba, ɛ -se ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌɩn ꞌbhle ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. ꞌAn -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle a -see tiꞌbɔ a ꞌke ꞌan nɛ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ!
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 A -gblee, ꞌan ꞌbɔ ti nyʋ ꞌke ꞌan ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ. -Lagɔ -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɩnnɔ ꞌbɛ ꞌɛ ti ꞌle ɔ-ɔ gbʋꞌo -a -nɩ ꞌweeꞌa kpli ya.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ-ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌle -ɔ ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌbho a, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩnnɛ ꞌɔ nyɔtu-u ꞌyeꞌo.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ʋn na: ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a yiboꞌo-o na -ɩn ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. -Aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋ -ke -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ʋn ꞌmɛ-ɛꞌo, ꞌle -mnaaa-a nʋꞌo, nyɔ-ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ -aꞌa wlu ꞌle -ɔ ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌbho, ɔ -see ꞌmɛ yiꞌa!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 -Aꞌba ꞌꞌna Ablaamʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, -ɩn ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi tenyɩ -ɩn ꞌye ɔ -ziꞌa? -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa -bɛnyɩ, ꞌwa nyɔ -lue ꞌtɩn se ti-nɩ. Nyɔ yɔɔ -mnɔɔɔ ꞌꞌduꞌa?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 — ausente —
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 — ausente —
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 A -gblee, -ka ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ mʋ a, -aꞌba ꞌꞌna Ablaamʋ yibo nɩ-oꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ ꞌbʋbʋa li tenyɩ. Ɔ ꞌybha-oꞌo ɔ ꞌke ꞌan da ꞌye, ꞌle ɔ ꞌye ꞌan dɩ ꞌye ꞌle ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌbʋbʋaklagba ꞌye ɔ ꞌlbha.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle ʋn na: -Aꞌa zʋɩn se -gwlɩ ꞌsɔn ꞌyɔ -bue ꞌbhɛɛ; kbhoo -ɩn ꞌye ꞌɔ?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌka ꞌwlʋ, ꞌɩn -nɩꞌe-e ti see.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ɔ -see wlu ꞌmnɛ tipo klɛ ꞌle ʋn-ʋ ꞌtɛꞌɛ -digbi ti ʋn ꞌke ɔ ꞌmʋꞌlbha. Ɔ nʋꞌa -kaa, -srɔkɔ! ɔ ꞌꞌzizeꞌo, ꞌle ɔ ꞌye *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌwlʋ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.