João 19

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Balabaasɩ, ꞌwa ꞌwee cɛꞌɛ wɔn ꞌꞌkpitiꞌa dɩ ꞌle *Pilaatɩ na ꞌꞌsroja -bodɩ: A ꞌꞌluo *Zezii ꞌmʋ, a -ke ɔ ꞌke mu a ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌlbha-a ꞌꞌwiꞌa -kwloo, ʋn ꞌye ɛ ɔ ꞌꞌlru de, ʋn ꞌye ɔ -vilɔbanazana ꞌmʋ -pa -lrɛɛ, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ka ꞌbho ꞌbhlʋkpayowli,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ꞌle ʋn ꞌye ɔ linyni. -Bho ʋn nyni ɔ li a, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Ɩɩɩn! *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, -gwle ꞌmʋ ꞌꞌkɔgwlɛka! ꞌLe ʋn-ʋ po ꞌɔ ꞌkpɩ wɔn ꞌmʋ.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ʋn -nɩ ɔ -kaa ꞌcɩsɛnamʋ, ꞌle Pilaatɩ ꞌye ꞌda -lrɛɛke, *ꞌZuifʋꞌa -dadudu-u -nɩꞌa ꞌbho, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: A po -lokui! ꞌƖn-ɩ ꞌpo -ɔ ꞌꞌpiemʋ ꞌle a ꞌke yibo na ꞌꞌnyinynilɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌkɔ ɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 A ꞌye li-ɔ, nyʋ ꞌde-e Zezii ꞌꞌwiꞌa -kwloo ꞌꞌlru ꞌle ʋn ꞌye ɔ -vilɔbanazana ꞌmʋ -pa ꞌle ɔ ꞌye ꞌda; ꞌle Pilaatɩ na: ꞌƖnnɔ ꞌka-a!
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 A -gblee, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsroja ꞌye ꞌɔ li a, ʋn-ʋ ꞌꞌwʋwɔ-ɔ ꞌmʋti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo, na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ! -ɔ -ke -mɛ-ɔ! ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ! ꞌLe Pilaatɩ na: ꞌꞌNyinynilɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌkɔ ɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye. ꞌƐ dɩ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌluo nɔ ꞌmʋ, a ꞌke ɔ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ ɔ ꞌke ꞌmɛ.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 ꞌLe ʋn na: -A ꞌbhle-e gba -lue. Ɛ-bɛ gba ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi Zezii ꞌke ꞌmɛ moꞌo. A -gblee, ɔ ꞌnyni-e -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ wɔn; ɔ na -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu ɔbɔ ꞌꞌduꞌo. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌke ꞌmɛ moꞌo.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilaatɩ ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, -sɩanyɩ ꞌlbhɔ -ɔꞌo tenyɩ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpa-a ꞌle -buduklagba ꞌli le, ꞌle ɔ ꞌye Zezii tidede: Dbhoo -ɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋꞌa? Zezii -deꞌe-e ti blenyiblenyi!, ɔ -see wɔn -wlu.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 ꞌLe ɔ na: -Ɩɩn! -Ɩn -see ꞌybha -ɩn ꞌke wɔn -wlu? -Ɩn se yibo na ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔꞌɔ?
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 A -gblee, ꞌle Zezii na: -Ɩn se ꞌbho ꞌan ꞌꞌkpi wɔnkuɛ ꞌbhle, -bho ɛ -se -yɛ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa -ɩnmʋ. Nyɔ -yɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ -ɩn -jeyi, ꞌɛ dɩ ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌye -aꞌa nɛ ꞌmʋ-zi.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, -ka ɔ ꞌka -nyna ɔ ꞌkɔ ɔ tiꞌꞌsii, ɔ ꞌbɔ-ɔ ꞌna ti; ꞌle ꞌZuifʋ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo na: -Bho -ɩn ꞌꞌtayi nyɔ-ɔ ꞌnɩaa ꞌꞌyiti, ꞌꞌlemnɩɩ -ɩn se -aꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa lemʋ -nɩ. Nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ nʋꞌa na ꞌbhlʋkpayowli ɔ ꞌꞌduꞌo, -aꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa jɛkayi moꞌo.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 A -gblee, ꞌle Zelizalɛɛmʋ -da -lue-e -nɩꞌe ꞌbho. ꞌBho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌKpa ꞌꞌKpi. ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowli -kɔꞌɔ gwlɔ ꞌmnɛ ɛ, -bho ɔ ꞌke -zigle tu ꞌle ɔ ꞌke nyɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ ɛ, ꞌbho-o ɔ-ɔ deꞌe ti. ꞌLe ꞌZuifʋꞌa wlu ꞌmʋ ɛ-bɛ ꞌbɩ ꞌmnɛꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o Gabataa. Pilaatɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌZuifʋꞌa wlu ꞌbɔ ɔ, ꞌle ɔ na ꞌꞌsroja -bodɩ: A -ke Zezii yi! Ʋn -ke ɔ ꞌdaꞌa ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌꞌkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi mu.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Zɔ -ke ꞌli, -bho ꞌyrʋ ꞌga ti, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa gɔklagba *ꞌPaakɩꞌa lifɔzɔ ꞌke nyni, ꞌɛ ꞌyrʋ ꞌkpla-a ꞌꞌduu li; ꞌle Pilaatɩ na ꞌZuifʋ -bodɩ: Aꞌba ꞌbhlʋkpayowli ꞌka-a!
