João 6

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌye Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi le yi. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle, Galileeꞌa -badaklagba, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tibɛliadɩꞌa -bada -lrɛɛ, ʋn ꞌye ɛ ꞌꞌkpi cɛ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 A -gblee, ɔ-ɔ ꞌpʋʋn-o ꞌꞌgwizimʋꞌa dɩ, nyʋꞌa -dadudu-u mu ꞌɔ ꞌbɩ, ʋn ꞌke ꞌɔ *wɔnkulɩꞌa da ꞌye.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌmnʋ cɛꞌɛ -kaa ꞌꞌni, ʋn ꞌmu-o ꞌle -gɔgɔ -lue ꞌꞌkpi ꞌle ɔ ꞌye ti-de ɔ ꞌke ʋ -Lagɔwlu -tɔ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ -nɔɔ -ke ꞌli ɔ-ɔ nʋꞌa -kaa lɩ -nɩɩ, *ꞌZuifʋꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba *ꞌPaakɩ, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ʋn muꞌa -kaa ꞌle -gɔgɔ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi a, ɔ -ka ꞌle-e gbʋ, nyunyuꞌa -dugbadɔnʋ -nɩꞌe ꞌle ɔ gbo yinamʋ, ꞌle ɔ ꞌye Filiipʋ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa tidede: Filiipʋ, nyunyuꞌa -gbogboyoko -nɩꞌa yinamʋ ꞌle, doo a ꞌke ꞌwa lililɛ -zaꞌa?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 A -gblee, Zezii ꞌdɩn -ɔ ti, -bho ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ ꞌke ɩ yibo, -ɛkedɩmaa, lɛ ɔ ꞌka nʋ, Zezii -mnɔɔ yibo nɛ-ɛꞌo see.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ꞌLe ɔ na: Nyʋ-ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ, *denieeꞌa -gwlɩ bueꞌa ꞌꞌflɛɛ, -bho -a ꞌgblee nʋ ꞌya ꞌꞌditoope ꞌꞌyriti, ɩ -see ꞌbho -tɛ yi!
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ꞌLe, Simɔɔ *ꞌPiɛlɩꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Andree, -ɔ ꞌma-a ꞌɔ -namʋꞌa -lue, ɔ na Zezii -bodɩ:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Nyukpasudraa -lue-e ꞌbhleꞌe -laa ꞌꞌflɛɛ -muu -ke zmi ꞌsɔn. Ɩbɩ seꞌa nyʋ -yʋʋ wɔnyiꞌbhɛɛ ꞌle!
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 ꞌLe ɔ ꞌye -kaa ꞌɔ -namʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: A ꞌtmʋʋ nyʋ ꞌwee, ʋn ꞌke ti-de! A -gblee, ꞌbɩ ꞌmnɛ ꞌꞌyi, -sukui-i -nɩꞌe ꞌbho. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ʋn ꞌye ti-de. Nyukpasi -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ʋn -deꞌa ti a, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ɩ-bɩ ꞌꞌflɛɛ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌya dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɩ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌye ɩ ʋ ꞌꞌyitiꞌgblee. -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɔ nʋꞌo zmi ꞌsɔn ꞌmnɩ -lrɛɛ, ꞌle, -ka ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn ꞌye -kaa ꞌye.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ꞌWa ꞌwee gwɛꞌɛ lilia ꞌꞌyi a, ʋn lbho-oꞌo ꞌle ɔ na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: ꞌꞌFlɛɛ -ke zmiꞌa kɔtɩ -sieꞌa ti, a ꞌtɩtɛ nɩ ti ꞌle ꞌya lɛ -lue ꞌtɩn -kaa wɔn-nyni.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 A ꞌye li-ɔ, ɩ-bɩ ꞌꞌflɛɛ -muu, ʋn liꞌa, ʋn ꞌtɩtɛꞌɛ ꞌya kɔtɩ ti a, ɩ ꞌꞌyi-e -cɩcɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 A -gblee, *wɔnkulɛ Zezii nʋꞌa, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌɛ li a, ʋn-ʋ ꞌwa-a wɔnti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo, na: -Ziadɩ moꞌo, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi -ke dɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, -ɔ ꞌka ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi, ꞌɩnnɔ ꞌka-a!
