João 6

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌye Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi le yi. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle, Galileeꞌa -badaklagba, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tibɛliadɩꞌa -bada -lrɛɛ, ʋn ꞌye ɛ ꞌꞌkpi cɛ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 A -gblee, ɔ-ɔ ꞌpʋʋn-o ꞌꞌgwizimʋꞌa dɩ, nyʋꞌa -dadudu-u mu ꞌɔ ꞌbɩ, ʋn ꞌke ꞌɔ *wɔnkulɩꞌa da ꞌye.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌmnʋ cɛꞌɛ -kaa ꞌꞌni, ʋn ꞌmu-o ꞌle -gɔgɔ -lue ꞌꞌkpi ꞌle ɔ ꞌye ti-de ɔ ꞌke ʋ -Lagɔwlu -tɔ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ -nɔɔ -ke ꞌli ɔ-ɔ nʋꞌa -kaa lɩ -nɩɩ, *ꞌZuifʋꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba *ꞌPaakɩ, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ʋn muꞌa -kaa ꞌle -gɔgɔ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi a, ɔ -ka ꞌle-e gbʋ, nyunyuꞌa -dugbadɔnʋ -nɩꞌe ꞌle ɔ gbo yinamʋ, ꞌle ɔ ꞌye Filiipʋ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa tidede: Filiipʋ, nyunyuꞌa -gbogboyoko -nɩꞌa yinamʋ ꞌle, doo a ꞌke ꞌwa lililɛ -zaꞌa?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 A -gblee, Zezii ꞌdɩn -ɔ ti, -bho ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ ꞌke ɩ yibo, -ɛkedɩmaa, lɛ ɔ ꞌka nʋ, Zezii -mnɔɔ yibo nɛ-ɛꞌo see.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 ꞌLe ɔ na: Nyʋ-ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ, *denieeꞌa -gwlɩ bueꞌa ꞌꞌflɛɛ, -bho -a ꞌgblee nʋ ꞌya ꞌꞌditoope ꞌꞌyriti, ɩ -see ꞌbho -tɛ yi!
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ꞌLe, Simɔɔ *ꞌPiɛlɩꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Andree, -ɔ ꞌma-a ꞌɔ -namʋꞌa -lue, ɔ na Zezii -bodɩ:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Nyukpasudraa -lue-e ꞌbhleꞌe -laa ꞌꞌflɛɛ -muu -ke zmi ꞌsɔn. Ɩbɩ seꞌa nyʋ -yʋʋ wɔnyiꞌbhɛɛ ꞌle!
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 ꞌLe ɔ ꞌye -kaa ꞌɔ -namʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: A ꞌtmʋʋ nyʋ ꞌwee, ʋn ꞌke ti-de! A -gblee, ꞌbɩ ꞌmnɛ ꞌꞌyi, -sukui-i -nɩꞌe ꞌbho. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ʋn ꞌye ti-de. Nyukpasi -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ʋn -deꞌa ti a, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ɩ-bɩ ꞌꞌflɛɛ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌya dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɩ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌye ɩ ʋ ꞌꞌyitiꞌgblee. -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɔ nʋꞌo zmi ꞌsɔn ꞌmnɩ -lrɛɛ, ꞌle, -ka ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn ꞌye -kaa ꞌye.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ꞌWa ꞌwee gwɛꞌɛ lilia ꞌꞌyi a, ʋn lbho-oꞌo ꞌle ɔ na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: ꞌꞌFlɛɛ -ke zmiꞌa kɔtɩ -sieꞌa ti, a ꞌtɩtɛ nɩ ti ꞌle ꞌya lɛ -lue ꞌtɩn -kaa wɔn-nyni.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 A ꞌye li-ɔ, ɩ-bɩ ꞌꞌflɛɛ -muu, ʋn liꞌa, ʋn ꞌtɩtɛꞌɛ ꞌya kɔtɩ ti a, ɩ ꞌꞌyi-e -cɩcɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 A -gblee, *wɔnkulɛ Zezii nʋꞌa, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌɛ li a, ʋn-ʋ ꞌwa-a wɔnti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo, na: -Ziadɩ moꞌo, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi -ke dɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, -ɔ ꞌka ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi, ꞌɩnnɔ ꞌka-a!
