João 6

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌye Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi le yi. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle, Galileeꞌa -badaklagba, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tibɛliadɩꞌa -bada -lrɛɛ, ʋn ꞌye ɛ ꞌꞌkpi cɛ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 A -gblee, ɔ-ɔ ꞌpʋʋn-o ꞌꞌgwizimʋꞌa dɩ, nyʋꞌa -dadudu-u mu ꞌɔ ꞌbɩ, ʋn ꞌke ꞌɔ *wɔnkulɩꞌa da ꞌye.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌmnʋ cɛꞌɛ -kaa ꞌꞌni, ʋn ꞌmu-o ꞌle -gɔgɔ -lue ꞌꞌkpi ꞌle ɔ ꞌye ti-de ɔ ꞌke ʋ -Lagɔwlu -tɔ.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ -nɔɔ -ke ꞌli ɔ-ɔ nʋꞌa -kaa lɩ -nɩɩ, *ꞌZuifʋꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba *ꞌPaakɩ, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ʋn muꞌa -kaa ꞌle -gɔgɔ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi a, ɔ -ka ꞌle-e gbʋ, nyunyuꞌa -dugbadɔnʋ -nɩꞌe ꞌle ɔ gbo yinamʋ, ꞌle ɔ ꞌye Filiipʋ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa tidede: Filiipʋ, nyunyuꞌa -gbogboyoko -nɩꞌa yinamʋ ꞌle, doo a ꞌke ꞌwa lililɛ -zaꞌa?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 A -gblee, Zezii ꞌdɩn -ɔ ti, -bho ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ ꞌke ɩ yibo, -ɛkedɩmaa, lɛ ɔ ꞌka nʋ, Zezii -mnɔɔ yibo nɛ-ɛꞌo see.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ꞌLe ɔ na: Nyʋ-ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ, *denieeꞌa -gwlɩ bueꞌa ꞌꞌflɛɛ, -bho -a ꞌgblee nʋ ꞌya ꞌꞌditoope ꞌꞌyriti, ɩ -see ꞌbho -tɛ yi!
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ꞌLe, Simɔɔ *ꞌPiɛlɩꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Andree, -ɔ ꞌma-a ꞌɔ -namʋꞌa -lue, ɔ na Zezii -bodɩ:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Nyukpasudraa -lue-e ꞌbhleꞌe -laa ꞌꞌflɛɛ -muu -ke zmi ꞌsɔn. Ɩbɩ seꞌa nyʋ -yʋʋ wɔnyiꞌbhɛɛ ꞌle!
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 ꞌLe ɔ ꞌye -kaa ꞌɔ -namʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: A ꞌtmʋʋ nyʋ ꞌwee, ʋn ꞌke ti-de! A -gblee, ꞌbɩ ꞌmnɛ ꞌꞌyi, -sukui-i -nɩꞌe ꞌbho. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ʋn ꞌye ti-de. Nyukpasi -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ʋn -deꞌa ti a, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ɩ-bɩ ꞌꞌflɛɛ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌya dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɩ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌye ɩ ʋ ꞌꞌyitiꞌgblee. -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɔ nʋꞌo zmi ꞌsɔn ꞌmnɩ -lrɛɛ, ꞌle, -ka ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn ꞌye -kaa ꞌye.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ꞌWa ꞌwee gwɛꞌɛ lilia ꞌꞌyi a, ʋn lbho-oꞌo ꞌle ɔ na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: ꞌꞌFlɛɛ -ke zmiꞌa kɔtɩ -sieꞌa ti, a ꞌtɩtɛ nɩ ti ꞌle ꞌya lɛ -lue ꞌtɩn -kaa wɔn-nyni.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 A ꞌye li-ɔ, ɩ-bɩ ꞌꞌflɛɛ -muu, ʋn liꞌa, ʋn ꞌtɩtɛꞌɛ ꞌya kɔtɩ ti a, ɩ ꞌꞌyi-e -cɩcɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 A -gblee, *wɔnkulɛ Zezii nʋꞌa, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌɛ li a, ʋn-ʋ ꞌwa-a wɔnti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo, na: -Ziadɩ moꞌo, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi -ke dɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, -ɔ ꞌka ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi, ꞌɩnnɔ ꞌka-a!
