João 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Natanayɛɛlɩ -sɔꞌɔ *Zezii gbo, ɛ ꞌnʋ-o ꞌwɩ ꞌsɔn ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kanaa nyʋ ꞌye ꞌnynɔkpagɔ -lue ꞌꞌdu. Zeziiꞌa ꞌlotʋ *Malii ꞌye-e ꞌɛ -da.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 A -gblee, ɛ-bɛ gɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ʋn ꞌla-a Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 A ꞌye li-ɔ, ɛ -sieꞌe-e ꞌbho -toope ꞌle ꞌwa duvɛɛn ꞌke -gwɛ, ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Zezii, duvɛɛn -gwɛꞌo, -kpa nʋ!
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 ꞌLe ɔ na: Maii, ꞌɩn-ɩ ꞌwɔn-ɔ amʋ ꞌmʋti. Lɛ a ꞌka yibo a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, lbhʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌɩn ꞌka nʋ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ -tɔ. A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ lbhʋ ꞌmnɛ, ꞌɛ wɔndunɔɔ -see -bhla nyni ke.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 -Ka ɔ ꞌkʋ ʋ -kpa, ʋn ꞌde-e -kaa ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ʋn na lbhʋnʋmʋ -bodɩ: Lɛꞌꞌo lɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌsi mʋ, a nʋ ɛ!
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 A -gblee, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa gba ꞌli, -bho nyɔ ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌꞌpli-e ꞌle ꞌwa -yakpiklɩgbɩ ꞌli ꞌꞌni ꞌle ɔ-ɔ lre nɛꞌo. Ɩ-bɩ -yakpi ꞌmnɩ, ꞌya -mɛɛlo -nɩꞌe ꞌbho; ꞌya -lue ꞌbhɛɛꞌo, ɛ ꞌke ꞌꞌniꞌa bhiꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ꞌmʋꞌꞌluo.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 ꞌLe Zezii na lbhʋnʋmʋ -bodɩ: Ɩ-bɩ -yakpi -nɩɩ, a ꞌꞌyi nɩ ꞌꞌni! ꞌLe ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌni ꞌli po, ɩ ꞌye ꞌꞌyi -mnɩnɩɩ!
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ꞌLe ɔ na: ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, a ꞌꞌpli ꞌle ꞌꞌnitoope, a ꞌke ɛ ꞌle aꞌba -klagba gbo kpa! Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ʋn ꞌye ɛ ꞌꞌpli, ʋn -ke ɛ ꞌye mu, ʋn ꞌye ɛ ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 A -gblee, ꞌꞌni nʋꞌa -kaa, ɛ -zɛꞌɛ-ɛ duvɛɛn ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye ɛ wɔnꞌye. -Da ʋn -zaꞌa nmɔ ꞌmnɛ, ɔ se ꞌbho yibo. (Ʋ-bʋ lbhʋnʋmʋ ꞌꞌpliꞌa ꞌꞌni, ꞌɩnnʋ yiboꞌo ꞌbho.) Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌla-a ꞌnynɔkpayi,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ꞌle ɔ na: Nmɔ-ɔ -nmɔꞌɔ wɔn, ꞌɩnnɛ nyɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ ꞌwee -antanyɩ. ꞌLe, -da ʋn -seeꞌa lɛ wɔn yibo yi a, nyɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ -ɛ seꞌa wɔn-nmɔ tenyɩ. ꞌLe -mnɔɔɔ ꞌye wɔnnmɔnɛ tide ꞌle ɛ-ɛ bhlaꞌa ꞌtraamʋ ꞌꞌkpiꞌa!
