João 4

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 -Bho ɔ ꞌke ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi mu, -jolʋ -zi -nɩꞌa *Samaliibhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌke bhlu.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 — ausente —
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ɔ -ka ꞌle -jeyi-i gbʋ, Samaliinynaakpʋ -lue ꞌyi-e ꞌꞌni jrinamʋ ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, a ꞌꞌnyɩ ꞌɩnmʋ ꞌꞌni ꞌɩn ꞌke ꞌna!
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌɔ -namʋ ꞌmu-o lililɩ denamʋ ꞌle gwlɔ ꞌmʋ.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ʋn na: -Ɩɩn! -Ɩnmɔ ꞌma-a *ꞌZuifʋyi, leedɩ, ꞌɩnmɔ ꞌma-a Samaliinynaakpʋ, ꞌle -a ꞌybhaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌniꞌa? (A -gblee, -ɛ -ke dɩ ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌZuifʋ -ke Samaliikɔmʋꞌa ꞌyɩye wɔn.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ꞌLe ɔ na: ꞌJɛ -Lagɔ ꞌybhaꞌa ɔ ꞌke amʋ ꞌꞌlrulinʋ, -bho a yibo nɛ ꞌkɩ, nyɔ -yɔ ꞌybhaaꞌa amʋ ꞌnanani ꞌle a ꞌke ɔ yibo -lrɛɛ ɛ, ɛ-bɛ ꞌꞌni ꞌmnɛ, a-bʋ ꞌke ɔ ꞌkɩ ꞌybhaa ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌꞌnilruzɛgɛ ꞌꞌnyɩ.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ꞌLe ʋn na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌꞌnibhie -nɛɛ -tɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle -ɩn se ꞌꞌniplilɛ ꞌbhle, doo -ɩn ꞌke ꞌꞌni ꞌmnɛ -zaꞌa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 -A ꞌye-e liꞌa, -aꞌba ꞌꞌna Zakɔɔpʋ -ke dɩ -a ꞌbhleꞌa ꞌꞌnibhie -nɛɛ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌna-a ꞌɛ ꞌꞌni. ꞌƆ ꞌꞌyreetɩ -ke ꞌɔ -bhlii ꞌnɛ -ɛꞌo -lrɛɛ. -A popo-o ꞌgwlʋti na -ɩnmɔ ꞌmo-o nyɔklagba, -ɔ ziꞌe Zakɔɔpʋꞌa?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ꞌLe ɔ na: ꞌꞌNi -nɛɛ, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌnɛ ꞌɛ ɛ, ꞌꞌnitʋ ꞌye ɔ -bhla ꞌlbha mʋ.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 A -gblee, ꞌꞌni ꞌmna-a ꞌyeꞌa nyɔ ꞌꞌnyɩ mʋ, -bho ɔ ꞌnɛ ɛ, ꞌꞌnitʋ -see ɔ ꞌlbha yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. ꞌLe ꞌꞌyi ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, ɛ-bɛ ꞌꞌnizɛgɛ ꞌmnɛ, -ka ꞌꞌnilru -seeꞌa -ma yi, ꞌka-a ɛ-ɛ ꞌye -nɩ mʋ ꞌle ɔ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌɛ dɩ, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ɔ ꞌke ɛ ꞌye.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ꞌLe ʋn na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌꞌnyɩ ꞌɩnmʋ ɛ-bɛ ꞌꞌni ꞌmnɛ, ꞌꞌnitʋ -kaa ꞌɩnmʋ ꞌlbha, ꞌle ꞌɩn -kaa ꞌnɔɔ ꞌꞌni ꞌꞌplinamʋ yi ꞌyrɛlɛɛ!
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ na: A mu aꞌba nyimiɛꞌɛ dɩ, a -ke ɔ ꞌke yi.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ꞌLe ʋn na: ꞌƖn se nyimiɛ ꞌbhle. ꞌLe ɔ na: -Ka a nʋꞌa a se nyimiɛ ꞌbhle, -ziadɩ a -zaꞌa ꞌmʋ.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 A ꞌye li-ɔ, nyimiɛ -muu a kpaꞌo ꞌle nyɔ -yɔ -ke a -naꞌa ꞌtraamʋ, ɔ -se aꞌba nyimiɛ -ko. Kɩn, -ziadɩ a -zaꞌa ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ!