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 A ꞌye li-ɔ, Zezii nʋꞌa -kaa, -ka ʋn ꞌka yi ʋn ꞌke ɔ kpʋn -glaka ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌwa ꞌbhlʋkpaꞌa -yowli ꞌmʋ nʋ a, ɔ yibo nɩ-oꞌo, ꞌle, ɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ɔ ꞌye nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ, ꞌle ɔ ꞌye kpɔ cɛ ꞌle -gɔgɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 *Zeziiꞌa -namʋ -mnʋʋ a, -kʋtamnɩ -nɩꞌa ꞌmʋtikpenamʋ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ꞌbho -badaklagba ꞌmnɛꞌɛ wɔnli yi.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌwa gɔlʋ ꞌli, ʋn ꞌke Kapɛnayiimʋ -bhoga le -yi -nɩ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa -lrɛɛ ʋn ꞌke ꞌꞌni ꞌꞌkpi cɛ. Glu gwɛ-oꞌo ꞌle Zezii -see ʋ ꞌꞌkpi bhla ke.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ʋn -nɩꞌa -kaa ꞌꞌni ꞌꞌkpi cɛnamʋ, ꞌle -bibie-e yiꞌo, ꞌle ꞌꞌniꞌa ꞌꞌtarili ꞌye ꞌmʋ-sɔ ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ʋn ꞌꞌluꞌa gɔlʋ kplokplokplo, ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌꞌniꞌa -bhie ꞌmʋ a, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌye-e *Zezii li ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi. Ɔ-ɔ na-oꞌo ꞌle ɔ-ɔ yi ꞌʋ ꞌꞌyi. -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, -bhɔɔ! ɛ ꞌwlʋ -ʋ ꞌꞌkpi ti. A -gblee, -ka ɛ ꞌꞌduꞌa Zezii, ʋn se ɩ yibo.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 ꞌLe ɔ na: -Sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! ꞌƖnmɔ Zezii moꞌo!
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti, ʋn ꞌke ɔ ꞌkɩ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle gɔlʋ ꞌli, ꞌle, -da ʋn -nɩꞌa munamʋ, ɛ ꞌye ꞌbhoꞌa ꞌkɩka kpʋn ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Zɔ zɩꞌa a, nyʋ-ʋ -sieꞌa ꞌle ꞌꞌnilemʋ, ʋn popoꞌo-o ꞌgwlʋti na gɔlʋ -lue ꞌtɩn-ɩ -nɩ ꞌkoꞌo ꞌbho, ꞌle, -da *Zeziiꞌa -namʋ-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌle a, ɔ -ke ʋn se -na.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 A -gblee, ꞌfɔtɔ -ke ꞌꞌyi -aꞌba -Kɔyi *Zezii -po -nɩꞌa -Lagɔ ꞌsɛɛ ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌflɛɛ li a, gɔlɩ -lrɩɩ nʋꞌa -kaa, Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tibɛliadɩ, ꞌle -bhoga ɩ -sɔ -nɩꞌe ꞌmʋ, ꞌle ɩ ꞌye ꞌbho yi.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -sieꞌa ꞌle ꞌꞌni ꞌmnɛꞌɛ lemʋ, ʋn yiboꞌo-o -ka Zezii seꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli -nɩ, ꞌle, -ka ꞌɔ -namʋ muꞌa -lrɛɛ, ʋn ꞌye ɩ ꞌgwlʋtipopo. ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋn ꞌꞌluoꞌo ɩ-bɩ gɔlɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tibɔnamʋ mu ꞌle Kapɛnayiimʋ!
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌye -ɔꞌo, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tidede: -Aꞌba -Tɔyi, -bhlaaka -mnɔɔɔ yiꞌe ꞌnɔɔꞌɔ?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌꞌnyɩ-e amʋ lilia ꞌle a ꞌye lbho. ꞌƐ dɩ a-a ꞌbɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ti. *Wɔnkulɩ ꞌɩn nʋꞌa, a ꞌyeꞌa li, ɛ -se ꞌya ꞌzɔ a ꞌwɔn ꞌmʋtiꞌa kamʋ -ko.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 A -gblee, lililɛzɛgɛ-ɛ gwleꞌa ꞌmʋ, -ɛ ꞌka amʋ lbhʋ ꞌmʋ nʋ, ꞌle, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, a ꞌke ɛ ꞌye, a zi ꞌɛ dɩ! -Yɛ ꞌka wɔn-nyni, aꞌba dɩꞌa -nɩ nɛ ꞌꞌkpi -le! Ɛ-bɛ lililɛzɛgɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye amʋ ꞌꞌnyɩ mʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌan -tɩta -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ ꞌɔ wɔnkuɛ, ꞌle, -ka, ɔ -zaꞌa ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌna nyʋ -tɔ.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: Leelɛ ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌꞌdu, -a ꞌke nʋ, ꞌle -a ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌyeꞌa?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 ꞌLe ɔ na: ꞌƖnmɔ ɔ lbhoꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌan ꞌꞌgwlideɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 ꞌLe ʋn na: Wɔnkulɛ -yɛ -ɩn ꞌka nʋ, -bho -a ꞌyeꞌa li, ꞌle -a ꞌka -ɩnmʋ ꞌꞌgwlide a, nʋ ɛ! Leelɛ -ɩn ꞌbhɛɛꞌo -ɩn ꞌke nʋꞌa?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 -Gblee, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ɛ nʋꞌa na: Lililɛ ꞌwlʋꞌa yaku ꞌꞌyi, -Lagɔ -zi -nɩꞌe-e ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Moyiizɩ ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye ɛ ʋ ꞌꞌnyɩ ꞌle ʋn ꞌye ɛ li. Ɛ-bɛ lililɛ ꞌwlʋꞌa yaku ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa manɩ, -ka zɔꞌꞌo zɔ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe-e li ꞌɛ ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ popo ꞌnɩ -amʋ ꞌgwlʋti. ꞌƐ dɩ lɛ ɔ nʋꞌa a, -aꞌa ꞌmate nɛ -le, ꞌle -ɩn ꞌke -kaa nʋ -lrɛɛ!