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 A -gblee, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌplanꞌo: A ꞌlbhɔ ɔ o! -A -lbhɔ -ɔ-o! A kɔ ɔ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ! ꞌLe ɔ na: Aꞌba ꞌbhlʋkpayowli, ꞌɩnnɔ a ꞌybhaꞌa ꞌɩn ꞌke ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔꞌɔ? ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ na: Kɩn! -A ꞌwɔn-oꞌo. -A se ꞌbhlʋkpayowli -lrɔɔ ꞌbhle. -Aꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ -kɔꞌɔ -amʋ.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 A ꞌye li-ɔ, ꞌle ɔ na: A ꞌꞌluo aꞌba Zezii ꞌmʋ, ꞌꞌsroja -ke ɔ ꞌke mu ʋn ꞌke ɔ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ꞌꞌSroja nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn-o *Zezii kwa ꞌmʋti, ʋn -ke ɔ ꞌye -jeyi ꞌkpa. -Da -lue-e -nɩꞌe ꞌle. ꞌBho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌlrukpaan. (ꞌLe ꞌZuifʋꞌa wlu ꞌmʋ ꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o Gɔgɔtaa.) Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌbhleꞌe ꞌɔ nyʋyrilbhaatu ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle mu.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ꞌꞌsroja -kɔ -nɩ ꞌnɔ tu ꞌꞌyri. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn-ɔ -nɩꞌa ꞌbho, ʋ-bʋ ꞌꞌsroja ꞌmnʋ ꞌkʋ -ʋ ꞌbho tui -lrɩɩ ꞌꞌyri -lrɛɛ. Ʋn ꞌꞌdu-o -lue ꞌle ꞌɔ -linasʋ gbo ꞌle -lrɔɔ -nɩꞌe ꞌle ꞌɔ kɩmnasʋ gbo.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 A -gblee, ꞌle *Pilaatɩ ꞌye nyʋ ꞌtmʋʋ, ʋn ꞌye wlu -lue ꞌcnɩ, ꞌle ʋn ꞌye ɛ Zeziiꞌa nyʋyrilbhaatuꞌa yayi kɔ. Ɛ-bɛ wlu ʋn ꞌcnɩꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii, ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌo ꞌle ꞌZuifʋꞌa wlu-e ꞌWlomɛɛꞌɛ wlu -ke Glɛkɩꞌa wlu ꞌmʋ. -Da ʋn kɔ ꞌɔ tu ꞌꞌyri, ꞌbho se Zelizalɛɛmʋgwlɔ gbo -tɛ; ꞌɛ dɩ ꞌZuifʋꞌa -dadudu-u zrɛ ɛꞌo.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌye Pilaatɩ gbo mu ꞌle ʋn na: Wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho Zeziiꞌa tu ꞌꞌyri -ɛ nʋꞌa na: ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli a, -a -see ɛ tiꞌbɔ; -a ꞌybhaꞌa -ɩn ꞌke ꞌbho ꞌꞌdu, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Ɔ na ɔ-bɔ ꞌmo-o ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 ꞌLe ɔ na: -Gba, ꞌɩn -see ꞌwɔn, lɩ-ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ɩ ꞌke ꞌꞌyiziziɛ.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 ꞌꞌSroja gwɛꞌɛ Zeziiꞌa tuyrikɔɛ ꞌꞌyi a, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o ꞌɔ -banɩ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌya ꞌdigbi nyiɛ tide, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌgble. ꞌƆ -vilɔbana seꞌa ꞌꞌkplayri ꞌbhle, ʋn ꞌꞌluo ꞌnɛ ꞌmʋ-ɛ -lrɛɛ
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ꞌle ʋn ꞌye -kaa ꞌꞌyiꞌlɩlɛ: -Bana -ke ꞌpɛlʋ -kmuꞌa -laa ꞌꞌyi, -aꞌba -cna nɛ -le! -A ꞌke ɛ -nɩgbɩ ꞌmʋ po; -yɔ -ke -nɛ -liꞌa a, ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌmʋꞌꞌluo. ꞌKa ꞌmnɔ ꞌtɩn, ꞌka-a ꞌꞌsroja nʋꞌo. