João 1
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI
1 -Bɛnyɩ, -da -Lagɔ ꞌka lɩ ꞌwee ti-ya a, ꞌɔ ꞌꞌyu *Zezii *Kliisɩ ꞌma-a ꞌɔ wlu, ɔ -nɩꞌe-e ti see. Ɔbɔ ꞌmnɔ -ke -Lagɔ-ɔ na-oꞌo ꞌle ɔ -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe ꞌꞌyi, ꞌle, -ka -Lagɔ -nɩꞌa, ɔ -nɩꞌe -kaa.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 A -gblee, ʋn -nɩ ꞌsɔn, ʋn-ʋ na-oꞌo ꞌle ʋn ꞌꞌsisriꞌe ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Lɛꞌꞌo lɛ -Lagɔ ꞌka ti-ya, -ɛ -see ꞌɔ ꞌmʋ -zi -nɩ, ɛ se -nɩ. ꞌLe ɔ ꞌmʋ ɔ -nʋ -nɩꞌe lɩ ꞌwee lɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 ꞌƖnnɔ ꞌbhleꞌe tinɩɛzɛgɛ ꞌle ɔ-ɔ yaꞌa zɔ ꞌle nyunyuꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 ꞌƆ kpli kɔɔꞌɔ-ɔ zɔ. ꞌꞌNyinynidɩꞌa nʋmʋꞌa nɛ kɔɔꞌɔ-ɔ -kuyre. -Ka zɔ-ɔ vlanꞌa ꞌle -kuyre ꞌmʋ, ꞌka-a ꞌɔ dɩ -nɩꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋꞌa -dadudu-u kɔɔꞌɔ -kuyre ꞌmnɛ, ʋn -see ɔ tiꞌbɔ.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Zɔ -lue ꞌzɔ, -Lagɔ ꞌlbho-o ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ nyɔ -lue. ꞌƆ ꞌnynɩ ꞌmo-o *ꞌZaan Batiisɩ.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ɔ yi-oꞌo, ꞌle, nyɔ-ɔ yaꞌa zɔ ꞌle nyunyuꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ, ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za. Ɔ yi-oꞌo ꞌle ꞌɔ wluꞌa ꞌsana ꞌmʋ nyʋ ꞌwee ꞌke nyɔ ꞌmnɔ ꞌꞌgwlide.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 A ꞌye li-ɔ, ɔ-bɔ ꞌZaanꞌa ꞌꞌbhuo -se nyɔ ꞌmnɔ -ko. Ɔ yi-oꞌo ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Zezii, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o nyɔ-ɔ yiꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ yaꞌa zɔ ꞌle nyunyuꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ -ziaka.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 A -gblee, ɔ -nɩꞌe-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ see. ꞌLe ɔ ꞌmʋ -Lagɔ -zi -nɩꞌo, ɔ ꞌye lɩ ꞌwee ti-ya, ꞌle nyunyuꞌa -dadudu -see ɔ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke ɔ -kʋtɩ ꞌsɔn -kpʋn -nɩ.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ɔ ꞌyi-e ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌle ꞌbhoꞌa nyʋꞌa -dadudu -see ɔ kpʋn -gli -lrɛɛke.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, nyunyuꞌa tɔlʋ ꞌwɔɔn nɔ-oꞌo, ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌgwlide, ꞌle ɔ ꞌye ʋ wɔn ꞌꞌkpiticɛ ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌdu.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 A ꞌye li-ɔ, ʋn ꞌwlʋ-oꞌo -lreeka ꞌle -Lagɔ ꞌye ʋ tinɩɛlre ꞌꞌnyɩ. -Ka ꞌnynaakpʋ -ke nyukpasu-u ꞌwlʋꞌa nyɔ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌwa ꞌꞌyu a, ɛ -se ꞌka-a ʋn ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌnɩ -ko. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌbɔꞌɔ ti ɛ ꞌke -kaa ꞌmʋ-nɩ.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Zezii ꞌma-a -Lagɔꞌɔ wlu a, nyunyɔ ꞌmʋ ɔ -zi -nɩꞌo ꞌle ɔ -ke -Lagɔꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛ -ke ꞌɔ -ziadɩ ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi. Ɔ yiꞌa a, ɔ -gwleꞌe-e ꞌnɔɔ -aꞌba ꞌꞌklumʋ -daan ꞌle ɔ ꞌye le mu. -Ka ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, -a ꞌye-e ꞌna li. Ɛ-bɛ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmnɛ, ɔ-bɔ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue, ꞌɩnnɔ ɔ ꞌꞌnyɩ ɛꞌo.