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 A ꞌye li-ɔ, Zezii nʋꞌa -kaa, -ka ʋn ꞌka yi ʋn ꞌke ɔ kpʋn -glaka ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌwa ꞌbhlʋkpaꞌa -yowli ꞌmʋ nʋ a, ɔ yibo nɩ-oꞌo, ꞌle, ɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ɔ ꞌye nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ, ꞌle ɔ ꞌye kpɔ cɛ ꞌle -gɔgɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 *Zeziiꞌa -namʋ -mnʋʋ a, -kʋtamnɩ -nɩꞌa ꞌmʋtikpenamʋ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ꞌbho -badaklagba ꞌmnɛꞌɛ wɔnli yi.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌwa gɔlʋ ꞌli, ʋn ꞌke Kapɛnayiimʋ -bhoga le -yi -nɩ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa -lrɛɛ ʋn ꞌke ꞌꞌni ꞌꞌkpi cɛ. Glu gwɛ-oꞌo ꞌle Zezii -see ʋ ꞌꞌkpi bhla ke.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ʋn -nɩꞌa -kaa ꞌꞌni ꞌꞌkpi cɛnamʋ, ꞌle -bibie-e yiꞌo, ꞌle ꞌꞌniꞌa ꞌꞌtarili ꞌye ꞌmʋ-sɔ ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ʋn ꞌꞌluꞌa gɔlʋ kplokplokplo, ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌꞌniꞌa -bhie ꞌmʋ a, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌye-e *Zezii li ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi. Ɔ-ɔ na-oꞌo ꞌle ɔ-ɔ yi ꞌʋ ꞌꞌyi. -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, -bhɔɔ! ɛ ꞌwlʋ -ʋ ꞌꞌkpi ti. A -gblee, -ka ɛ ꞌꞌduꞌa Zezii, ʋn se ɩ yibo.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ꞌLe ɔ na: -Sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! ꞌƖnmɔ Zezii moꞌo!
20 Mas Jesus disse:
21 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti, ʋn ꞌke ɔ ꞌkɩ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle gɔlʋ ꞌli, ꞌle, -da ʋn -nɩꞌa munamʋ, ɛ ꞌye ꞌbhoꞌa ꞌkɩka kpʋn ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Zɔ zɩꞌa a, nyʋ-ʋ -sieꞌa ꞌle ꞌꞌnilemʋ, ʋn popoꞌo-o ꞌgwlʋti na gɔlʋ -lue ꞌtɩn-ɩ -nɩ ꞌkoꞌo ꞌbho, ꞌle, -da *Zeziiꞌa -namʋ-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌle a, ɔ -ke ʋn se -na.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 A -gblee, ꞌfɔtɔ -ke ꞌꞌyi -aꞌba -Kɔyi *Zezii -po -nɩꞌa -Lagɔ ꞌsɛɛ ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌflɛɛ li a, gɔlɩ -lrɩɩ nʋꞌa -kaa, Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tibɛliadɩ, ꞌle -bhoga ɩ -sɔ -nɩꞌe ꞌmʋ, ꞌle ɩ ꞌye ꞌbho yi.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -sieꞌa ꞌle ꞌꞌni ꞌmnɛꞌɛ lemʋ, ʋn yiboꞌo-o -ka Zezii seꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli -nɩ, ꞌle, -ka ꞌɔ -namʋ muꞌa -lrɛɛ, ʋn ꞌye ɩ ꞌgwlʋtipopo. ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋn ꞌꞌluoꞌo ɩ-bɩ gɔlɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tibɔnamʋ mu ꞌle Kapɛnayiimʋ!
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌye -ɔꞌo, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tidede: -Aꞌba -Tɔyi, -bhlaaka -mnɔɔɔ yiꞌe ꞌnɔɔꞌɔ?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌꞌnyɩ-e amʋ lilia ꞌle a ꞌye lbho. ꞌƐ dɩ a-a ꞌbɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ti. *Wɔnkulɩ ꞌɩn nʋꞌa, a ꞌyeꞌa li, ɛ -se ꞌya ꞌzɔ a ꞌwɔn ꞌmʋtiꞌa kamʋ -ko.