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɛ-bɛ lililɛ ꞌmnɛ, ɛ -se Moyiizɩ ꞌꞌnyɩ ɛ ʋ ꞌnɩ -ko -ziaka; ꞌan -tɩta -Lagɔ moꞌo. ꞌTraamʋ ꞌtɔ, lililɛzɛgɛ ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe amʋ.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ -sɔꞌɔ ꞌle yaku ꞌli, -ɔ yiꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɔ ꞌke nyɔ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌꞌnyɩ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o lililɛzɛgɛ.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: -Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌꞌnyɩ -amʋ ɛ-bɛ lililɛ ꞌmnɛ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 ꞌLe ɔ na: Lililɛ nyɔ-ɔ liꞌa, -ka ɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ tinɩɛ, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ. Nyɔ -yɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ -bodɩ, -ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ꞌɔ nyɔtuꞌa ꞌgwlʋ-ʋ ꞌgwɛ-ɛ ꞌbho ti ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 ꞌƖn -zɩ ꞌɩ-ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ see: ꞌƖn na: A ꞌye-e ꞌɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌye wɔnkulɩꞌa -dadudu nʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 A -gblee, nyʋ ꞌan -tɩta -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho, ɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnʋ ꞌke ꞌan nyʋ ꞌꞌdu. ꞌLe, -bho ʋn yi ꞌɩnmʋ -bodɩ, ꞌɩn -see ꞌwa -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌbhuo -vu yi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋꞌa dɩ ꞌɩn -sɔꞌɔ yaku ꞌli, ꞌle ꞌɩn ꞌye yi. Ɛ -se ꞌan nɛꞌɛ dɩ -ko.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ɔ-bɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ʋ-bʋ nyʋ ɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌan ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti ꞌwa ꞌmɛ ꞌtɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -le! Ʋn -nɩ ti, ꞌle, -bho *-lebhɔɔzigleꞌa -nɔɔ yi, ꞌɩn ꞌke ʋ glu -za ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kɩn, ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ moꞌo; nyɔꞌꞌo nyɔ, -ɔ kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ -gli, -ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli a, ꞌɔ nyɔtu-u ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ, ꞌle, -bho ɛ-bɛ -zigle ꞌmnɛꞌɛ -nɔɔ nyni, ꞌɩn-ɩ ꞌye ɔ glu -za mʋ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 A -gblee, Zezii -nɩꞌa -wlunamʋ, ɔ ꞌnʋ-o: -Ka -Lagɔ -zaꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi lililɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɛ ꞌnɔɔ ꞌzɔ po, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, ɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye yaku ꞌli ꞌwlʋ, ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋ-bʋ *ꞌZuifʋꞌa tɔlʋ-ʋ ꞌꞌwʋwanꞌo.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 ꞌLe ʋn-ʋ nʋꞌo: ꞌƖnnɔɔnɔ -nɔɔ, ɔ -se -kaa *ꞌZɩzɛɛfʋꞌa ꞌꞌyu Zezii? -A yiboꞌo-o ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta. Koo ɔ-ɔ nʋꞌo, ɔ -sɔꞌɔ-ɔ yaku ꞌliꞌa?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 ꞌLe ɔ na: A ꞌbhɔ ꞌꞌwʋwandɩ aꞌba ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 A -gblee, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ -bodɩ, ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ꞌan -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ po ꞌɔ ꞌɛ ꞌtʋ ꞌꞌgwli, ꞌle, ꞌbho *-lebhɔɔzigleꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌku glu -za, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ -za, ɔ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋꞌa -lue, wlu ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, ꞌkla-a ꞌka-a: -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɔ nyʋ ꞌwee ꞌɔ wlu -tɔ -mʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ -yɔ poꞌa ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ wlu -lokui, ꞌle -ɔ ꞌꞌtayiꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti, ɔ ꞌke ɔ -tɔ ɔ, ꞌan gboyiɛꞌɛ ꞌtʋ, ꞌɩnnɔ ꞌbhle ꞌɛ ꞌꞌgwli, ꞌle ɔ-ɔ yiꞌe ꞌɩnmʋ -bodɩ, ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 (ꞌƖn -see na, aꞌba nyɔ ꞌye-e ꞌan -tɩta -Lagɔ, nʋ. ꞌƖn -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnmɔ ꞌwlʋꞌa ꞌle ɔ gbo, -bho ɛ -se ꞌan ꞌꞌsɛ, ꞌɩnmɔ ꞌye ꞌɔ!)