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ꞌZaan ꞌpo-o weze ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za, ɔ na: ꞌƆ ꞌꞌkpidɩ ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye na: Nyɔ -lue-e -nɩꞌe ꞌle ꞌan lemʋ. -Da ꞌɩn -seeꞌa ꞌwlʋ ke, ɔ -nɩꞌe-e ti see ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi tenyɩ ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ -zi.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 -Ka ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn tenyɩ, -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌye -ɛ li. ꞌƐ dɩ ꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌnitiwʋnnasʋ popoꞌo ꞌbɩ ꞌmʋ.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 -Bɛnyɩ a, -Lagɔ -zi -nɩꞌe-e ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Moyiizɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye -amʋ *ꞌɔ gba ꞌꞌwe -tɔ. -Yɩ ꞌma-a ꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛ -ke ꞌɔ -ziadɩ, ɩ ꞌka -amʋ -yɛ ɛ, ꞌle Zezii Kliisɩ ꞌmʋ ɩ -zi -nɩꞌo.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, nyɔ -see -bhla -Lagɔ liꞌye ke. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue-e ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhuo -lrɛɛ ɛ, -ɔ -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ a, ꞌɩnnɔ -tɔ ꞌnɩ -amʋ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 — ausente —
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 ꞌLe ʋn na: ꞌLe yɔɔ -ɩn ꞌꞌduꞌa? -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Elii -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌa? ꞌLe ɔ na: -Gba! ꞌɩn -se ɔ -ko. ꞌLe ʋn na: -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi -ke dɩ *Moyiizɩ -zaꞌa ꞌmʋ see, -ɔ ꞌyeꞌa -yi mʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌa? ꞌLe ɔ na: -Gba!
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ ꞌtɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌLe nyɔ yɔɔ -ɩn ꞌꞌduꞌo ꞌtɔꞌɔ? Nyʋ-ʋ lbhoꞌa -amʋ, -a ꞌke ʋ -pɔlʋ ꞌꞌkpi zɩza moꞌo. ꞌƐ dɩ, -za -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 ꞌLe ɔ na: Nyɔ -lue -ke dɩ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see -ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi, -ɔ poꞌa weze, -ɔ nʋꞌa:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 A -gblee, nyʋ-ʋ muꞌa ꞌZaan gbo, nyʋꞌa ꞌplan ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Faliziɛɛn, ꞌwa nyʋtɔlʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 ꞌƖnnʋ dede ꞌnɔ -kaa ti: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ-e, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi *Elii -ke ꞌɔ -lue -lrɔɔ-ɔ ꞌka yi, -bho -ɩn -se ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌle, leedɩ -a batizeeꞌe ꞌtɔ nyʋꞌa?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 — ausente —
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 (A ꞌye li-ɔ, Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Bɛtanii, ꞌle Zudɛɛnꞌɛ ꞌyrʋꞌa ꞌwlʋnamʋꞌa ꞌfɔtɔ gbo, ꞌle-e ɩ-bɩ dɩ -nɩɩ -zi -nɩꞌo.)
