João 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 — ausente —
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌle ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bho nyɔ se ꞌwlʋ -lreeka ꞌle ɔ ꞌke tinɩɛlre ꞌye, ɔ se ꞌbhɛɛ, nyʋ -Lagɔ -kɔꞌɔ ɔ, ɔ ꞌke ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ -nɩ.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 ꞌLe ꞌꞌNikodɛmʋ na: Nyunyɔzɛgɛ -mnɔɔ-ɔ seꞌa ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌlimʋ le pa ꞌle, koo ɔ ꞌke ꞌmʋtiꞌwlʋwlʋ -lreekaꞌa?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 -Bho ꞌɩn nʋ: Aꞌba ꞌwee, a ꞌwlʋ -lreeka, wɔnꞌɔ ma -ɩnmʋ ti -le!
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 -A ꞌye-e liꞌa, daꞌꞌo -da -pʋpɔɔ ꞌybhaꞌa, ꞌbho-o ɛ-ɛ klu nɩꞌo. -A ꞌwɔn-ɔ ꞌɛ kluwlu ꞌbɔ, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌnɔɔ ɛ-ɛ sɔ nɩꞌa ꞌmʋ-e, ꞌle ꞌnɔɔ ɛ-ɛ mu nɩꞌa-e, -ɩn se ꞌle yibo. Nyɔ-ɔ ꞌwlʋ -nɩꞌa Lisaazuzu ꞌmʋ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɔ dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 ꞌLe ꞌꞌNikodɛmʋ ꞌye ꞌbho le mu ꞌle ɔ na: Kbhoo ɛ ꞌke ꞌmʋtinʋnʋ-ɛꞌɛ?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 ꞌLe ɔ na: -Ɩnmɔ ꞌma-a -Lagɔwluꞌa -tɔyi, -ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌɛ dɩ, -ɔ -ke ꞌnynɩ -waꞌa ꞌle *Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ti, leedɩ -mnaaaꞌa ꞌwɔn ꞌɩnnɩɩnɩ -nɩɩ ꞌmʋtiꞌa?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ, lɩ -a yiboꞌa a, ꞌɩnnɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ. Lɩ -a ꞌyeꞌa a, ꞌɩnnɩ -a ꞌtmʋʋꞌo amʋ, ꞌle aꞌba ꞌwɔɔnꞌɔ -aꞌba wlu.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 -Bho ꞌɩn po ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ -Lagɔꞌɔ nɩ ꞌꞌyi, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti. Ɩ-bɩ -Lagɔꞌɔ lɩ ꞌmnɩ, -bho ꞌɩn -za ꞌya dɩ ꞌmʋ gbaa, a-a ꞌye ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn mʋ ꞌle a ꞌke ɩ ꞌꞌgwlide ꞌnɩ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 A -gblee, nyɔ -lue ꞌtɩn -see yaku ꞌli mu ke, ꞌle ɔ ꞌke le-e yi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu -sɔꞌɔ-ɔ ꞌle ꞌmʋ, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 A -gblee, -Lagɔ -kmaꞌa-a nyunyuꞌa dɩ tenyɩ. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌye ɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ lbho, ꞌle, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ -kaa ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɛ -se -Lagɔ ꞌke nyunyu dɩ -kpʋnꞌa dɩ ɔ lbho ꞌɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -ko. Ɔ lbho -ɔꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ, nyunyu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli a, ꞌɔ -zigleꞌa kpʋn ɔ; -yɔ se ꞌɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɩnnɔ ꞌɔ -zigle-e kpʋnꞌo, -ɛkedɩmaa, ɔ -see -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue ꞌꞌgwlide.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Leelɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi -zigle-e kpʋn ꞌɔ? -Ɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɛ-ɛ kpʋn ꞌɔ ɔ, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ꞌle ꞌꞌyi ꞌmʋ: -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu Zezii kɔɔꞌɔ zɔ, ɔ ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ; ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyunyuꞌa ꞌꞌnyinynikpliꞌa dɩ, ꞌꞌnyinynidɩ kɔɔꞌɔ -kuyre, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌybhaꞌo.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 A -gblee, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi, ɔ -see zɔ ꞌybha, ꞌle ꞌɔ ꞌwɔnꞌo ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌyi ꞌda, ꞌle ꞌɔ -bonyunyu -kaa ꞌɔ ꞌꞌnyinynikpli liꞌye.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Nyɔ -yɔ nʋꞌa ꞌꞌyisrɛɛdɩ a, ɔ-ɔ ꞌyi-e ꞌbho zɔ ꞌꞌyi, ꞌle, lɩ ɔ-ɔ nʋꞌa, -ka ɔ-ɔ nʋ ꞌɩ ꞌle -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ yibo ꞌnɩ gbaa.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ziꞌa -kaa a, ꞌle *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi mu. Ɔ -ke ʋn ꞌnʋ-o ꞌle ꞌwɩ -gbɩ ꞌle ʋn-ʋ *batizeeꞌe nyʋ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 -Gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Ɛnɔɔ, -ɛ -nɩꞌa -gwlɔ -lue -lrɛɛ-ɛ ꞌma-a Salimʋ, ꞌɛ ꞌꞌtroli, ꞌbho-o *ꞌZaan-a batizee nɩꞌe nyʋ -lrɛɛ. ꞌLeꞌa -badɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi ꞌle nyʋ-ʋ yi ꞌɔ gbo ꞌꞌkɔmʋꞌa dɩ, ɔ-ɔ batizee nʋꞌo.