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ɔ-ɔ ꞌye -ɛꞌo.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 A -gblee, lililɛ nyɔ-ɔ liꞌa, -ka ɛ-ɛ ꞌꞌnyɩꞌa nyɔ tinɩɛ, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌɩnmɔ Zezii -nɩꞌo, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ꞌLe ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi, aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe-e liꞌa manɩ, ꞌwa -lue ꞌtɩn se ꞌtraamʋ ti-nɩ.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 -Ka ɛ-bɛ lililɛ ꞌmnɛ ꞌwlʋꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ꞌzɔ yi, ꞌɩnmɔ -nɩꞌa -kaa a, nyɔ-ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli a, ꞌɔ nyɔtu -see ꞌtɔ ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ -nɩꞌe-e ti ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ka lililɛ, -ɛ sɔꞌɔ yaku ꞌꞌyi, -bho nyɔ li ɛ, le ɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ tinɩɛ, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo. -Bho nyɔ de ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ. A -gblee, lɛ ꞌɩn ꞌka nʋ ꞌle nyunyu ꞌꞌwe ꞌka ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌmnɛ ꞌye a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌan ꞌꞌbhuo, ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ku, ꞌɩn ꞌke ɛ nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌnyɩ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ʋ-bʋ ꞌZuifʋꞌa tɔlʋ ꞌmnʋ ꞌkpa-a ꞌbho, ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ, ʋn-ʋ wluꞌo ꞌꞌyikmaka ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Kbhoo nyɔ -nɔɔ ꞌke -amʋa ƆFa 6 52 -Bho Zezii nʋ ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ku nyʋ ꞌꞌnyɩ, ɔ -see lililɛꞌɛ dɩ ꞌmʋ-za. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o, ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi nyʋ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa ku, -bho a -see ɛ li, -bho a -see ꞌan nymɔ ꞌna a, a -see ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌye yi.b ƆFb 6 53 -Bho Zezii nʋ, -bho ʋn -see ꞌɔ ku li ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ nymɔ ꞌna a, ꞌɔ wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌmo-o, -bho ʋn -see ɔ ꞌꞌgwlide, ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌsrii a, ʋn -see ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye. -Aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ Zezii-i ꞌye ꞌmɛ mʋ, ꞌle ꞌɛ lɛtu ꞌke -nʋ-ɛ.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 A -gblee, nyɔ -yɔ nʋꞌa -kaa, ꞌɔ nyɔtu-u ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ, ꞌle, ꞌbho *-lebhɔɔzigleꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌku glu -za, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ -za, ɔ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A ꞌye li-ɔ, ꞌan ku-u ꞌmo-o lililɛzɛgɛ ꞌle ꞌan nymɔ ꞌꞌduꞌo ꞌnanalɛzɛgɛ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nyɔ -yɔ liꞌa ꞌan ku, -ɔ ꞌnaꞌa ꞌan nymɔ, ꞌɩn -ke ɔ-ɔ ꞌꞌsisri-e ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 A -gblee, ꞌan -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ɔ ꞌbhle-e tinɩɛ. ꞌƖnnɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ ꞌɩnmʋ. ꞌƐ kamʋ ꞌɩn -nɩꞌe ti. -Ka -lue ꞌmnɔ, nyɔ -yɔ liꞌa ꞌan ku, -ɔ ꞌnaꞌa ꞌan nymɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ -ɔ tinɩɛ -lrɛɛ. Tinɩɛzɛgɛ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ ɔꞌo.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Lililɛ -yɛ -sɔꞌɔ yaku ꞌꞌyi, aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe liꞌa ꞌle ꞌwa nyɔ -lue ꞌtɩn seꞌa ꞌtraamʋ ti-nɩ, ꞌɩnmɔ -sɔꞌɔ yaku ꞌli, ꞌmna se -kaa -nɩ. Nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌɔ nyɔtu-u ꞌyeꞌo.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 A -gblee, ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu -nɩꞌa Kapɛnayiimʋ, ꞌle-e Zezii-i tɔꞌɔ nyʋ ɩ-bɩ wlu -nɩɩ. Wlu ɔ -zaꞌa ꞌle ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a!