26 Jesus respondeu:
27 A -gblee, lililɛzɛgɛ-ɛ gwleꞌa ꞌmʋ, -ɛ ꞌka amʋ lbhʋ ꞌmʋ nʋ, ꞌle, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, a ꞌke ɛ ꞌye, a zi ꞌɛ dɩ! -Yɛ ꞌka wɔn-nyni, aꞌba dɩꞌa -nɩ nɛ ꞌꞌkpi -le! Ɛ-bɛ lililɛzɛgɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye amʋ ꞌꞌnyɩ mʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌan -tɩta -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ ꞌɔ wɔnkuɛ, ꞌle, -ka, ɔ -zaꞌa ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌna nyʋ -tɔ.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: Leelɛ ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌꞌdu, -a ꞌke nʋ, ꞌle -a ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌyeꞌa?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ꞌLe ɔ na: ꞌƖnmɔ ɔ lbhoꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌan ꞌꞌgwlideɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 ꞌLe ʋn na: Wɔnkulɛ -yɛ -ɩn ꞌka nʋ, -bho -a ꞌyeꞌa li, ꞌle -a ꞌka -ɩnmʋ ꞌꞌgwlide a, nʋ ɛ! Leelɛ -ɩn ꞌbhɛɛꞌo -ɩn ꞌke nʋꞌa?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 -Gblee, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ɛ nʋꞌa na: Lililɛ ꞌwlʋꞌa yaku ꞌꞌyi, -Lagɔ -zi -nɩꞌe-e ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Moyiizɩ ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye ɛ ʋ ꞌꞌnyɩ ꞌle ʋn ꞌye ɛ li. Ɛ-bɛ lililɛ ꞌwlʋꞌa yaku ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa manɩ, -ka zɔꞌꞌo zɔ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe-e li ꞌɛ ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ popo ꞌnɩ -amʋ ꞌgwlʋti. ꞌƐ dɩ lɛ ɔ nʋꞌa a, -aꞌa ꞌmate nɛ -le, ꞌle -ɩn ꞌke -kaa nʋ -lrɛɛ!
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɛ-bɛ lililɛ ꞌmnɛ, ɛ -se Moyiizɩ ꞌꞌnyɩ ɛ ʋ ꞌnɩ -ko -ziaka; ꞌan -tɩta -Lagɔ moꞌo. ꞌTraamʋ ꞌtɔ, lililɛzɛgɛ ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe amʋ.
32 Jesus disse:
33 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ -sɔꞌɔ ꞌle yaku ꞌli, -ɔ yiꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɔ ꞌke nyɔ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌꞌnyɩ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o lililɛzɛgɛ.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: -Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌꞌnyɩ -amʋ ɛ-bɛ lililɛ ꞌmnɛ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 ꞌLe ɔ na: Lililɛ nyɔ-ɔ liꞌa, -ka ɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ tinɩɛ, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ. Nyɔ -yɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ -bodɩ, -ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ꞌɔ nyɔtuꞌa ꞌgwlʋ-ʋ ꞌgwɛ-ɛ ꞌbho ti ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
35 Jesus respondeu:
36 ꞌƖn -zɩ ꞌɩ-ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ see: ꞌƖn na: A ꞌye-e ꞌɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌye wɔnkulɩꞌa -dadudu nʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 A -gblee, nyʋ ꞌan -tɩta -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho, ɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnʋ ꞌke ꞌan nyʋ ꞌꞌdu. ꞌLe, -bho ʋn yi ꞌɩnmʋ -bodɩ, ꞌɩn -see ꞌwa -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌbhuo -vu yi.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋꞌa dɩ ꞌɩn -sɔꞌɔ yaku ꞌli, ꞌle ꞌɩn ꞌye yi. Ɛ -se ꞌan nɛꞌɛ dɩ -ko.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ɔ-bɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ʋ-bʋ nyʋ ɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌan ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti ꞌwa ꞌmɛ ꞌtɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -le! Ʋn -nɩ ti, ꞌle, -bho *-lebhɔɔzigleꞌa -nɔɔ yi, ꞌɩn ꞌke ʋ glu -za ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Kɩn, ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ moꞌo; nyɔꞌꞌo nyɔ, -ɔ kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ -gli, -ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli a, ꞌɔ nyɔtu-u ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ, ꞌle, -bho ɛ-bɛ -zigle ꞌmnɛꞌɛ -nɔɔ nyni, ꞌɩn-ɩ ꞌye ɔ glu -za mʋ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 A -gblee, Zezii -nɩꞌa -wlunamʋ, ɔ ꞌnʋ-o: -Ka -Lagɔ -zaꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi lililɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɛ ꞌnɔɔ ꞌzɔ po, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, ɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye yaku ꞌli ꞌwlʋ, ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋ-bʋ *ꞌZuifʋꞌa tɔlʋ-ʋ ꞌꞌwʋwanꞌo.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ꞌLe ʋn-ʋ nʋꞌo: ꞌƖnnɔɔnɔ -nɔɔ, ɔ -se -kaa *ꞌZɩzɛɛfʋꞌa ꞌꞌyu Zezii? -A yiboꞌo-o ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta. Koo ɔ-ɔ nʋꞌo, ɔ -sɔꞌɔ-ɔ yaku ꞌliꞌa?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 ꞌLe ɔ na: A ꞌbhɔ ꞌꞌwʋwandɩ aꞌba ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ!
