João 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌle ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bho nyɔ se ꞌwlʋ -lreeka ꞌle ɔ ꞌke tinɩɛlre ꞌye, ɔ se ꞌbhɛɛ, nyʋ -Lagɔ -kɔꞌɔ ɔ, ɔ ꞌke ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ -nɩ.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 ꞌLe ꞌꞌNikodɛmʋ na: Nyunyɔzɛgɛ -mnɔɔ-ɔ seꞌa ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌlimʋ le pa ꞌle, koo ɔ ꞌke ꞌmʋtiꞌwlʋwlʋ -lreekaꞌa?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 -Bho ꞌɩn nʋ: Aꞌba ꞌwee, a ꞌwlʋ -lreeka, wɔnꞌɔ ma -ɩnmʋ ti -le!
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 -A ꞌye-e liꞌa, daꞌꞌo -da -pʋpɔɔ ꞌybhaꞌa, ꞌbho-o ɛ-ɛ klu nɩꞌo. -A ꞌwɔn-ɔ ꞌɛ kluwlu ꞌbɔ, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌnɔɔ ɛ-ɛ sɔ nɩꞌa ꞌmʋ-e, ꞌle ꞌnɔɔ ɛ-ɛ mu nɩꞌa-e, -ɩn se ꞌle yibo. Nyɔ-ɔ ꞌwlʋ -nɩꞌa Lisaazuzu ꞌmʋ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɔ dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 ꞌLe ꞌꞌNikodɛmʋ ꞌye ꞌbho le mu ꞌle ɔ na: Kbhoo ɛ ꞌke ꞌmʋtinʋnʋ-ɛꞌɛ?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 ꞌLe ɔ na: -Ɩnmɔ ꞌma-a -Lagɔwluꞌa -tɔyi, -ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌɛ dɩ, -ɔ -ke ꞌnynɩ -waꞌa ꞌle *Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ti, leedɩ -mnaaaꞌa ꞌwɔn ꞌɩnnɩɩnɩ -nɩɩ ꞌmʋtiꞌa?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ, lɩ -a yiboꞌa a, ꞌɩnnɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ. Lɩ -a ꞌyeꞌa a, ꞌɩnnɩ -a ꞌtmʋʋꞌo amʋ, ꞌle aꞌba ꞌwɔɔnꞌɔ -aꞌba wlu.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 -Bho ꞌɩn po ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ -Lagɔꞌɔ nɩ ꞌꞌyi, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti. Ɩ-bɩ -Lagɔꞌɔ lɩ ꞌmnɩ, -bho ꞌɩn -za ꞌya dɩ ꞌmʋ gbaa, a-a ꞌye ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn mʋ ꞌle a ꞌke ɩ ꞌꞌgwlide ꞌnɩ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 A -gblee, nyɔ -lue ꞌtɩn -see yaku ꞌli mu ke, ꞌle ɔ ꞌke le-e yi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu -sɔꞌɔ-ɔ ꞌle ꞌmʋ, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 A -gblee, -Lagɔ -kmaꞌa-a nyunyuꞌa dɩ tenyɩ. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌye ɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ lbho, ꞌle, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ -kaa ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɛ -se -Lagɔ ꞌke nyunyu dɩ -kpʋnꞌa dɩ ɔ lbho ꞌɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -ko. Ɔ lbho -ɔꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ, nyunyu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli a, ꞌɔ -zigleꞌa kpʋn ɔ; -yɔ se ꞌɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɩnnɔ ꞌɔ -zigle-e kpʋnꞌo, -ɛkedɩmaa, ɔ -see -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue ꞌꞌgwlide.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Leelɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi -zigle-e kpʋn ꞌɔ? -Ɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɛ-ɛ kpʋn ꞌɔ ɔ, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ꞌle ꞌꞌyi ꞌmʋ: -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu Zezii kɔɔꞌɔ zɔ, ɔ ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ; ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyunyuꞌa ꞌꞌnyinynikpliꞌa dɩ, ꞌꞌnyinynidɩ kɔɔꞌɔ -kuyre, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌybhaꞌo.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 A -gblee, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi, ɔ -see zɔ ꞌybha, ꞌle ꞌɔ ꞌwɔnꞌo ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌyi ꞌda, ꞌle ꞌɔ -bonyunyu -kaa ꞌɔ ꞌꞌnyinynikpli liꞌye.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nyɔ -yɔ nʋꞌa ꞌꞌyisrɛɛdɩ a, ɔ-ɔ ꞌyi-e ꞌbho zɔ ꞌꞌyi, ꞌle, lɩ ɔ-ɔ nʋꞌa, -ka ɔ-ɔ nʋ ꞌɩ ꞌle -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ yibo ꞌnɩ gbaa.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ziꞌa -kaa a, ꞌle *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi mu. Ɔ -ke ʋn ꞌnʋ-o ꞌle ꞌwɩ -gbɩ ꞌle ʋn-ʋ *batizeeꞌe nyʋ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 -Gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Ɛnɔɔ, -ɛ -nɩꞌa -gwlɔ -lue -lrɛɛ-ɛ ꞌma-a Salimʋ, ꞌɛ ꞌꞌtroli, ꞌbho-o *ꞌZaan-a batizee nɩꞌe nyʋ -lrɛɛ. ꞌLeꞌa -badɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi ꞌle nyʋ-ʋ yi ꞌɔ gbo ꞌꞌkɔmʋꞌa dɩ, ɔ-ɔ batizee nʋꞌo.