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 A ꞌye li-ɔ, Zezii nʋꞌa -kaa, -ka ʋn ꞌka yi ʋn ꞌke ɔ kpʋn -glaka ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌwa ꞌbhlʋkpaꞌa -yowli ꞌmʋ nʋ a, ɔ yibo nɩ-oꞌo, ꞌle, ɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ɔ ꞌye nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ, ꞌle ɔ ꞌye kpɔ cɛ ꞌle -gɔgɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 *Zeziiꞌa -namʋ -mnʋʋ a, -kʋtamnɩ -nɩꞌa ꞌmʋtikpenamʋ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ꞌbho -badaklagba ꞌmnɛꞌɛ wɔnli yi.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌwa gɔlʋ ꞌli, ʋn ꞌke Kapɛnayiimʋ -bhoga le -yi -nɩ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa -lrɛɛ ʋn ꞌke ꞌꞌni ꞌꞌkpi cɛ. Glu gwɛ-oꞌo ꞌle Zezii -see ʋ ꞌꞌkpi bhla ke.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ʋn -nɩꞌa -kaa ꞌꞌni ꞌꞌkpi cɛnamʋ, ꞌle -bibie-e yiꞌo, ꞌle ꞌꞌniꞌa ꞌꞌtarili ꞌye ꞌmʋ-sɔ ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ʋn ꞌꞌluꞌa gɔlʋ kplokplokplo, ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌꞌniꞌa -bhie ꞌmʋ a, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌye-e *Zezii li ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi. Ɔ-ɔ na-oꞌo ꞌle ɔ-ɔ yi ꞌʋ ꞌꞌyi. -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, -bhɔɔ! ɛ ꞌwlʋ -ʋ ꞌꞌkpi ti. A -gblee, -ka ɛ ꞌꞌduꞌa Zezii, ʋn se ɩ yibo.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ꞌLe ɔ na: -Sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! ꞌƖnmɔ Zezii moꞌo!
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti, ʋn ꞌke ɔ ꞌkɩ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle gɔlʋ ꞌli, ꞌle, -da ʋn -nɩꞌa munamʋ, ɛ ꞌye ꞌbhoꞌa ꞌkɩka kpʋn ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Zɔ zɩꞌa a, nyʋ-ʋ -sieꞌa ꞌle ꞌꞌnilemʋ, ʋn popoꞌo-o ꞌgwlʋti na gɔlʋ -lue ꞌtɩn-ɩ -nɩ ꞌkoꞌo ꞌbho, ꞌle, -da *Zeziiꞌa -namʋ-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌle a, ɔ -ke ʋn se -na.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 A -gblee, ꞌfɔtɔ -ke ꞌꞌyi -aꞌba -Kɔyi *Zezii -po -nɩꞌa -Lagɔ ꞌsɛɛ ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌflɛɛ li a, gɔlɩ -lrɩɩ nʋꞌa -kaa, Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tibɛliadɩ, ꞌle -bhoga ɩ -sɔ -nɩꞌe ꞌmʋ, ꞌle ɩ ꞌye ꞌbho yi.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -sieꞌa ꞌle ꞌꞌni ꞌmnɛꞌɛ lemʋ, ʋn yiboꞌo-o -ka Zezii seꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli -nɩ, ꞌle, -ka ꞌɔ -namʋ muꞌa -lrɛɛ, ʋn ꞌye ɩ ꞌgwlʋtipopo. ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋn ꞌꞌluoꞌo ɩ-bɩ gɔlɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tibɔnamʋ mu ꞌle Kapɛnayiimʋ!
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌye -ɔꞌo, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tidede: -Aꞌba -Tɔyi, -bhlaaka -mnɔɔɔ yiꞌe ꞌnɔɔꞌɔ?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌꞌnyɩ-e amʋ lilia ꞌle a ꞌye lbho. ꞌƐ dɩ a-a ꞌbɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ti. *Wɔnkulɩ ꞌɩn nʋꞌa, a ꞌyeꞌa li, ɛ -se ꞌya ꞌzɔ a ꞌwɔn ꞌmʋtiꞌa kamʋ -ko.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 A -gblee, lililɛzɛgɛ-ɛ gwleꞌa ꞌmʋ, -ɛ ꞌka amʋ lbhʋ ꞌmʋ nʋ, ꞌle, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, a ꞌke ɛ ꞌye, a zi ꞌɛ dɩ! -Yɛ ꞌka wɔn-nyni, aꞌba dɩꞌa -nɩ nɛ ꞌꞌkpi -le! Ɛ-bɛ lililɛzɛgɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye amʋ ꞌꞌnyɩ mʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌan -tɩta -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ ꞌɔ wɔnkuɛ, ꞌle, -ka, ɔ -zaꞌa ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌna nyʋ -tɔ.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: Leelɛ ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌꞌdu, -a ꞌke nʋ, ꞌle -a ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌyeꞌa?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 ꞌLe ɔ na: ꞌƖnmɔ ɔ lbhoꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌan ꞌꞌgwlideɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 ꞌLe ʋn na: Wɔnkulɛ -yɛ -ɩn ꞌka nʋ, -bho -a ꞌyeꞌa li, ꞌle -a ꞌka -ɩnmʋ ꞌꞌgwlide a, nʋ ɛ! Leelɛ -ɩn ꞌbhɛɛꞌo -ɩn ꞌke nʋꞌa?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 -Gblee, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ɛ nʋꞌa na: Lililɛ ꞌwlʋꞌa yaku ꞌꞌyi, -Lagɔ -zi -nɩꞌe-e ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Moyiizɩ ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye ɛ ʋ ꞌꞌnyɩ ꞌle ʋn ꞌye ɛ li. Ɛ-bɛ lililɛ ꞌwlʋꞌa yaku ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa manɩ, -ka zɔꞌꞌo zɔ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe-e li ꞌɛ ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ popo ꞌnɩ -amʋ ꞌgwlʋti. ꞌƐ dɩ lɛ ɔ nʋꞌa a, -aꞌa ꞌmate nɛ -le, ꞌle -ɩn ꞌke -kaa nʋ -lrɛɛ!