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Zɔ zɩꞌa a, *ꞌZaan nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e *Zezii li, ɔ-ɔ ꞌyi -ɔ ꞌꞌyi, ꞌle ɔ na: A ꞌye li-ɔ, nyɔ -lue -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho, -ɔ kɔɔꞌɔ ꞌbhlabhlɛgbuda ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌsraga ꞌmʋ -za mʋ, -ɔ -ke dɩ ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌka nyunyuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ꞌƆ ꞌꞌkpidɩ ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye na: Nyɔ -lue-e -nɩꞌe ꞌle ꞌan lemʋ. -Da ꞌɩn -seeꞌa ꞌwlʋ ke, ɔ -nɩꞌe-e ti see ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi tenyɩ ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ -zi.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 A -gblee, nyɔ -yɔ ɔ ꞌka ꞌꞌdu, ꞌɩn se ɔ yibo. Ɛ -nɩꞌa kaa ꞌmʋ a, *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌke ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ nyanɩ -za ꞌle ʋn ꞌke ɔ yiboꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ *batizeeꞌe nyʋ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 ꞌLe, dɩ -lrɩɩ -ke -da ꞌZaan ꞌyeꞌa a, ɔ ꞌye ɩ ꞌmʋ-za gbaa! ꞌle ɔ na: ꞌƖn ꞌye-e *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu li, ɔ ꞌye yaku ꞌli ꞌwlʋ. -Ka ꞌgbɔlɩɛ -nɩꞌa -laa, ꞌka-a ɔ -nɩꞌo ꞌle ɔ ꞌye yi, ɔ ꞌye ꞌle ɔ ꞌmʋ -de.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 ꞌAn ꞌꞌbhuoꞌa -naagɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ ɔ ꞌꞌduꞌa, ꞌɩn se ɔ yibo. -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ ꞌɩn ꞌke nyʋ batizee, ꞌɩnnɔ nʋꞌo na see: -A ꞌye-e -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu liꞌye -mʋ, ɔ ꞌke nyɔ -lue ꞌꞌkpiꞌdree ꞌle ɔ ꞌke ꞌle ɔ ꞌmʋ -de. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, -a fuo ꞌka wɔn, ꞌɩnnɔ moꞌo, ꞌɩnnɔ ꞌye nyʋ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ -po mʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩnmɔ ꞌZaan ꞌye -ɛ -kaa liꞌa dɩ a, ꞌɛ kamʋ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ gbaa -ka ɔ ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Zɔ -lrɛɛ zɩꞌa a, *ꞌZaan -nɩꞌe-e -bhla Bɛtanii. Ɔ -ke ꞌɔ nyʋ ꞌsɔn -naꞌo.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e *Zezii li, ɔ-ɔ zi-oꞌo, ꞌle ɔ na: A ꞌye li-ɔ, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi, -ɔ kɔɔꞌɔ ꞌbhlabhlɛgbuda ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌsraga ꞌmʋ -za mʋ, -ɔ ꞌka ꞌmɛ nyunyuꞌa dɩ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a!
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 ꞌZaanꞌa -namʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌkpa-a Zezii kli, ʋn -ke ɔ ꞌke -na.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌꞌyiti, ɔ ꞌye ʋ liꞌye ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa tidede: Leelɛ -nɩꞌe ꞌbhoꞌa? ꞌLe ʋn na: Wlabii, doo -aꞌa ꞌꞌbhlegbo -nɩꞌa? (ꞌLe ꞌZuifʋꞌa wlu ꞌmʋ, Wlabiiꞌa ꞌzɔ ꞌmo-o: ꞌan -Tɔyi.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 ꞌLe ɔ na: A yi, -da ꞌɩn -deꞌa ti, a ꞌke ꞌbho yibo. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -ke ɔ ꞌkpa-a -jeyi. ꞌꞌJiazɔyrʋklagba ꞌmʋ ʋn muꞌo. Ʋn nyniꞌa a, ꞌbho-o ʋn -ke ɔ -deꞌe ti -daan ꞌle ʋn ꞌye le mu.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Nyʋ ꞌsɔn-ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌZaanꞌa wlu ꞌbɔ, -ʋ muꞌa Zezii kli, ʋn -ke ɔ ꞌke -na a, ꞌwa -lueꞌa ꞌnynɩ ꞌmo-o Andree. Nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ, ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu moꞌo.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ʋn -sɔꞌɔ Zezii gbo, Andree nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌmu-o ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu Simɔɔ gbo -antanyɩ ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌtmʋʋ, ꞌle ɔ na: -A ꞌye-e -aꞌba Mesii (ꞌle Glɛkɩwlu ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌlɔ -ɔ *Kliisɩ; ꞌɩnnɔ ꞌmo-o: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 A -gblee, ꞌle ɔ ꞌye Simɔɔ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɔ Zezii gbo kpa. Ʋn nyniꞌa ꞌle a, Zezii ꞌye ɔ ya-gbʋ ꞌle ɔ na: -Aꞌa ꞌnynɩ ꞌmo-o ꞌZaanꞌa ꞌꞌyu Simɔɔ. -Ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan a, nyʋ ꞌla -ɩnmʋ Sefaasɩ! (ꞌLe Glɛkɩwlu ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌlɔ -ɔ *ꞌPiɛlɩ. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o sʋkpʋ.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Zɔ -lrɛɛ zɩꞌa a, *Zezii ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi mu, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye -jeyi ꞌkpa, ɔ ꞌye nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Filiipʋ gbo mu ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Yi ꞌɩnmʋ ꞌbɩ, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na!
