João 19

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Balabaasɩ, ꞌwa ꞌwee cɛꞌɛ wɔn ꞌꞌkpitiꞌa dɩ ꞌle *Pilaatɩ na ꞌꞌsroja -bodɩ: A ꞌꞌluo *Zezii ꞌmʋ, a -ke ɔ ꞌke mu a ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌlbha-a ꞌꞌwiꞌa -kwloo, ʋn ꞌye ɛ ɔ ꞌꞌlru de, ʋn ꞌye ɔ -vilɔbanazana ꞌmʋ -pa -lrɛɛ, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ka ꞌbho ꞌbhlʋkpayowli,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ꞌle ʋn ꞌye ɔ linyni. -Bho ʋn nyni ɔ li a, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Ɩɩɩn! *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, -gwle ꞌmʋ ꞌꞌkɔgwlɛka! ꞌLe ʋn-ʋ po ꞌɔ ꞌkpɩ wɔn ꞌmʋ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ʋn -nɩ ɔ -kaa ꞌcɩsɛnamʋ, ꞌle Pilaatɩ ꞌye ꞌda -lrɛɛke, *ꞌZuifʋꞌa -dadudu-u -nɩꞌa ꞌbho, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: A po -lokui! ꞌƖn-ɩ ꞌpo -ɔ ꞌꞌpiemʋ ꞌle a ꞌke yibo na ꞌꞌnyinynilɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌkɔ ɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 A ꞌye li-ɔ, nyʋ ꞌde-e Zezii ꞌꞌwiꞌa -kwloo ꞌꞌlru ꞌle ʋn ꞌye ɔ -vilɔbanazana ꞌmʋ -pa ꞌle ɔ ꞌye ꞌda; ꞌle Pilaatɩ na: ꞌƖnnɔ ꞌka-a!
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 A -gblee, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsroja ꞌye ꞌɔ li a, ʋn-ʋ ꞌꞌwʋwɔ-ɔ ꞌmʋti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo, na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ! -ɔ -ke -mɛ-ɔ! ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ! ꞌLe Pilaatɩ na: ꞌꞌNyinynilɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌkɔ ɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye. ꞌƐ dɩ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌluo nɔ ꞌmʋ, a ꞌke ɔ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ ɔ ꞌke ꞌmɛ.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 ꞌLe ʋn na: -A ꞌbhle-e gba -lue. Ɛ-bɛ gba ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi Zezii ꞌke ꞌmɛ moꞌo. A -gblee, ɔ ꞌnyni-e -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ wɔn; ɔ na -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu ɔbɔ ꞌꞌduꞌo. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌke ꞌmɛ moꞌo.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilaatɩ ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, -sɩanyɩ ꞌlbhɔ -ɔꞌo tenyɩ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpa-a ꞌle -buduklagba ꞌli le, ꞌle ɔ ꞌye Zezii tidede: Dbhoo -ɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋꞌa? Zezii -deꞌe-e ti blenyiblenyi!, ɔ -see wɔn -wlu.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 ꞌLe ɔ na: -Ɩɩn! -Ɩn -see ꞌybha -ɩn ꞌke wɔn -wlu? -Ɩn se yibo na ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔꞌɔ?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 A -gblee, ꞌle Zezii na: -Ɩn se ꞌbho ꞌan ꞌꞌkpi wɔnkuɛ ꞌbhle, -bho ɛ -se -yɛ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa -ɩnmʋ. Nyɔ -yɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ -ɩn -jeyi, ꞌɛ dɩ ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌye -aꞌa nɛ ꞌmʋ-zi.
11 Jesus respondeu:
12 Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, -ka ɔ ꞌka -nyna ɔ ꞌkɔ ɔ tiꞌꞌsii, ɔ ꞌbɔ-ɔ ꞌna ti; ꞌle ꞌZuifʋ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo na: -Bho -ɩn ꞌꞌtayi nyɔ-ɔ ꞌnɩaa ꞌꞌyiti, ꞌꞌlemnɩɩ -ɩn se -aꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa lemʋ -nɩ. Nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ nʋꞌa na ꞌbhlʋkpayowli ɔ ꞌꞌduꞌo, -aꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa jɛkayi moꞌo.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 A -gblee, ꞌle Zelizalɛɛmʋ -da -lue-e -nɩꞌe ꞌbho. ꞌBho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌKpa ꞌꞌKpi. ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowli -kɔꞌɔ gwlɔ ꞌmnɛ ɛ, -bho ɔ ꞌke -zigle tu ꞌle ɔ ꞌke nyɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ ɛ, ꞌbho-o ɔ-ɔ deꞌe ti. ꞌLe ꞌZuifʋꞌa wlu ꞌmʋ ɛ-bɛ ꞌbɩ ꞌmnɛꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o Gabataa. Pilaatɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌZuifʋꞌa wlu ꞌbɔ ɔ, ꞌle ɔ na ꞌꞌsroja -bodɩ: A -ke Zezii yi! Ʋn -ke ɔ ꞌdaꞌa ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌꞌkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi mu.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Zɔ -ke ꞌli, -bho ꞌyrʋ ꞌga ti, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa gɔklagba *ꞌPaakɩꞌa lifɔzɔ ꞌke nyni, ꞌɛ ꞌyrʋ ꞌkpla-a ꞌꞌduu li; ꞌle Pilaatɩ na ꞌZuifʋ -bodɩ: Aꞌba ꞌbhlʋkpayowli ꞌka-a!
