João 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Natanayɛɛlɩ -sɔꞌɔ *Zezii gbo, ɛ ꞌnʋ-o ꞌwɩ ꞌsɔn ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kanaa nyʋ ꞌye ꞌnynɔkpagɔ -lue ꞌꞌdu. Zeziiꞌa ꞌlotʋ *Malii ꞌye-e ꞌɛ -da.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 A -gblee, ɛ-bɛ gɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ʋn ꞌla-a Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 A ꞌye li-ɔ, ɛ -sieꞌe-e ꞌbho -toope ꞌle ꞌwa duvɛɛn ꞌke -gwɛ, ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Zezii, duvɛɛn -gwɛꞌo, -kpa nʋ!
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 ꞌLe ɔ na: Maii, ꞌɩn-ɩ ꞌwɔn-ɔ amʋ ꞌmʋti. Lɛ a ꞌka yibo a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, lbhʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌɩn ꞌka nʋ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ -tɔ. A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ lbhʋ ꞌmnɛ, ꞌɛ wɔndunɔɔ -see -bhla nyni ke.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 -Ka ɔ ꞌkʋ ʋ -kpa, ʋn ꞌde-e -kaa ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ʋn na lbhʋnʋmʋ -bodɩ: Lɛꞌꞌo lɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌsi mʋ, a nʋ ɛ!
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 A -gblee, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa gba ꞌli, -bho nyɔ ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌꞌpli-e ꞌle ꞌwa -yakpiklɩgbɩ ꞌli ꞌꞌni ꞌle ɔ-ɔ lre nɛꞌo. Ɩ-bɩ -yakpi ꞌmnɩ, ꞌya -mɛɛlo -nɩꞌe ꞌbho; ꞌya -lue ꞌbhɛɛꞌo, ɛ ꞌke ꞌꞌniꞌa bhiꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ꞌmʋꞌꞌluo.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ꞌLe Zezii na lbhʋnʋmʋ -bodɩ: Ɩ-bɩ -yakpi -nɩɩ, a ꞌꞌyi nɩ ꞌꞌni! ꞌLe ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌni ꞌli po, ɩ ꞌye ꞌꞌyi -mnɩnɩɩ!
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ꞌLe ɔ na: ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, a ꞌꞌpli ꞌle ꞌꞌnitoope, a ꞌke ɛ ꞌle aꞌba -klagba gbo kpa! Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ʋn ꞌye ɛ ꞌꞌpli, ʋn -ke ɛ ꞌye mu, ʋn ꞌye ɛ ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 A -gblee, ꞌꞌni nʋꞌa -kaa, ɛ -zɛꞌɛ-ɛ duvɛɛn ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye ɛ wɔnꞌye. -Da ʋn -zaꞌa nmɔ ꞌmnɛ, ɔ se ꞌbho yibo. (Ʋ-bʋ lbhʋnʋmʋ ꞌꞌpliꞌa ꞌꞌni, ꞌɩnnʋ yiboꞌo ꞌbho.) Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌla-a ꞌnynɔkpayi,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ꞌle ɔ na: Nmɔ-ɔ -nmɔꞌɔ wɔn, ꞌɩnnɛ nyɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ ꞌwee -antanyɩ. ꞌLe, -da ʋn -seeꞌa lɛ wɔn yibo yi a, nyɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ -ɛ seꞌa wɔn-nmɔ tenyɩ. ꞌLe -mnɔɔɔ ꞌye wɔnnmɔnɛ tide ꞌle ɛ-ɛ bhlaꞌa ꞌtraamʋ ꞌꞌkpiꞌa!