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɛ-bɛ lililɛ ꞌmnɛ, ɛ -se Moyiizɩ ꞌꞌnyɩ ɛ ʋ ꞌnɩ -ko -ziaka; ꞌan -tɩta -Lagɔ moꞌo. ꞌTraamʋ ꞌtɔ, lililɛzɛgɛ ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe amʋ.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ -sɔꞌɔ ꞌle yaku ꞌli, -ɔ yiꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɔ ꞌke nyɔ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌꞌnyɩ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o lililɛzɛgɛ.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: -Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌꞌnyɩ -amʋ ɛ-bɛ lililɛ ꞌmnɛ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 ꞌLe ɔ na: Lililɛ nyɔ-ɔ liꞌa, -ka ɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ tinɩɛ, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ. Nyɔ -yɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ -bodɩ, -ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ꞌɔ nyɔtuꞌa ꞌgwlʋ-ʋ ꞌgwɛ-ɛ ꞌbho ti ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 ꞌƖn -zɩ ꞌɩ-ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ see: ꞌƖn na: A ꞌye-e ꞌɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌye wɔnkulɩꞌa -dadudu nʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 A -gblee, nyʋ ꞌan -tɩta -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho, ɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnʋ ꞌke ꞌan nyʋ ꞌꞌdu. ꞌLe, -bho ʋn yi ꞌɩnmʋ -bodɩ, ꞌɩn -see ꞌwa -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌbhuo -vu yi.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋꞌa dɩ ꞌɩn -sɔꞌɔ yaku ꞌli, ꞌle ꞌɩn ꞌye yi. Ɛ -se ꞌan nɛꞌɛ dɩ -ko.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ɔ-bɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ʋ-bʋ nyʋ ɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌan ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti ꞌwa ꞌmɛ ꞌtɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -le! Ʋn -nɩ ti, ꞌle, -bho *-lebhɔɔzigleꞌa -nɔɔ yi, ꞌɩn ꞌke ʋ glu -za ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Kɩn, ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ moꞌo; nyɔꞌꞌo nyɔ, -ɔ kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ -gli, -ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli a, ꞌɔ nyɔtu-u ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ, ꞌle, -bho ɛ-bɛ -zigle ꞌmnɛꞌɛ -nɔɔ nyni, ꞌɩn-ɩ ꞌye ɔ glu -za mʋ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 A -gblee, Zezii -nɩꞌa -wlunamʋ, ɔ ꞌnʋ-o: -Ka -Lagɔ -zaꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi lililɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɛ ꞌnɔɔ ꞌzɔ po, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, ɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye yaku ꞌli ꞌwlʋ, ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋ-bʋ *ꞌZuifʋꞌa tɔlʋ-ʋ ꞌꞌwʋwanꞌo.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ꞌLe ʋn-ʋ nʋꞌo: ꞌƖnnɔɔnɔ -nɔɔ, ɔ -se -kaa *ꞌZɩzɛɛfʋꞌa ꞌꞌyu Zezii? -A yiboꞌo-o ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta. Koo ɔ-ɔ nʋꞌo, ɔ -sɔꞌɔ-ɔ yaku ꞌliꞌa?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 ꞌLe ɔ na: A ꞌbhɔ ꞌꞌwʋwandɩ aꞌba ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 A -gblee, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ -bodɩ, ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ꞌan -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ po ꞌɔ ꞌɛ ꞌtʋ ꞌꞌgwli, ꞌle, ꞌbho *-lebhɔɔzigleꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌku glu -za, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ -za, ɔ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋꞌa -lue, wlu ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, ꞌkla-a ꞌka-a: -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɔ nyʋ ꞌwee ꞌɔ wlu -tɔ -mʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ -yɔ poꞌa ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ wlu -lokui, ꞌle -ɔ ꞌꞌtayiꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti, ɔ ꞌke ɔ -tɔ ɔ, ꞌan gboyiɛꞌɛ ꞌtʋ, ꞌɩnnɔ ꞌbhle ꞌɛ ꞌꞌgwli, ꞌle ɔ-ɔ yiꞌe ꞌɩnmʋ -bodɩ, ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 (ꞌƖn -see na, aꞌba nyɔ ꞌye-e ꞌan -tɩta -Lagɔ, nʋ. ꞌƖn -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnmɔ ꞌwlʋꞌa ꞌle ɔ gbo, -bho ɛ -se ꞌan ꞌꞌsɛ, ꞌɩnmɔ ꞌye ꞌɔ!)