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (A -gblee, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, nyʋ -see ɔ -bhla -jie ꞌmʋ po ke.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 ꞌLe *ꞌZuifʋꞌa gba ꞌli, -ka nyɔ-ɔ lreꞌa ꞌle ɔ ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌZaanꞌa -namʋ -ke ꞌZuifʋyi -lue depoꞌo zɔ -lue ꞌzɔ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛꞌɛ dɩ, ʋn ꞌye ꞌZaan gbo mu, ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, nyɔ -ke -ɩn -nɩꞌa Zudɛɛnꞌɛ ꞌfɔtɔ -lue gbo, -ɔ -ke dɩ -ɩnmɔ ꞌZaan -zaꞌa -laa ꞌmʋ ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, -a popo ꞌɔ dɩ ꞌgwlʋti ꞌnɩ? -Gblee, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌɔ -namʋ-ʋ batizeeꞌe nyʋ -lrɛɛ, ꞌle, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɔ gbo nyʋꞌa -dadudu-u muꞌo ꞌle ʋn ꞌye -aꞌa nʋ ꞌmʋ-zi.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 ꞌLe ɔ na: Lbhʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyɔꞌꞌo nyɔ, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌke nʋ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Wlu ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ ꞌbho aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyigbeyi, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ɛ yibo! ꞌƖn na: ꞌƖnmɔ ꞌZaan -se *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -ko; ꞌɩn ꞌke ꞌɔ -jolʋ poꞌa dɩ -Lagɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌɔ nya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 A -gblee, lɛ -ke ɛ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌNynɔkpayi ꞌmo-o ꞌnynaakpʋꞌa nyimiɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho ʋn ꞌke kpʋkpa a, ɔ-bɔ ꞌnynɔkpayi ꞌmnɔꞌɔ bha -lue-e -nɩꞌe ꞌbho ꞌwa ꞌnynɩmʋ. Zɔ -ke ti ʋn ꞌꞌduꞌa ꞌnynɔkpagɔ, ɔ-ɔ ꞌde-e ꞌbho ꞌɔ bhaꞌa ꞌꞌtroli ti. Dɩꞌꞌo dɩ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ. -Bho ɔ -kɩ ɩ ꞌbʋ-ʋꞌwɔn ɔ, ɔ-ɔ ꞌli-e ꞌbʋbʋaklagba. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a Zeziiꞌa dɩ -nɩꞌe ꞌɩnmʋ -bodɩ. -Bho nyʋ -kɔ ɔ gbo mu ꞌle nyʋ -lrʋʋ ꞌke ɩ ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌan lbhʋ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyiꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ liꞌe ꞌbʋbʋaklagba.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ꞌle ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi mu, ꞌle ꞌmna-aꞌa nɛ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌpli-ɛ moꞌo. ꞌKa-a ꞌZaan ꞌlɛꞌo.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 A po -lokui, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, nyɔ-ɔ -sɔꞌɔ -Lagɔ gbo, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌye nyʋ ꞌwee -zi. Nyɔ -yɔ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ a, ɔ-ɔ ꞌmo-o ɛ ꞌmʋꞌa nyɔ ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌɛ dɩ ꞌmʋ. A -gblee, -yɔ -sɔꞌɔ yaku ꞌli, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye nyʋ ꞌwee -zi.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 -Lagɔꞌɔ dɩ ɔ ꞌyeꞌa ꞌle ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ꞌɩnnɩ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ ꞌle nyʋꞌa -daduduꞌa ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌɔ wlu.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 -Yɔ ꞌwɔɔn ꞌnɛ ɛ, -ka -Lagɔ ꞌꞌduꞌa -ziadɩꞌa ꞌmʋzayi, ɔ-ɔ ꞌwa-a ꞌɛ wɔn ti.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɔ-bɔ nyɔ -Lagɔ lbhoꞌa ꞌmnɔ ɔ, ɔ ꞌpo -ɔ *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ -gblokooꞌa dɩ, ɔ-ɔ zaꞌa ꞌɔ wlu ꞌmʋ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 -Aꞌba -tɩta -Lagɔ -kmaꞌa-a ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ dɩ, ꞌle ɔ ꞌye ɔ wɔnkuɛ ꞌꞌnyɩ ꞌbho lɩ ꞌwee ꞌꞌkpi.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 ꞌƐ dɩ, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌyeꞌe tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle. Nyɔ-ɔ -see ꞌɔ -lokuipo ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɔ ꞌye ɛ-bɛ tinɩɛzɛgɛ ꞌmnɛ, ꞌle -Lagɔꞌɔ -zigle -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌkpi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.