João 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 — ausente —
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌle ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bho nyɔ se ꞌwlʋ -lreeka ꞌle ɔ ꞌke tinɩɛlre ꞌye, ɔ se ꞌbhɛɛ, nyʋ -Lagɔ -kɔꞌɔ ɔ, ɔ ꞌke ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ -nɩ.
3 Jesus respondeu:
4 ꞌLe ꞌꞌNikodɛmʋ na: Nyunyɔzɛgɛ -mnɔɔ-ɔ seꞌa ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌlimʋ le pa ꞌle, koo ɔ ꞌke ꞌmʋtiꞌwlʋwlʋ -lreekaꞌa?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 — ausente —
5 Jesus disse:
6 — ausente —
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 -Bho ꞌɩn nʋ: Aꞌba ꞌwee, a ꞌwlʋ -lreeka, wɔnꞌɔ ma -ɩnmʋ ti -le!
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 -A ꞌye-e liꞌa, daꞌꞌo -da -pʋpɔɔ ꞌybhaꞌa, ꞌbho-o ɛ-ɛ klu nɩꞌo. -A ꞌwɔn-ɔ ꞌɛ kluwlu ꞌbɔ, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌnɔɔ ɛ-ɛ sɔ nɩꞌa ꞌmʋ-e, ꞌle ꞌnɔɔ ɛ-ɛ mu nɩꞌa-e, -ɩn se ꞌle yibo. Nyɔ-ɔ ꞌwlʋ -nɩꞌa Lisaazuzu ꞌmʋ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɔ dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 ꞌLe ꞌꞌNikodɛmʋ ꞌye ꞌbho le mu ꞌle ɔ na: Kbhoo ɛ ꞌke ꞌmʋtinʋnʋ-ɛꞌɛ?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 ꞌLe ɔ na: -Ɩnmɔ ꞌma-a -Lagɔwluꞌa -tɔyi, -ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌɛ dɩ, -ɔ -ke ꞌnynɩ -waꞌa ꞌle *Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ti, leedɩ -mnaaaꞌa ꞌwɔn ꞌɩnnɩɩnɩ -nɩɩ ꞌmʋtiꞌa?
10 Jesus respondeu:
11 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ, lɩ -a yiboꞌa a, ꞌɩnnɩ -a zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ. Lɩ -a ꞌyeꞌa a, ꞌɩnnɩ -a ꞌtmʋʋꞌo amʋ, ꞌle aꞌba ꞌwɔɔnꞌɔ -aꞌba wlu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 -Bho ꞌɩn po ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ -Lagɔꞌɔ nɩ ꞌꞌyi, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti. Ɩ-bɩ -Lagɔꞌɔ lɩ ꞌmnɩ, -bho ꞌɩn -za ꞌya dɩ ꞌmʋ gbaa, a-a ꞌye ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn mʋ ꞌle a ꞌke ɩ ꞌꞌgwlide ꞌnɩ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 A -gblee, nyɔ -lue ꞌtɩn -see yaku ꞌli mu ke, ꞌle ɔ ꞌke le-e yi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu -sɔꞌɔ-ɔ ꞌle ꞌmʋ, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 A -gblee, -Lagɔ -kmaꞌa-a nyunyuꞌa dɩ tenyɩ. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌye ɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ lbho, ꞌle, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ -kaa ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ɛ -se -Lagɔ ꞌke nyunyu dɩ -kpʋnꞌa dɩ ɔ lbho ꞌɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -ko. Ɔ lbho -ɔꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ, nyunyu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli a, ꞌɔ -zigleꞌa kpʋn ɔ; -yɔ se ꞌɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɩnnɔ ꞌɔ -zigle-e kpʋnꞌo, -ɛkedɩmaa, ɔ -see -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue ꞌꞌgwlide.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Leelɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi -zigle-e kpʋn ꞌɔ? -Ɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɛ-ɛ kpʋn ꞌɔ ɔ, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ꞌle ꞌꞌyi ꞌmʋ: -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu Zezii kɔɔꞌɔ zɔ, ɔ ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ; ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyunyuꞌa ꞌꞌnyinynikpliꞌa dɩ, ꞌꞌnyinynidɩ kɔɔꞌɔ -kuyre, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌybhaꞌo.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 A -gblee, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi, ɔ -see zɔ ꞌybha, ꞌle ꞌɔ ꞌwɔnꞌo ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌyi ꞌda, ꞌle ꞌɔ -bonyunyu -kaa ꞌɔ ꞌꞌnyinynikpli liꞌye.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nyɔ -yɔ nʋꞌa ꞌꞌyisrɛɛdɩ a, ɔ-ɔ ꞌyi-e ꞌbho zɔ ꞌꞌyi, ꞌle, lɩ ɔ-ɔ nʋꞌa, -ka ɔ-ɔ nʋ ꞌɩ ꞌle -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ yibo ꞌnɩ gbaa.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ziꞌa -kaa a, ꞌle *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi mu. Ɔ -ke ʋn ꞌnʋ-o ꞌle ꞌwɩ -gbɩ ꞌle ʋn-ʋ *batizeeꞌe nyʋ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 -Gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Ɛnɔɔ, -ɛ -nɩꞌa -gwlɔ -lue -lrɛɛ-ɛ ꞌma-a Salimʋ, ꞌɛ ꞌꞌtroli, ꞌbho-o *ꞌZaan-a batizee nɩꞌe nyʋ -lrɛɛ. ꞌLeꞌa -badɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi ꞌle nyʋ-ʋ yi ꞌɔ gbo ꞌꞌkɔmʋꞌa dɩ, ɔ-ɔ batizee nʋꞌo.