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ɔ-ɔ ꞌye -ɛꞌo.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 A -gblee, lililɛ nyɔ-ɔ liꞌa, -ka ɛ-ɛ ꞌꞌnyɩꞌa nyɔ tinɩɛ, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌɩnmɔ Zezii -nɩꞌo, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 ꞌLe ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi, aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe-e liꞌa manɩ, ꞌwa -lue ꞌtɩn se ꞌtraamʋ ti-nɩ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 -Ka ɛ-bɛ lililɛ ꞌmnɛ ꞌwlʋꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ꞌzɔ yi, ꞌɩnmɔ -nɩꞌa -kaa a, nyɔ-ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli a, ꞌɔ nyɔtu -see ꞌtɔ ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ -nɩꞌe-e ti ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ka lililɛ, -ɛ sɔꞌɔ yaku ꞌꞌyi, -bho nyɔ li ɛ, le ɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ tinɩɛ, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo. -Bho nyɔ de ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ. A -gblee, lɛ ꞌɩn ꞌka nʋ ꞌle nyunyu ꞌꞌwe ꞌka ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌmnɛ ꞌye a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌan ꞌꞌbhuo, ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ku, ꞌɩn ꞌke ɛ nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌnyɩ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ʋ-bʋ ꞌZuifʋꞌa tɔlʋ ꞌmnʋ ꞌkpa-a ꞌbho, ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ, ʋn-ʋ wluꞌo ꞌꞌyikmaka ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Kbhoo nyɔ -nɔɔ ꞌke -amʋa ƆFa 6 52 -Bho Zezii nʋ ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ku nyʋ ꞌꞌnyɩ, ɔ -see lililɛꞌɛ dɩ ꞌmʋ-za. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o, ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi nyʋ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa ku, -bho a -see ɛ li, -bho a -see ꞌan nymɔ ꞌna a, a -see ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌye yi.b ƆFb 6 53 -Bho Zezii nʋ, -bho ʋn -see ꞌɔ ku li ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ nymɔ ꞌna a, ꞌɔ wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌmo-o, -bho ʋn -see ɔ ꞌꞌgwlide, ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌsrii a, ʋn -see ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye. -Aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ Zezii-i ꞌye ꞌmɛ mʋ, ꞌle ꞌɛ lɛtu ꞌke -nʋ-ɛ.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 A -gblee, nyɔ -yɔ nʋꞌa -kaa, ꞌɔ nyɔtu-u ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ, ꞌle, ꞌbho *-lebhɔɔzigleꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌku glu -za, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ -za, ɔ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A ꞌye li-ɔ, ꞌan ku-u ꞌmo-o lililɛzɛgɛ ꞌle ꞌan nymɔ ꞌꞌduꞌo ꞌnanalɛzɛgɛ.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Nyɔ -yɔ liꞌa ꞌan ku, -ɔ ꞌnaꞌa ꞌan nymɔ, ꞌɩn -ke ɔ-ɔ ꞌꞌsisri-e ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 A -gblee, ꞌan -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ɔ ꞌbhle-e tinɩɛ. ꞌƖnnɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ ꞌɩnmʋ. ꞌƐ kamʋ ꞌɩn -nɩꞌe ti. -Ka -lue ꞌmnɔ, nyɔ -yɔ liꞌa ꞌan ku, -ɔ ꞌnaꞌa ꞌan nymɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ -ɔ tinɩɛ -lrɛɛ. Tinɩɛzɛgɛ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ ɔꞌo.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Lililɛ -yɛ -sɔꞌɔ yaku ꞌꞌyi, aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe liꞌa ꞌle ꞌwa nyɔ -lue ꞌtɩn seꞌa ꞌtraamʋ ti-nɩ, ꞌɩnmɔ -sɔꞌɔ yaku ꞌli, ꞌmna se -kaa -nɩ. Nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌɔ nyɔtu-u ꞌyeꞌo.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 A -gblee, ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu -nɩꞌa Kapɛnayiimʋ, ꞌle-e Zezii-i tɔꞌɔ nyʋ ɩ-bɩ wlu -nɩɩ. Wlu ɔ -zaꞌa ꞌle ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a!