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ɛ nʋꞌa na:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Tu -ke ꞌꞌyri ʋn kɔꞌɔ Zezii, ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌtroli ꞌnynʋkpakpɩ nyiɛ -nɩꞌo; ꞌɔ ꞌlotʋ *Malii-e ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ -lue-e nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Klopasɩ, ꞌɔ ꞌnynɔ *Malii, ʋn -ke *Malii -yʋ -sɔꞌɔ -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madalaa ꞌmʋ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 A -gblee, Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e ꞌɔ ꞌlotʋ li. Ɔ -ka ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli gbʋ, ꞌɔ -nayi -ke dɩ ɔ -kmaꞌa tenyɩ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe ꞌbho, ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: Maii, aꞌba ꞌꞌyu ꞌɩn-ɩ sieꞌa amʋ li, ꞌɩnnɔ ꞌka-a!
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ꞌLe ɔ ꞌye -kaa ꞌɔ -nayi ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: -Aꞌa ꞌlotʋ ꞌɩn-ɩ sieꞌa -ɩnmʋ li, ꞌɩnnʋ ꞌka-a! Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli a, ꞌle ɔ-bɔ Zeziiꞌa -nayi ꞌmnɔ ꞌye ʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ʋ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo kpa ʋn ꞌke ꞌle ti-de.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Dɩꞌa klɛ ziꞌa -kaa a, ꞌle *Zezii na: ꞌꞌNitʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ! A -gblee, dɩ ꞌwee ꞌkɔ ɔ ꞌꞌkpi zi, -ka ɩ nyniꞌa ꞌꞌyi ꞌle ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩꞌa ꞌwlʋwlʋa ꞌyeꞌa ꞌꞌyi-gwɛ, Zezii yiboꞌo ꞌtɔ-ɔ ꞌna.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 A ꞌye li-ɔ, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, -yakpe -lue-e -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɩnnɛ ꞌꞌyiꞌe -geponmɔ. Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌꞌfuuꞌa -tuto ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɛ ꞌle -geponmɔ kɔ ꞌsma ꞌle ʋn ꞌye ɛ tuꞌa ꞌꞌklɛɛ ꞌꞌyitisɩsan, ʋn ꞌye yi ꞌle ʋn ꞌye ɛ ɔ wɔn ꞌꞌyi ꞌꞌdu ɔ ꞌke ɛ ꞌmʋꞌnyɔ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 A -gblee, ɔ ꞌnyɔꞌɔ ɛ-bɛ -fuuꞌa -tuto ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle ɔ na: Lɩ ꞌwee ꞌka ꞌbho ꞌan ꞌꞌkpi zi a, ɩ ꞌnyni-e ꞌꞌyi. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ -yaꞌa-a ꞌꞌlru ꞌzɔ, ꞌle ꞌɔ -fɩfɛ ꞌye ꞌbho -cɛ.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ꞌga-a *ꞌPaakɩꞌa gɔklagbaꞌa ꞌwɩ ꞌli tiꞌa dɩ, ɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ tenyɩ. Ɛ-bɛ lifɔzɔ -nɩꞌe-e nyninamʋꞌa dɩ, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ -see tiꞌbɔ *Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌke ꞌbho tu ꞌꞌyri ti-de. ꞌƐ kamʋ ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌye *Pilaatɩ gbo mu ꞌle ʋn na: -A ꞌybha-oꞌo -ɩn ꞌke ꞌꞌsroja ꞌtmʋʋ, nyʋ-ʋ ꞌmɛ -nɩꞌa ꞌbho tu ꞌꞌyri, ʋn ꞌke ꞌwa bhɩꞌa ꞌkpɩ jra ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkui -za.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 ꞌLe ɔ na: -Ao, ꞌɩn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌƐ ꞌmʋsɔɛ ꞌꞌsroja -sɔꞌɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌle -yɛ. Ʋn muꞌa a, nyʋ ꞌsɔn ʋn ꞌgbaaꞌa Zezii ꞌle ʋn ꞌye ʋ tu ꞌꞌyri kɔ, ꞌwa -yɔ ʋn ꞌwlʋʋꞌa ꞌꞌyi, ʋn ꞌjra-a ꞌɔ bhɩꞌa ꞌkpɩ. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ʋn nʋꞌo -yɔ -sieꞌa ꞌbho -lrɛɛ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ʋn bhlaꞌa Zezii ꞌꞌkpi a, ʋn -gbʋ ꞌnɔ-ɔ ya. Ɔ ꞌmɛ-ɛꞌo see: ꞌɛ dɩ ʋn -see ɔbɔ-ɔꞌɔ bhɩꞌa ꞌkpɩ jra.