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ʋn na: ꞌꞌWii! ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩn yiboꞌo ꞌtɔ-ɔ na -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -ɩn ꞌꞌduꞌo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ɛ-bɛ -gɔgɔ -nɛɛ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe-e bʋbɔ nɩꞌe -Lagɔ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, a-bʋ ꞌZuifʋ, a-bee -mnʋʋ na, -da nyɔ ꞌka -Lagɔ bʋbɔ -nɩ, ꞌbho-o ꞌmo-o Zelizalɛɛmʋ. Koo -a popoꞌo ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌgwlʋtiꞌa?
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ꞌLe ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, a de ꞌꞌgwli, -nɔɔ -lue -nɩꞌe-e nyninamʋ. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ɛ -se -aꞌba -tɩta -Lagɔꞌɔ bʋbɔɛ ꞌbho ɛ-bɛ -gɔgɔ -nɛɛ ꞌꞌkpi -ke Zelizalɛɛmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌma-a lɛklagba -ko.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 A-bʋ Samaliikɔmʋ, a-a bʋbɔ-ɔ -Lagɔ ꞌle a se ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ yibo. -A-bʋ ꞌZuifʋ, -a bʋbɔ nɔ-ɔꞌo ꞌle -a yiboꞌo ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ, -ɛkedɩmaa, -abʋ ꞌmʋ ɔ-ɔ zi nɩꞌo, ꞌle ɔ ꞌke nyunyu ꞌpʋʋn.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ꞌLe ʋn na: ꞌƖn yiboꞌo-o na *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi, Mesii-i ꞌye-e -yi -mʋ. (Le Glɛkɩwlu ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌlɔ -ɔ *Kliisɩ; ꞌɩnnɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ.) -Bho ɔ yi ꞌnɔɔ -aꞌba ꞌꞌklumʋ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌya ꞌwee gbɔzɩza -mʋ, ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ꞌtmʋʋ.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ꞌLe ɔ na: ꞌƖnmɔ -ke a -nɩꞌa -wlunamʋ, nyɔ a ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ꞌɩnmɔ moꞌo.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ɔ -ke ʋn -nɩ ɩ ꞌmʋzanamʋ ꞌle *ꞌɔ -namʋ ꞌye lililɩ denamʋ -sɔ, ʋn ꞌye ꞌbho nyni. Ʋn nyniꞌa a, ꞌnynaakpʋ -ke ɔ-ɔ wluꞌa dɩ, wɔn maꞌa ꞌwa ꞌwee ti. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌwa nyɔ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌbhuo -see ɔ -kaa tidede: Leelɛ -ke dɩ -ɩn -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋꞌa? ꞌLe ꞌꞌbhalrɛɛke: Leelɛ -ɩn ꞌybhaꞌa ʋn ꞌke nʋꞌa?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 -Ka Zezii ꞌlɛꞌɛ ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyiꞌa dɩ, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn sieꞌe ꞌbho ꞌwa -yakpe ꞌle ʋn ꞌye gwlɔ ꞌmʋ le mu. Ʋn nyniꞌa a, ꞌle ʋn na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Dɩ ꞌwee ꞌɩn nʋꞌa a, nyɔ-ɔ -zɩ ꞌɩ ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ, a yi a ꞌke ɔ ꞌye. Ɔ kɔɔꞌɔ-ɔ *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi lɛ!
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ʋn poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, -gwlɔkɔmʋ nʋꞌa -kaa, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn ꞌye ꞌle Zezii gbo -vuka kpa.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ -ma ꞌnɩ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌɔ -namʋ-ʋ bhade ꞌnɔ li ɔ ꞌke lɛ wɔnꞌye, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Aꞌba -Tɔyi, li lɛtoope gbɛ!
