João 20

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛ-bɛ zɔ-ɔ kɔꞌɔ *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ꞌꞌyi, ꞌɛ -bhibhi ꞌmʋ ꞌle Madalaaꞌa *Malii -ke ꞌnynʋkpakpɩ -lrʋʋ ꞌye ꞌle zokoꞌa da ꞌyenamʋ mu. Ʋn -ka ꞌbho-o nyni a, ɛ-bɛ sʋkpʋ ꞌmnɛ se ꞌbho zokowɔn ꞌꞌyi -nɩ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ꞌle Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ -ke *Zeziiꞌa -nayi -lrɔɔ, -yɔ -ke dɩ ɔ -kmaꞌa tenyɩ, ʋn ꞌye ʋ gbo mu ꞌle ʋn na: Nyʋ -zaꞌa-a -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌle zoko ꞌli. -Da ʋn kpɛ ꞌɛ ɛ, -a se ꞌbho yibo.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 A -gblee, ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌkpa-a ꞌle -vuka.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ʋn -nɩꞌa munamʋ, ʋn -nɩ ꞌsɔn-ɔ ple-oꞌo ꞌle ʋn ꞌke ꞌle nyni. Ʋn ꞌka ꞌle nyni a, ɔ-bɔ Zeziiꞌa -nayi ꞌmnɔ -sieꞌe-e ꞌPiɛlɩ bhʋ ꞌmʋti.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -nynaꞌa-a ꞌbho zokowɔn ꞌꞌyi ti, ɔ ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌjri, ɔ ꞌye ꞌle popo ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyriɛfɔtɩꞌa ꞌꞌsɛ liꞌye,
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 — ausente —
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 ꞌBho ꞌmnɔ, Zeziiꞌa -nayi nyniꞌa ꞌle zoko ꞌꞌkpi -antanyɩ, ꞌbho-o ɔ -pa -nɩꞌe ꞌtɔ ꞌle. Ɔ ꞌye-e lɩꞌa klɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌgwlide na ɔ -sɔꞌɔ-ɔ glu, ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 A ꞌye li-ɔ, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɛ nʋꞌa, na: Zezii-i ꞌye-e ꞌmɛ -mʋ, ɔ ꞌke glu -sɔ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌɔ -namʋ -see ɛ ꞌmʋtiꞌwɔn ke tenyɩ.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ʋn -nɩ ꞌsɔn nʋꞌa -kaa, -da ʋn -sɔ ꞌka ꞌmʋ, ʋn ꞌmu-o ꞌbho le.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *Malii ꞌmnʋ ꞌyi-e ꞌle *Zeziiꞌa zoko ꞌꞌtroli le, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌviꞌo. Ʋn -nɩ ꞌꞌvinamʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌjri ʋn ꞌke ꞌle zoko ꞌli popo.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Ʋn popoꞌa ꞌle a, -da ꞌɔ ꞌꞌku ꞌpɛ ꞌka ti, ʋn ꞌye-e ꞌbho -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌsɔn li; ʋn ꞌbhle-e -banɩpli ꞌmʋ. -Lue -deꞌe-e ꞌle ꞌɔ ꞌꞌlru gbo ti ꞌle -lrɔɔ -nɩꞌe ꞌle ꞌɔ bhɩ gbo,
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kaa tidede: Kbhoo a -nynaꞌa ꞌle a-a ꞌꞌviꞌa? ꞌLe ʋn na: Nyʋ -zaꞌa-a ꞌan -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌle zoko ꞌli. -Da ʋn ꞌꞌdu ꞌɛ ɛ, ꞌɩn se ꞌbho yibo.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 A -gblee, ʋn -nɩꞌa -wlunamʋ a, ʋn ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti ꞌle ʋn ꞌye nyɔ -lue liꞌye. Ʋn ꞌye ꞌɔ li a, -ka ɛ ꞌꞌduꞌa Zezii, ʋn se ɩ yibo,
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede ꞌle ɔ na: Kbhoo a -nynaꞌa ꞌle a-a ꞌꞌviꞌa? Yɔɔ a-a ꞌbɔꞌɔ tiꞌa? Ɔ dede ꞌnʋ ti, ʋn popoꞌo-o ꞌgwlʋti, ʋbʋ na ꞌkɩ -lolotuꞌa -kpaaꞌa lbhʋnʋyi moꞌo, ꞌle ʋn na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, -bho ɛ ꞌꞌdu -ɩnmɔ -zaꞌa -laa Zeziiꞌa ꞌꞌku a, -da -ɩn ꞌꞌdu ꞌɛ ɛ, ꞌꞌsi ꞌbho ꞌnynɩ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌle zoko ꞌli le kpa.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ꞌLe ɔ na: Malii! Ʋn ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn na ꞌle ꞌZuifʋꞌa wlu ꞌmʋ: ꞌLabuni! (ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o: ꞌAn -Tɔyi.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 ꞌLe Zezii na: Aꞌba kpʋn ꞌɩnmʋ ti -le! -Ɛkedɩmaa ꞌɩn -see -bhla ꞌan -tɩta -Lagɔ gbo mu ke. A mu a ꞌke ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌtmʋʋ na, ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌma-a aꞌba -tɩta -lrɛɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌmu -ɔ gbo.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 A ꞌye li-ɔ, ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ꞌɔ -namʋ gbo mu ꞌle ʋn na: ꞌƖn ꞌye-e -aꞌba -Kɔyi Zezii; ꞌle, dɩ ɔ -zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ɛ-bɛ zɔ-ɔ kɔꞌɔ *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ꞌꞌyi, ꞌɛ ꞌꞌjiazɔ ɔ, *Zeziiꞌa -namʋ ꞌple-e *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩꞌa dɩ, -budu -lue ꞌwa ꞌꞌbhi poꞌa ꞌꞌsapɛ wɔnyi, ꞌɛ ꞌlimʋ ʋn -nɩꞌo. Ʋn -ka ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli-i gbʋ, Zezii -nynaꞌa-a ꞌbho ti ꞌle ɔ na: A ꞌye -pɔlʋꞌa bhlubhlua!