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (A -gblee, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, nyʋ -see ɔ -bhla -jie ꞌmʋ po ke.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 ꞌLe *ꞌZuifʋꞌa gba ꞌli, -ka nyɔ-ɔ lreꞌa ꞌle ɔ ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌZaanꞌa -namʋ -ke ꞌZuifʋyi -lue depoꞌo zɔ -lue ꞌzɔ.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛꞌɛ dɩ, ʋn ꞌye ꞌZaan gbo mu, ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, nyɔ -ke -ɩn -nɩꞌa Zudɛɛnꞌɛ ꞌfɔtɔ -lue gbo, -ɔ -ke dɩ -ɩnmɔ ꞌZaan -zaꞌa -laa ꞌmʋ ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, -a popo ꞌɔ dɩ ꞌgwlʋti ꞌnɩ? -Gblee, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌɔ -namʋ-ʋ batizeeꞌe nyʋ -lrɛɛ, ꞌle, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɔ gbo nyʋꞌa -dadudu-u muꞌo ꞌle ʋn ꞌye -aꞌa nʋ ꞌmʋ-zi.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 ꞌLe ɔ na: Lbhʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyɔꞌꞌo nyɔ, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌke nʋ.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Wlu ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ ꞌbho aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyigbeyi, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ɛ yibo! ꞌƖn na: ꞌƖnmɔ ꞌZaan -se *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -ko; ꞌɩn ꞌke ꞌɔ -jolʋ poꞌa dɩ -Lagɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌɔ nya.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 A -gblee, lɛ -ke ɛ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌNynɔkpayi ꞌmo-o ꞌnynaakpʋꞌa nyimiɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho ʋn ꞌke kpʋkpa a, ɔ-bɔ ꞌnynɔkpayi ꞌmnɔꞌɔ bha -lue-e -nɩꞌe ꞌbho ꞌwa ꞌnynɩmʋ. Zɔ -ke ti ʋn ꞌꞌduꞌa ꞌnynɔkpagɔ, ɔ-ɔ ꞌde-e ꞌbho ꞌɔ bhaꞌa ꞌꞌtroli ti. Dɩꞌꞌo dɩ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ. -Bho ɔ -kɩ ɩ ꞌbʋ-ʋꞌwɔn ɔ, ɔ-ɔ ꞌli-e ꞌbʋbʋaklagba. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a Zeziiꞌa dɩ -nɩꞌe ꞌɩnmʋ -bodɩ. -Bho nyʋ -kɔ ɔ gbo mu ꞌle nyʋ -lrʋʋ ꞌke ɩ ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌan lbhʋ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyiꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ liꞌe ꞌbʋbʋaklagba.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ꞌle ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi mu, ꞌle ꞌmna-aꞌa nɛ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌpli-ɛ moꞌo. ꞌKa-a ꞌZaan ꞌlɛꞌo.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 A po -lokui, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, nyɔ-ɔ -sɔꞌɔ -Lagɔ gbo, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌye nyʋ ꞌwee -zi. Nyɔ -yɔ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ a, ɔ-ɔ ꞌmo-o ɛ ꞌmʋꞌa nyɔ ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌɛ dɩ ꞌmʋ. A -gblee, -yɔ -sɔꞌɔ yaku ꞌli, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye nyʋ ꞌwee -zi.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 -Lagɔꞌɔ dɩ ɔ ꞌyeꞌa ꞌle ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ꞌɩnnɩ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ ꞌle nyʋꞌa -daduduꞌa ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌɔ wlu.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 -Yɔ ꞌwɔɔn ꞌnɛ ɛ, -ka -Lagɔ ꞌꞌduꞌa -ziadɩꞌa ꞌmʋzayi, ɔ-ɔ ꞌwa-a ꞌɛ wɔn ti.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ɔ-bɔ nyɔ -Lagɔ lbhoꞌa ꞌmnɔ ɔ, ɔ ꞌpo -ɔ *ꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ -gblokooꞌa dɩ, ɔ-ɔ zaꞌa ꞌɔ wlu ꞌmʋ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 -Aꞌba -tɩta -Lagɔ -kmaꞌa-a ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ dɩ, ꞌle ɔ ꞌye ɔ wɔnkuɛ ꞌꞌnyɩ ꞌbho lɩ ꞌwee ꞌꞌkpi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 ꞌƐ dɩ, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌyeꞌe tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle. Nyɔ-ɔ -see ꞌɔ -lokuipo ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɔ ꞌye ɛ-bɛ tinɩɛzɛgɛ ꞌmnɛ, ꞌle -Lagɔꞌɔ -zigle -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌkpi.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.