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (A ꞌye li-ɔ, Filiipʋ ꞌnʋ-o Bɛsayidaakɔyi. ꞌBho ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌbho-o Andree -ke *ꞌPiɛlɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo -lrɛɛ.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 A -gblee, Filiipʋ ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ ɛ, ɔ ꞌkpa-a ꞌle nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Natanayɛɛlɩ gbo -vuka ꞌle ɔ na: Natanayɛɛlɩ, nyɔ -ke dɩ *Moyiizɩ -ke -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli, ꞌɩn ꞌye -ɔꞌo. Nazalɛɛtɩkɔyi *ꞌZɩzɛɛfʋꞌa ꞌꞌyu *Zezii moꞌo!
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 ꞌLe Natanayɛɛlɩ na: -Gwlɔ ꞌma-a Nazalɛɛtɩ, lɛzɛgɛ-ɛ ꞌye ꞌle -mnɔɔ ꞌmʋ-sɔ mʋ ꞌnɩ? ꞌLe ɔ na: Yi -a ꞌke mu -ɩn ꞌke ɔ ꞌye.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa. Zezii nʋꞌa -kaa, Natanayɛɛlɩ -nɩ ɔ ꞌꞌyimunamʋ, ɔ ꞌye -ɔ li, ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za: Nyɔ ʋn ꞌka *Izrayɛɛlɩkɔyi ꞌla, ꞌɩnnɔ ꞌka-a, ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi!
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 ꞌLe Natanayɛɛlɩ na: Leelɛ -ɩn yibo -nɩꞌe ꞌɩnmʋꞌa? ꞌLe ɔ na: -Da Filiipʋ -seeꞌa -bhla -ɩnmʋ ꞌla ke, -ka -ɩn -nɩꞌa ꞌle figieetu ꞌzɔ, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 ꞌLe Natanayɛɛlɩ ꞌye ɔ ꞌtɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Ɩɩn! ꞌAn -Tɔyi, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ɩn ꞌꞌduꞌa! Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba ʋn -nɩꞌa wɔnfuonamʋ, -ɩnmɔ maꞌa!
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn nʋꞌa na -ka -ɩn -nɩꞌa ꞌle figieetu ꞌzɔ, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo, ꞌɛ ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ, -a deꞌe ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa? -De ꞌbho ti, lɩklɩgbɩ -yɩ -ziꞌa -yɩɩ -nɩɩ ꞌmʋ, -a ꞌye-e ꞌya da ꞌye -mʋ!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 ꞌLe ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ, yaku-u ꞌye-e wɔn kati -mʋ. -Ka ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌꞌduꞌa -Lagɔ -ke nyunyuꞌa ꞌnynɩmʋnɩyi, -a ꞌye -ɩ yibo -mʋ. ꞌƐ lɛtu kɔɔꞌɔ-ɔ -aꞌba ꞌꞌna *Zakɔɔpʋꞌa ꞌꞌyritiyeɛɛ. ꞌLe ɛ ꞌmʋ -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ-ʋ zizi-e ꞌmʋti ꞌle ꞌbhlʋkpa -ke yakuꞌa ꞌnynɩmʋ. -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌe nyunyu -ke -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩmʋ.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.