43 Jesus respondeu:
44 A -gblee, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ -bodɩ, ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ꞌan -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ po ꞌɔ ꞌɛ ꞌtʋ ꞌꞌgwli, ꞌle, ꞌbho *-lebhɔɔzigleꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌku glu -za, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ -za, ɔ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 A ꞌye li-ɔ, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋꞌa -lue, wlu ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, ꞌkla-a ꞌka-a: -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɔ nyʋ ꞌwee ꞌɔ wlu -tɔ -mʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ -yɔ poꞌa ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ wlu -lokui, ꞌle -ɔ ꞌꞌtayiꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti, ɔ ꞌke ɔ -tɔ ɔ, ꞌan gboyiɛꞌɛ ꞌtʋ, ꞌɩnnɔ ꞌbhle ꞌɛ ꞌꞌgwli, ꞌle ɔ-ɔ yiꞌe ꞌɩnmʋ -bodɩ, ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide.
45 Nos
46 (ꞌƖn -see na, aꞌba nyɔ ꞌye-e ꞌan -tɩta -Lagɔ, nʋ. ꞌƖn -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnmɔ ꞌwlʋꞌa ꞌle ɔ gbo, -bho ɛ -se ꞌan ꞌꞌsɛ, ꞌɩnmɔ ꞌye ꞌɔ!)
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ɔ-ɔ ꞌye -ɛꞌo.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 A -gblee, lililɛ nyɔ-ɔ liꞌa, -ka ɛ-ɛ ꞌꞌnyɩꞌa nyɔ tinɩɛ, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌɩnmɔ Zezii -nɩꞌo, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ꞌLe ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi, aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe-e liꞌa manɩ, ꞌwa -lue ꞌtɩn se ꞌtraamʋ ti-nɩ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 -Ka ɛ-bɛ lililɛ ꞌmnɛ ꞌwlʋꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ꞌzɔ yi, ꞌɩnmɔ -nɩꞌa -kaa a, nyɔ-ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli a, ꞌɔ nyɔtu -see ꞌtɔ ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ -nɩꞌe-e ti ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ka lililɛ, -ɛ sɔꞌɔ yaku ꞌꞌyi, -bho nyɔ li ɛ, le ɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ tinɩɛ, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo. -Bho nyɔ de ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ. A -gblee, lɛ ꞌɩn ꞌka nʋ ꞌle nyunyu ꞌꞌwe ꞌka ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌmnɛ ꞌye a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌan ꞌꞌbhuo, ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ku, ꞌɩn ꞌke ɛ nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌnyɩ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ʋ-bʋ ꞌZuifʋꞌa tɔlʋ ꞌmnʋ ꞌkpa-a ꞌbho, ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ, ʋn-ʋ wluꞌo ꞌꞌyikmaka ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Kbhoo nyɔ -nɔɔ ꞌke -amʋa ƆFa 6 52 -Bho Zezii nʋ ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ku nyʋ ꞌꞌnyɩ, ɔ -see lililɛꞌɛ dɩ ꞌmʋ-za. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o, ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi nyʋ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa ku, -bho a -see ɛ li, -bho a -see ꞌan nymɔ ꞌna a, a -see ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ ꞌye yi.b ƆFb 6 53 -Bho Zezii nʋ, -bho ʋn -see ꞌɔ ku li ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ nymɔ ꞌna a, ꞌɔ wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌmo-o, -bho ʋn -see ɔ ꞌꞌgwlide, ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌsrii a, ʋn -see ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye. -Aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ Zezii-i ꞌye ꞌmɛ mʋ, ꞌle ꞌɛ lɛtu ꞌke -nʋ-ɛ.
53 Então Jesus disse:
54 A -gblee, nyɔ -yɔ nʋꞌa -kaa, ꞌɔ nyɔtu-u ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ, ꞌle, ꞌbho *-lebhɔɔzigleꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌku glu -za, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ -za, ɔ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A ꞌye li-ɔ, ꞌan ku-u ꞌmo-o lililɛzɛgɛ ꞌle ꞌan nymɔ ꞌꞌduꞌo ꞌnanalɛzɛgɛ.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nyɔ -yɔ liꞌa ꞌan ku, -ɔ ꞌnaꞌa ꞌan nymɔ, ꞌɩn -ke ɔ-ɔ ꞌꞌsisri-e ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 A -gblee, ꞌan -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ɔ ꞌbhle-e tinɩɛ. ꞌƖnnɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ ꞌɩnmʋ. ꞌƐ kamʋ ꞌɩn -nɩꞌe ti. -Ka -lue ꞌmnɔ, nyɔ -yɔ liꞌa ꞌan ku, -ɔ ꞌnaꞌa ꞌan nymɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ -ɔ tinɩɛ -lrɛɛ. Tinɩɛzɛgɛ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ ɔꞌo.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Lililɛ -yɛ -sɔꞌɔ yaku ꞌꞌyi, aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe liꞌa ꞌle ꞌwa nyɔ -lue ꞌtɩn seꞌa ꞌtraamʋ ti-nɩ, ꞌɩnmɔ -sɔꞌɔ yaku ꞌli, ꞌmna se -kaa -nɩ. Nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌɔ nyɔtu-u ꞌyeꞌo.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 A -gblee, ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu -nɩꞌa Kapɛnayiimʋ, ꞌle-e Zezii-i tɔꞌɔ nyʋ ɩ-bɩ wlu -nɩɩ. Wlu ɔ -zaꞌa ꞌle ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a!