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (A -gblee, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, nyʋ -see ɔ -bhla -jie ꞌmʋ po ke.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 ꞌLe *ꞌZuifʋꞌa gba ꞌli, -ka nyɔ-ɔ lreꞌa ꞌle ɔ ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌZaanꞌa -namʋ -ke ꞌZuifʋyi -lue depoꞌo zɔ -lue ꞌzɔ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛꞌɛ dɩ, ʋn ꞌye ꞌZaan gbo mu, ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, nyɔ -ke -ɩn -nɩꞌa Zudɛɛnꞌɛ ꞌfɔtɔ -lue gbo, -ɔ -ke dɩ -ɩnmɔ ꞌZaan -zaꞌa -laa ꞌmʋ ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, -a popo ꞌɔ dɩ ꞌgwlʋti ꞌnɩ? -Gblee, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌɔ -namʋ-ʋ batizeeꞌe nyʋ -lrɛɛ, ꞌle, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɔ gbo nyʋꞌa -dadudu-u muꞌo ꞌle ʋn ꞌye -aꞌa nʋ ꞌmʋ-zi.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 ꞌLe ɔ na: Lbhʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyɔꞌꞌo nyɔ, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌke nʋ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Wlu ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ ꞌbho aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyigbeyi, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ɛ yibo! ꞌƖn na: ꞌƖnmɔ ꞌZaan -se *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -ko; ꞌɩn ꞌke ꞌɔ -jolʋ poꞌa dɩ -Lagɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌɔ nya.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 A -gblee, lɛ -ke ɛ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌNynɔkpayi ꞌmo-o ꞌnynaakpʋꞌa nyimiɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho ʋn ꞌke kpʋkpa a, ɔ-bɔ ꞌnynɔkpayi ꞌmnɔꞌɔ bha -lue-e -nɩꞌe ꞌbho ꞌwa ꞌnynɩmʋ. Zɔ -ke ti ʋn ꞌꞌduꞌa ꞌnynɔkpagɔ, ɔ-ɔ ꞌde-e ꞌbho ꞌɔ bhaꞌa ꞌꞌtroli ti. Dɩꞌꞌo dɩ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ. -Bho ɔ -kɩ ɩ ꞌbʋ-ʋꞌwɔn ɔ, ɔ-ɔ ꞌli-e ꞌbʋbʋaklagba. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a Zeziiꞌa dɩ -nɩꞌe ꞌɩnmʋ -bodɩ. -Bho nyʋ -kɔ ɔ gbo mu ꞌle nyʋ -lrʋʋ ꞌke ɩ ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌan lbhʋ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyiꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ liꞌe ꞌbʋbʋaklagba.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ꞌle ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi mu, ꞌle ꞌmna-aꞌa nɛ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌpli-ɛ moꞌo. ꞌKa-a ꞌZaan ꞌlɛꞌo.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 A po -lokui, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, nyɔ-ɔ -sɔꞌɔ -Lagɔ gbo, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌye nyʋ ꞌwee -zi. Nyɔ -yɔ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ a, ɔ-ɔ ꞌmo-o ɛ ꞌmʋꞌa nyɔ ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌɛ dɩ ꞌmʋ. A -gblee, -yɔ -sɔꞌɔ yaku ꞌli, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye nyʋ ꞌwee -zi.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 -Lagɔꞌɔ dɩ ɔ ꞌyeꞌa ꞌle ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ꞌɩnnɩ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ ꞌle nyʋꞌa -daduduꞌa ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌɔ wlu.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 -Yɔ ꞌwɔɔn ꞌnɛ ɛ, -ka -Lagɔ ꞌꞌduꞌa -ziadɩꞌa ꞌmʋzayi, ɔ-ɔ ꞌwa-a ꞌɛ wɔn ti.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɔ-bɔ nyɔ -Lagɔ lbhoꞌa ꞌmnɔ ɔ, ɔ ꞌpo -ɔ *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ -gblokooꞌa dɩ, ɔ-ɔ zaꞌa ꞌɔ wlu ꞌmʋ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 -Aꞌba -tɩta -Lagɔ -kmaꞌa-a ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ dɩ, ꞌle ɔ ꞌye ɔ wɔnkuɛ ꞌꞌnyɩ ꞌbho lɩ ꞌwee ꞌꞌkpi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 ꞌƐ dɩ, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌyeꞌe tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle. Nyɔ-ɔ -see ꞌɔ -lokuipo ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɔ ꞌye ɛ-bɛ tinɩɛzɛgɛ ꞌmnɛ, ꞌle -Lagɔꞌɔ -zigle -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌkpi.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.