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ɔ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ꞌle, ꞌꞌjieꞌa fanɩ -nɩꞌa ꞌɔ -kʋtɩgwlʋ -ke ꞌɔ gbɩzɔ, ɔ ꞌye ɩ ʋ ꞌꞌyi-tɔ. Ʋn ꞌye ꞌɩ li a, ꞌbʋbʋaklagba-a ꞌlbhʋ ʋꞌo ɔ-bɔ ꞌwa -kɔyiꞌa dɩ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 ꞌLe ɔ na -lrɛɛ: A ꞌye -pɔlʋꞌa bhlubhlua! -Ka ꞌmna-aꞌa -tɩta -Lagɔ -yaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ a, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩn-ɩ lbhoꞌo amʋ ꞌle ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi a ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ɔ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ʋ -pʋpɔɔ ꞌmʋ po ꞌle ɔ na: A ꞌye *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu!
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 -Bho a ꞌbhɔ nyɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌya dɩ. -Bho a -see nyɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ɔ, -Lagɔ -see ꞌya dɩ ꞌbhɔ yi.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 -Da *Zezii -tɔ -nɩꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌyi a, Tomaa (-ke liduunynɩ ꞌma-a -boliayu) ɔ se ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ -nɩ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ɔ yiꞌa a, ꞌɛ dɩ, ꞌɔ -bonyunyu -ke Zezii-i naꞌa, ʋn ꞌye ɔ ꞌtmʋʋ, ꞌle ʋn na: -A ꞌye-e -aꞌba -Kɔyi Zezii. ꞌLe ɔ na: Lɩ ʋn -kɔ -nɩ ꞌnɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri, -bho ꞌɩn -see ꞌya fanɩ ꞌle ꞌɔ -kʋtɩgwlʋ ꞌyee, -bho ꞌɩn -see ɩ -ke ꞌɔ gbɩzɔꞌɔ nɛ -jiɛ ꞌmʋ titri, -ka ɔ -sɔꞌɔ glu ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌɩn -see ɩ ꞌwɔɔn yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 ꞌWɩ -mɛɛsɔn ziꞌa a, ꞌɛ -mɛɛtanzɔ kɔꞌɔ *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ꞌꞌyi, ꞌle Zeziiꞌa -namʋ ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ -lrɛɛ ꞌle -budu -lue ꞌli. Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti, Tomaa -nɩꞌe-e ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ. A -gblee, ʋn paꞌa -budu ꞌli a, ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌpo -ɛ ꞌꞌsapɛ wɔnyi. Ʋn -ka ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli-i gbʋ, Zezii -nynaꞌa-a ꞌbho ti ꞌle ɔ na: A ꞌye -pɔlʋꞌa bhlubhlua!
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 ꞌLe ɔ na Tomaa -bodɩ: -Gbʋ ꞌnɔɔ ꞌan -kʋtɩgwlʋ, sro sʋ -ɩn ꞌke ꞌya fanɩ liꞌtʋ. Sro sʋ -ɩn ꞌke ꞌan gbɩzɔ liꞌtʋ -lrɛɛ. -Ka ꞌɩn -sɔꞌɔ glu ꞌle ꞌɩn ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, de ꞌna ꞌꞌgwli! -Aꞌa -pɔlʋꞌa -kmu ꞌtɔ ꞌꞌyi -le!
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi -Lagɔ!
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 ꞌLe ɔbɔ na: -Ɩn ꞌye-e ꞌɩnmʋ liꞌa dɩ -ɩn deꞌe ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli-ae? Nyɔ -yɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌye ꞌle -ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli a, ɔ ꞌwa-a ti.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 A -gblee, *wɔnkulɩ -lrɩɩ *Zezii nʋꞌa ꞌbho *ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌya -dadudu -see ꞌnɔɔ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ ꞌli ꞌcnɩ-ɛ.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Lɩ ꞌwee -nɩꞌa ꞌnɔɔ ɔ, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ, ꞌle, -ka Zezii ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, *ꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, a ꞌke ꞌna ꞌꞌgwlide a ꞌke ɛ ꞌwɔɔn: ꞌɛ dɩ a -ke ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri ꞌle a ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.