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nyʋ -ke *Zezii-i naꞌa a, ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌwa -dadudu na: ꞌƆ -tɔtɔlɩ ꞌmnɩ, ɩ -kmuꞌo-o ꞌꞌyi tenyɩ. Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɩ ꞌwɔɔn.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 A -gblee, -ka ꞌɔ -namʋ-ʋ ꞌꞌwʋwanꞌa ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, nyɔ -see ɩ ɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ ꞌye ɩ yibo. ꞌLe ꞌɛ kamʋ, ɔ na: Dɩ ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɩ ꞌkpʋn-o amʋ liꞌa?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, -bho ꞌɩn ꞌmɛ, ꞌle ꞌɩn ꞌke glu -sɔ, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌye ꞌbho ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli, -da ꞌɩn -nɩꞌa -bɛnyɩ, ꞌɩn ꞌke ꞌbho le mu, koo a ꞌke ꞌtɔ ꞌɛ dɩ ꞌlɛꞌɛ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 A ꞌye li-ɔ, nyɔ ꞌbhle-e nyunyɔnaagɩ ꞌmʋꞌa dɩ, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -tɔtɔlɩ ꞌmnɩ ꞌmʋtiꞌwɔn. *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu, ꞌɩnnɔ tɔ ꞌnɩ nyʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ. Wlu ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ɩ ꞌbhle-e ꞌzɔ. ꞌLe ꞌya ꞌmʋ, a ꞌke ɛ-bɛ tinɩɛ ꞌmnɛ ꞌye -nɩ.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, aꞌba tɔlʋ -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide. A -gblee, -nɔɔ -ke ꞌli Zezii ꞌꞌdu -nɩꞌa ꞌɔ lbhʋ wɔn, nyʋ-ʋ -seeꞌa ꞌwɔn ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide -ke nyɔ-ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ɔ yibo nʋ-oꞌo see.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ ꞌꞌdu ꞌle ɔ na: Lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -ɛ -ke dɩ ꞌɩn nʋꞌa: Nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ gbo, ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, -bho ɛ -se ꞌan -tɩta -Lagɔ po ꞌɔ ꞌɛ ꞌtʋ ꞌꞌgwli, ꞌɛ lɛtu se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -nʋ-ɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a.
65 Jesus continuou:
66 Dɩ ɔ-ɔ zaꞌa -laa ꞌmʋꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi, nyʋꞌa -dadudu-u -ke ɔ-ɔ na ꞌka a, ʋn ꞌwlʋ -ɔ ꞌꞌyrili.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 *ꞌƆ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn-ɔ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: A-bee -mnʋʋ ꞌle, a -see tiꞌbɔ a ꞌke mu -lrɛɛꞌɛ?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ꞌLe Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ na: -Aꞌba -Kɔyi, wlu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyɔ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ, ꞌɩnnɛ -ɩn ꞌbhleꞌe wɔn ꞌmʋ, yɔɔ -ke gbo -abʋ ꞌke ꞌtɔ muꞌa?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a ꞌde-e ꞌꞌgwli ꞌle -a yiboꞌo -ka -ɩn ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu ɔ -zaꞌa ꞌbho ɔ lbhoꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 ꞌLe ɔ na ɔ -bodɩ: A -nɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌɩnmɔ -zaꞌa ꞌbho amʋ ꞌɩn -ke a ꞌke -na, ꞌkla -ko? Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi-i zi ꞌnɩ-e aꞌba nyɔ -lue ꞌmʋ ɔ ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ.
70 Jesus disse:
71 A -gblee, Simɔɔ Isikaliyooꞌa ꞌꞌyu Zidaa, -ɔ ꞌma-a ꞌɔ -namʋꞌa -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌmnʋꞌa -lue, ꞌle -ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ꞌɔ dɩ ɔ-ɔ zaꞌa -laa ꞌmʋ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.