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 ꞌꞌSrojaꞌa -lue ꞌdaꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ ti a, ɔ ꞌpo-o ꞌɔ gbɩzɔ ꞌꞌli. ꞌꞌNi -ke nymɔ nʋꞌa -kaa, -gbloloo! ɩ ꞌwla-a ti.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 A -gblee, nyɔ-ɔ -zaꞌa dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ a, ɔ ꞌye-e ꞌya -da, ꞌle, dɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ a, ɩ nʋꞌo dɩzɩgɩ. Ɔbɔ-ɔꞌɔ ꞌꞌbhuo yiboꞌo-o na -ziadɩ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ. Ɔ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ a ꞌke ꞌɔ wlu ꞌꞌgwlide ꞌle a ꞌke ɛ ꞌwɔɔn.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 — ausente —
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Dɩꞌa klɛ ziꞌa -kaa a, ꞌgagayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌZɩzɛɛfʋ, ɔ ꞌye *Pilaatɩ gbo mu. -Gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alimatee, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo, ꞌle ɔ -ke *Zezii-i naꞌo. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ɔ ꞌple-e *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩꞌa -fanʋꞌa dɩ, ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbhuo nyʋ ꞌꞌyi-tɔ. Ɔ muꞌa a, ɔ -yɛꞌɛ-ɛ ꞌle Pilaatɩ ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa libhade: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌkuꞌa dɩ mu. ꞌLe ɔ na: -Ao, ꞌɩn ꞌwɔn-oꞌo. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye mu ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌku ꞌmʋꞌꞌluo.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nyɔ -lue-e -nɩꞌe ꞌbho -lrɛɛ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌꞌNikodɛmʋ. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ muꞌo Zezii gbo ꞌꞌmatʋ -lue -bɛnyɩ. ꞌCnɩ ꞌsɔn-ɔ poꞌa ngnɛzɛgɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *miilɩ -ke *aloɛsɩ, ꞌɩnnɩ ɔ ꞌbhleꞌo. ꞌYa gbogbomu -lue -ke ɔ muꞌo ɔ ꞌke ɩ Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌꞌlru ꞌwla ɛ -kaa ꞌzɔn -susueyi.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 -Ka ꞌZuifʋ-ʋ nʋꞌa ꞌwa ꞌꞌku ꞌꞌcɩcɩ ꞌle ʋn-ʋ nmaze ꞌnɛ ti, ꞌɛ dɩ ꞌZɩzɛɛfʋ -ke ꞌꞌNikodɛmʋ ꞌꞌluoꞌo ꞌɔ ꞌꞌku ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɛ ꞌcna ꞌꞌlru ꞌwla ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyriɛfɔtɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɛ ɔ liꞌfɩfɩan.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 ꞌBɩ -ke ꞌꞌyi ʋn kɔ ꞌɔ tu ꞌꞌyri, -lolotuꞌa -kpaa-a -nɩꞌe ꞌbho. Ɛ-bɛ -kpaa ꞌmnɛ ꞌmʋ, zokolre ʋn cɛꞌɛ ꞌle trɩ ꞌli, -ka -buduyu, -ɛ -ke ꞌlimʋ ʋn -seeꞌa ꞌꞌku tinmaze ke, ꞌɩnnɛ -nɩꞌe ꞌbho.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 -Da ʋn ꞌlbha -nɩꞌa Zezii, ɛ-bɛ zoko ꞌmnɛ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ ꞌbho gbo ꞌle *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ -nɩꞌe nyninamʋꞌa dɩ, ʋn ꞌꞌtɩtraꞌa li ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌbho tinmazenamʋ mu. Ʋn nmaze ꞌnɔ ti a, ʋn klikpeꞌe-e sʋkpʋmuaklagba -lue ti, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɛ wɔnyi ꞌꞌdu, ꞌle ʋn ꞌye panamʋ mu.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.