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 A ꞌye li-ɔ, Zeziiꞌa *wɔnkulɩ ꞌwee ɔ nʋꞌa a, ꞌya -antanyɩnɛ ꞌka-a! Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ Kanaa, ꞌbho-o ɔ -nʋ -nɩ nɛꞌo. -Ka ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌka-a ɔ -tɔ ꞌnɛ nyʋ ꞌꞌyi. ꞌƆ -namʋ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ʋn ꞌde -ɔ ꞌꞌgwli -ka -zɛgɛka.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Dɩ ꞌmnɩ ziꞌa -kaa a, ɔ -ke ꞌɔ ꞌlotʋ-e, ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ-ɔ Kanaa ꞌmʋ, ꞌle, -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kapɛnayiimʋ, ʋn ꞌye ɛ ꞌmʋ ꞌwɩ gbɩ nʋnamʋ mu.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 A -gblee, *ꞌZuifʋꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ, ꞌɛ -nɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gboꞌa dɩ, *Zezii -sɔꞌɔ Kapɛnayiimʋ ꞌle ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋ mu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -nɩꞌa gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, nyʋ-ʋ po ꞌnɩ-e ꞌle ꞌwa -bhlii-e, ꞌwa wli -ke ꞌwa -kpakpɩ ꞌpɛlʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga -za a, ʋn ꞌke ɩ de. Nyʋ-ʋ ziziꞌa ꞌWlomɛɛꞌɛ mɔni *ꞌZuifʋꞌa nɛ ꞌꞌyi, -ʋ -deꞌa ꞌwa -klugbɩꞌa ꞌꞌtroli ti, ɔ -yɛ ꞌnʋ ꞌle-ɛ -lrɛɛ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o sɩsɩɛn ꞌmʋ, ɔ ꞌye ʋ -ke ꞌwa ꞌpɛlʋpolɩ ꞌꞌwe tinu, ꞌle ʋn -ke ɩ ꞌye ꞌꞌbhlegbo ꞌmnɛ ꞌwlʋ. Nyʋ-ʋ ziziaꞌa mɔni ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌwa -klugbɩ ꞌcɛti ꞌle ꞌwa mɔni ꞌye tiꞌwla.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 -Kpakpɩpɛlʋpomʋ -seeꞌa -bhla ꞌda ke, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: ꞌƖnnɩɩnɩ -nɩɩ, a -zɩ ɩ -laa! ꞌAn -tɩta -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo moꞌo, ɛ -se aꞌba ꞌpɛlʋꞌa nɛ -ko!
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 A ꞌye li-ɔ, ꞌɔ -namʋ nʋꞌa -kaa, wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ʋn popo ꞌnɛ-ɛ ꞌgwlʋti. Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ na: Kpli -ɩn nʋꞌa -laa ꞌle, ꞌɛ *wɔnkulɛ yɛɛ -ɩn ꞌke nʋ, -ɛ ꞌke -tɔ na -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌe -ɩnmʋ ꞌɛ wɔnkuɛꞌɛ lɛtuꞌa?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 ꞌLe ɔ na: -Bho a wa -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu -nɛɛ ɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o ꞌɛ -lreenɛ ꞌwɩ tan ꞌtɩn ti.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 ꞌLe ʋn na: -Ɩɩn! -Budu -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe -po -nɩꞌa zʋɩnꞌa -gwlɩ ꞌsɔn -zʋɩn -mɛɛlo ti, ꞌɛ -lreenɛ -mnɔɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ -ɩn ꞌke -po ꞌwɩ tan ꞌtɩn tiꞌa!
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 A -gblee, -budu -ke dɩ Zezii -zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 A ꞌye li-ɔ, -bho ɔ ꞌmɛ ꞌwla, ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌbho ꞌɛ tanzɔ, -da ɔ-ɔ ꞌyeꞌa glu -sɔ -nɩ mʋ, ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ mʋ -lrɛɛ ɛ, -ka ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌbho-o ꞌɔ -namʋ popo ꞌnɩ ꞌgwlʋti. ꞌɔ wlu ꞌmnɛ -ke -yɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌwɔɔn.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ɛ-bɛ *ꞌPaakɩꞌa -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *wɔnkulɩ *Zezii nʋꞌa ꞌbho Zelizalɛɛmʋꞌa dɩ, nyʋꞌa -daduduꞌa ꞌlimʋ na ʋn ꞌde -ɔ ꞌꞌgwli.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ yiboꞌo-o nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ dɩ, ɔ -see ʋ ꞌꞌgwlide.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 ꞌƆ ꞌꞌbhuo yiboꞌo-o nyunyuꞌa -pɔlʋꞌa dɩ, ɔ -see tiꞌbɔ, nyɔ ꞌke ɔ ꞌwa kpli -tɔ.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.