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 A ꞌye li-ɔ, Zeziiꞌa *wɔnkulɩ ꞌwee ɔ nʋꞌa a, ꞌya -antanyɩnɛ ꞌka-a! Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ Kanaa, ꞌbho-o ɔ -nʋ -nɩ nɛꞌo. -Ka ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌka-a ɔ -tɔ ꞌnɛ nyʋ ꞌꞌyi. ꞌƆ -namʋ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ʋn ꞌde -ɔ ꞌꞌgwli -ka -zɛgɛka.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Dɩ ꞌmnɩ ziꞌa -kaa a, ɔ -ke ꞌɔ ꞌlotʋ-e, ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ-ɔ Kanaa ꞌmʋ, ꞌle, -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kapɛnayiimʋ, ʋn ꞌye ɛ ꞌmʋ ꞌwɩ gbɩ nʋnamʋ mu.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 A -gblee, *ꞌZuifʋꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ, ꞌɛ -nɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gboꞌa dɩ, *Zezii -sɔꞌɔ Kapɛnayiimʋ ꞌle ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋ mu.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -nɩꞌa gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, nyʋ-ʋ po ꞌnɩ-e ꞌle ꞌwa -bhlii-e, ꞌwa wli -ke ꞌwa -kpakpɩ ꞌpɛlʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga -za a, ʋn ꞌke ɩ de. Nyʋ-ʋ ziziꞌa ꞌWlomɛɛꞌɛ mɔni *ꞌZuifʋꞌa nɛ ꞌꞌyi, -ʋ -deꞌa ꞌwa -klugbɩꞌa ꞌꞌtroli ti, ɔ -yɛ ꞌnʋ ꞌle-ɛ -lrɛɛ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o sɩsɩɛn ꞌmʋ, ɔ ꞌye ʋ -ke ꞌwa ꞌpɛlʋpolɩ ꞌꞌwe tinu, ꞌle ʋn -ke ɩ ꞌye ꞌꞌbhlegbo ꞌmnɛ ꞌwlʋ. Nyʋ-ʋ ziziaꞌa mɔni ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌwa -klugbɩ ꞌcɛti ꞌle ꞌwa mɔni ꞌye tiꞌwla.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 -Kpakpɩpɛlʋpomʋ -seeꞌa -bhla ꞌda ke, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: ꞌƖnnɩɩnɩ -nɩɩ, a -zɩ ɩ -laa! ꞌAn -tɩta -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo moꞌo, ɛ -se aꞌba ꞌpɛlʋꞌa nɛ -ko!
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 A ꞌye li-ɔ, ꞌɔ -namʋ nʋꞌa -kaa, wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ʋn popo ꞌnɛ-ɛ ꞌgwlʋti. Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ na: Kpli -ɩn nʋꞌa -laa ꞌle, ꞌɛ *wɔnkulɛ yɛɛ -ɩn ꞌke nʋ, -ɛ ꞌke -tɔ na -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌe -ɩnmʋ ꞌɛ wɔnkuɛꞌɛ lɛtuꞌa?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 ꞌLe ɔ na: -Bho a wa -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu -nɛɛ ɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o ꞌɛ -lreenɛ ꞌwɩ tan ꞌtɩn ti.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ꞌLe ʋn na: -Ɩɩn! -Budu -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe -po -nɩꞌa zʋɩnꞌa -gwlɩ ꞌsɔn -zʋɩn -mɛɛlo ti, ꞌɛ -lreenɛ -mnɔɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ -ɩn ꞌke -po ꞌwɩ tan ꞌtɩn tiꞌa!
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 A -gblee, -budu -ke dɩ Zezii -zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 A ꞌye li-ɔ, -bho ɔ ꞌmɛ ꞌwla, ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌbho ꞌɛ tanzɔ, -da ɔ-ɔ ꞌyeꞌa glu -sɔ -nɩ mʋ, ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ mʋ -lrɛɛ ɛ, -ka ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌbho-o ꞌɔ -namʋ popo ꞌnɩ ꞌgwlʋti. ꞌɔ wlu ꞌmnɛ -ke -yɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌwɔɔn.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ɛ-bɛ *ꞌPaakɩꞌa -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *wɔnkulɩ *Zezii nʋꞌa ꞌbho Zelizalɛɛmʋꞌa dɩ, nyʋꞌa -daduduꞌa ꞌlimʋ na ʋn ꞌde -ɔ ꞌꞌgwli.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ yiboꞌo-o nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ dɩ, ɔ -see ʋ ꞌꞌgwlide.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 ꞌƆ ꞌꞌbhuo yiboꞌo-o nyunyuꞌa -pɔlʋꞌa dɩ, ɔ -see tiꞌbɔ, nyɔ ꞌke ɔ ꞌwa kpli -tɔ.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.