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nyʋ -ke *Zezii-i naꞌa a, ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌwa -dadudu na: ꞌƆ -tɔtɔlɩ ꞌmnɩ, ɩ -kmuꞌo-o ꞌꞌyi tenyɩ. Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɩ ꞌwɔɔn.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 A -gblee, -ka ꞌɔ -namʋ-ʋ ꞌꞌwʋwanꞌa ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, nyɔ -see ɩ ɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ ꞌye ɩ yibo. ꞌLe ꞌɛ kamʋ, ɔ na: Dɩ ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɩ ꞌkpʋn-o amʋ liꞌa?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, -bho ꞌɩn ꞌmɛ, ꞌle ꞌɩn ꞌke glu -sɔ, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌye ꞌbho ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli, -da ꞌɩn -nɩꞌa -bɛnyɩ, ꞌɩn ꞌke ꞌbho le mu, koo a ꞌke ꞌtɔ ꞌɛ dɩ ꞌlɛꞌɛ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 A ꞌye li-ɔ, nyɔ ꞌbhle-e nyunyɔnaagɩ ꞌmʋꞌa dɩ, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -tɔtɔlɩ ꞌmnɩ ꞌmʋtiꞌwɔn. *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu, ꞌɩnnɔ tɔ ꞌnɩ nyʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ. Wlu ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ɩ ꞌbhle-e ꞌzɔ. ꞌLe ꞌya ꞌmʋ, a ꞌke ɛ-bɛ tinɩɛ ꞌmnɛ ꞌye -nɩ.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, aꞌba tɔlʋ -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide. A -gblee, -nɔɔ -ke ꞌli Zezii ꞌꞌdu -nɩꞌa ꞌɔ lbhʋ wɔn, nyʋ-ʋ -seeꞌa ꞌwɔn ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide -ke nyɔ-ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ɔ yibo nʋ-oꞌo see.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ ꞌꞌdu ꞌle ɔ na: Lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -ɛ -ke dɩ ꞌɩn nʋꞌa: Nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ gbo, ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, -bho ɛ -se ꞌan -tɩta -Lagɔ po ꞌɔ ꞌɛ ꞌtʋ ꞌꞌgwli, ꞌɛ lɛtu se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -nʋ-ɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Dɩ ɔ-ɔ zaꞌa -laa ꞌmʋꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi, nyʋꞌa -dadudu-u -ke ɔ-ɔ na ꞌka a, ʋn ꞌwlʋ -ɔ ꞌꞌyrili.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 *ꞌƆ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn-ɔ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: A-bee -mnʋʋ ꞌle, a -see tiꞌbɔ a ꞌke mu -lrɛɛꞌɛ?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ꞌLe Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ na: -Aꞌba -Kɔyi, wlu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyɔ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ, ꞌɩnnɛ -ɩn ꞌbhleꞌe wɔn ꞌmʋ, yɔɔ -ke gbo -abʋ ꞌke ꞌtɔ muꞌa?
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a ꞌde-e ꞌꞌgwli ꞌle -a yiboꞌo -ka -ɩn ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu ɔ -zaꞌa ꞌbho ɔ lbhoꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 ꞌLe ɔ na ɔ -bodɩ: A -nɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌɩnmɔ -zaꞌa ꞌbho amʋ ꞌɩn -ke a ꞌke -na, ꞌkla -ko? Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi-i zi ꞌnɩ-e aꞌba nyɔ -lue ꞌmʋ ɔ ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 A -gblee, Simɔɔ Isikaliyooꞌa ꞌꞌyu Zidaa, -ɔ ꞌma-a ꞌɔ -namʋꞌa -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌmnʋꞌa -lue, ꞌle -ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ꞌɔ dɩ ɔ-ɔ zaꞌa -laa ꞌmʋ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.