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 ꞌLe ɔ na: Lililɛ a seꞌa yibo, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ liꞌo.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho ʋn-ʋ dede-e -dede -kaa ti: Nyɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ lilia-ae?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 ꞌLe ɔ na: Lililɛ ꞌmna-a ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ, ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmo-o, -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ, ꞌle, lbhʋ ɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌꞌyigwɛ.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 -A-bʋ ꞌZuifʋ-ʋ ꞌpo-o ꞌꞌnna ꞌle -a nʋꞌo: Lɩꞌa ꞌyɔ nyɔ-ɔ poꞌa a, -bho ꞌcʋɩ nyiɛ nyni-ɔ ꞌle ɩ ꞌke -cɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌmna-a ꞌtmʋʋ-o amʋ ꞌle ꞌꞌyi ꞌmʋ, ꞌle ꞌɩn-ɩ nʋꞌo: A -gbʋ -kpɩɩ -nɩɩ ya -ziaka, ɩ zaanꞌo ꞌle ꞌya cɛnamʋ nyniꞌo.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 A -gblee, nyɔ-ɔ cɛꞌɛ lɩꞌa ꞌyɔ ꞌmnɩ, -ɔ po ꞌɩ -zrʋʋ ꞌmʋ, ꞌle -ɔ ꞌꞌdu ꞌɩ ꞌsrawɔn ꞌꞌyi, ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌpɛleɛ. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌka-a: Nyɔ-ɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ, lɛzɛgɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyʋ-ʋ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli a, ʋn-ʋ ꞌye-e tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle. ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, nyɔ-ɔ poꞌa lɩ ꞌmnɩꞌa ꞌyɔ -ke ꞌya cɛyi-i li nɩꞌe ꞌbʋbʋa -dalue.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 A ꞌye li-ɔ, ꞌꞌnna -nɛɛ, -ziadɩ moꞌo: Nyɔ -lue-e poꞌo lɩ, ꞌle -lue -lrɔɔ-ɔ cɩ ɩꞌo.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 -Kpaa -ke ꞌmʋ a -seeꞌa lbhʋ nʋ, ꞌle ɛ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo aꞌba lbholbhoa wɔn ꞌle ꞌɛ cɛnamʋ. Nyʋ -lrʋʋ-ʋ nʋꞌo ꞌɛ lbhʋ ꞌle abʋ-ʋ yi ꞌɛ ꞌmʋtilinamʋ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌtmʋʋ-o nyɔꞌꞌo nyɔ: Dɩ ꞌwee ꞌɩn nʋꞌa a, ɔ -zɩ ꞌɩ-ɩ ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋꞌa nyʋꞌa -dadudu de ꞌɔ ꞌꞌgwli.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ nyni ꞌɔ li, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, -aꞌa mu -dalrɔɔ -le, -a ꞌybha-oꞌo -a -ke -ɩn ꞌke ti-de! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwɔn, ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌwɩ ꞌsɔn nʋ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 A -gblee, wlu ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o zaꞌa ꞌmʋꞌa dɩ, nyʋ-ʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ʋn-ʋ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi tenyɩ,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ -bodɩ: ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, dɩ a -zaꞌa -amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɛ -se ꞌya ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ -a de ꞌɔ ꞌꞌgwli ꞌnɩ -ko. A ꞌye li-ɔ, -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌpo -ɔ -lokui, ꞌle -a yiboꞌo -ka ɔ ꞌꞌduꞌa *nyunyuꞌa ꞌpʋʋnyi -ziaka.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 *Zezii -ke Sisakɔmʋ nʋꞌa ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌle ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌbho lizi, ʋn ꞌye Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi mu.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 — ausente —
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ꞌLe ɔ na: A-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa -laa, -bho ꞌɩn se *wɔnkulɩ nʋ, -bho a -see ɩ liꞌye, aꞌba ꞌwɔn a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide!
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ꞌLe nyɔ ꞌmnɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, yi -a ꞌke ꞌan ꞌꞌbhli mu. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌan ꞌꞌyu ꞌmɛ-ɛꞌo!
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn bha, mu -aꞌa ꞌꞌbhli, -aꞌa ꞌꞌyu ꞌpʋn-oꞌo! Wlu Zezii -zaꞌa ꞌmʋ a, ɔ ꞌde -ɛ ꞌꞌgwli ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye le mu.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ɔ -nɩ munamʋ ꞌle ɔ -ke ꞌɔ lbhʋnʋmʋtɔlʋ ꞌye -jeyi ꞌgbʋʋ, ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi, -aꞌa ꞌꞌyu ꞌpʋn-oꞌo!
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa tidede: Koo ti -nɩꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌpʋnꞌa? ꞌLe ʋn na: -Glaapleyrʋ cɛꞌɛ ꞌꞌdu ꞌꞌkpi ꞌtɩn, ꞌbho-o ꞌwɛ ꞌꞌtayi -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌyiti.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 A -gblee, -ka ti -nɩꞌa ꞌle Zezii yeꞌa ꞌꞌyuꞌa -tɩta: -Aꞌa ꞌꞌyu ꞌpʋn-oꞌo, nʋ a, ɔ popo ꞌnɛ-ɛ ꞌgwlʋti. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ɔ -ke ꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌwee de ꞌɔ ꞌꞌgwli.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 A ꞌye li-ɔ, Zezii -sɔꞌɔ Zidee, ɔ muꞌa Galilee, ꞌɔ wɔnkulɩ ɔ nʋꞌa a, ꞌya ꞌsɔnnɛ ꞌka-a!
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.