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nyʋ -ke *Zezii-i naꞌa a, ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌwa -dadudu na: ꞌƆ -tɔtɔlɩ ꞌmnɩ, ɩ -kmuꞌo-o ꞌꞌyi tenyɩ. Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɩ ꞌwɔɔn.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 A -gblee, -ka ꞌɔ -namʋ-ʋ ꞌꞌwʋwanꞌa ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, nyɔ -see ɩ ɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ ꞌye ɩ yibo. ꞌLe ꞌɛ kamʋ, ɔ na: Dɩ ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɩ ꞌkpʋn-o amʋ liꞌa?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, -bho ꞌɩn ꞌmɛ, ꞌle ꞌɩn ꞌke glu -sɔ, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌye ꞌbho ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli, -da ꞌɩn -nɩꞌa -bɛnyɩ, ꞌɩn ꞌke ꞌbho le mu, koo a ꞌke ꞌtɔ ꞌɛ dɩ ꞌlɛꞌɛ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 A ꞌye li-ɔ, nyɔ ꞌbhle-e nyunyɔnaagɩ ꞌmʋꞌa dɩ, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -tɔtɔlɩ ꞌmnɩ ꞌmʋtiꞌwɔn. *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu, ꞌɩnnɔ tɔ ꞌnɩ nyʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ. Wlu ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ɩ ꞌbhle-e ꞌzɔ. ꞌLe ꞌya ꞌmʋ, a ꞌke ɛ-bɛ tinɩɛ ꞌmnɛ ꞌye -nɩ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, aꞌba tɔlʋ -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide. A -gblee, -nɔɔ -ke ꞌli Zezii ꞌꞌdu -nɩꞌa ꞌɔ lbhʋ wɔn, nyʋ-ʋ -seeꞌa ꞌwɔn ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide -ke nyɔ-ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ɔ yibo nʋ-oꞌo see.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ ꞌꞌdu ꞌle ɔ na: Lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -ɛ -ke dɩ ꞌɩn nʋꞌa: Nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ gbo, ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, -bho ɛ -se ꞌan -tɩta -Lagɔ po ꞌɔ ꞌɛ ꞌtʋ ꞌꞌgwli, ꞌɛ lɛtu se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -nʋ-ɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Dɩ ɔ-ɔ zaꞌa -laa ꞌmʋꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi, nyʋꞌa -dadudu-u -ke ɔ-ɔ na ꞌka a, ʋn ꞌwlʋ -ɔ ꞌꞌyrili.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 *ꞌƆ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn-ɔ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: A-bee -mnʋʋ ꞌle, a -see tiꞌbɔ a ꞌke mu -lrɛɛꞌɛ?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 ꞌLe Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ na: -Aꞌba -Kɔyi, wlu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyɔ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ, ꞌɩnnɛ -ɩn ꞌbhleꞌe wɔn ꞌmʋ, yɔɔ -ke gbo -abʋ ꞌke ꞌtɔ muꞌa?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a ꞌde-e ꞌꞌgwli ꞌle -a yiboꞌo -ka -ɩn ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu ɔ -zaꞌa ꞌbho ɔ lbhoꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 ꞌLe ɔ na ɔ -bodɩ: A -nɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌɩnmɔ -zaꞌa ꞌbho amʋ ꞌɩn -ke a ꞌke -na, ꞌkla -ko? Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi-i zi ꞌnɩ-e aꞌba nyɔ -lue ꞌmʋ ɔ ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 A -gblee, Simɔɔ Isikaliyooꞌa ꞌꞌyu Zidaa, -ɔ ꞌma-a ꞌɔ -namʋꞌa -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌmnʋꞌa -lue, ꞌle -ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ꞌɔ dɩ ɔ-ɔ zaꞌa -laa ꞌmʋ.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.