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 A -gblee, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌplanꞌo: A ꞌlbhɔ ɔ o! -A -lbhɔ -ɔ-o! A kɔ ɔ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ! ꞌLe ɔ na: Aꞌba ꞌbhlʋkpayowli, ꞌɩnnɔ a ꞌybhaꞌa ꞌɩn ꞌke ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔꞌɔ? ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ na: Kɩn! -A ꞌwɔn-oꞌo. -A se ꞌbhlʋkpayowli -lrɔɔ ꞌbhle. -Aꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ -kɔꞌɔ -amʋ.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 A ꞌye li-ɔ, ꞌle ɔ na: A ꞌꞌluo aꞌba Zezii ꞌmʋ, ꞌꞌsroja -ke ɔ ꞌke mu ʋn ꞌke ɔ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ꞌꞌSroja nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn-o *Zezii kwa ꞌmʋti, ʋn -ke ɔ ꞌye -jeyi ꞌkpa. -Da -lue-e -nɩꞌe ꞌle. ꞌBho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌlrukpaan. (ꞌLe ꞌZuifʋꞌa wlu ꞌmʋ ꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o Gɔgɔtaa.) Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌbhleꞌe ꞌɔ nyʋyrilbhaatu ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle mu.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ꞌꞌsroja -kɔ -nɩ ꞌnɔ tu ꞌꞌyri. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn-ɔ -nɩꞌa ꞌbho, ʋ-bʋ ꞌꞌsroja ꞌmnʋ ꞌkʋ -ʋ ꞌbho tui -lrɩɩ ꞌꞌyri -lrɛɛ. Ʋn ꞌꞌdu-o -lue ꞌle ꞌɔ -linasʋ gbo ꞌle -lrɔɔ -nɩꞌe ꞌle ꞌɔ kɩmnasʋ gbo.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 A -gblee, ꞌle *Pilaatɩ ꞌye nyʋ ꞌtmʋʋ, ʋn ꞌye wlu -lue ꞌcnɩ, ꞌle ʋn ꞌye ɛ Zeziiꞌa nyʋyrilbhaatuꞌa yayi kɔ. Ɛ-bɛ wlu ʋn ꞌcnɩꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii, ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli.
19 — ausente —
20 Ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌo ꞌle ꞌZuifʋꞌa wlu-e ꞌWlomɛɛꞌɛ wlu -ke Glɛkɩꞌa wlu ꞌmʋ. -Da ʋn kɔ ꞌɔ tu ꞌꞌyri, ꞌbho se Zelizalɛɛmʋgwlɔ gbo -tɛ; ꞌɛ dɩ ꞌZuifʋꞌa -dadudu-u zrɛ ɛꞌo.
20 — ausente —
21 *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌye Pilaatɩ gbo mu ꞌle ʋn na: Wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho Zeziiꞌa tu ꞌꞌyri -ɛ nʋꞌa na: ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli a, -a -see ɛ tiꞌbɔ; -a ꞌybhaꞌa -ɩn ꞌke ꞌbho ꞌꞌdu, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Ɔ na ɔ-bɔ ꞌmo-o ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 ꞌLe ɔ na: -Gba, ꞌɩn -see ꞌwɔn, lɩ-ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ɩ ꞌke ꞌꞌyiziziɛ.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 ꞌꞌSroja gwɛꞌɛ Zeziiꞌa tuyrikɔɛ ꞌꞌyi a, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o ꞌɔ -banɩ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌya ꞌdigbi nyiɛ tide, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌgble. ꞌƆ -vilɔbana seꞌa ꞌꞌkplayri ꞌbhle, ʋn ꞌꞌluo ꞌnɛ ꞌmʋ-ɛ -lrɛɛ
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ꞌle ʋn ꞌye -kaa ꞌꞌyiꞌlɩlɛ: -Bana -ke ꞌpɛlʋ -kmuꞌa -laa ꞌꞌyi, -aꞌba -cna nɛ -le! -A ꞌke ɛ -nɩgbɩ ꞌmʋ po; -yɔ -ke -nɛ -liꞌa a, ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌmʋꞌꞌluo. ꞌKa ꞌmnɔ ꞌtɩn, ꞌka-a ꞌꞌsroja nʋꞌo. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ɛ nʋꞌa na:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Tu -ke ꞌꞌyri ʋn kɔꞌɔ Zezii, ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌtroli ꞌnynʋkpakpɩ nyiɛ -nɩꞌo; ꞌɔ ꞌlotʋ *Malii-e ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ -lue-e nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Klopasɩ, ꞌɔ ꞌnynɔ *Malii, ʋn -ke *Malii -yʋ -sɔꞌɔ -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madalaa ꞌmʋ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 A -gblee, Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e ꞌɔ ꞌlotʋ li. Ɔ -ka ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli gbʋ, ꞌɔ -nayi -ke dɩ ɔ -kmaꞌa tenyɩ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe ꞌbho, ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: Maii, aꞌba ꞌꞌyu ꞌɩn-ɩ sieꞌa amʋ li, ꞌɩnnɔ ꞌka-a!
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 ꞌLe ɔ ꞌye -kaa ꞌɔ -nayi ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: -Aꞌa ꞌlotʋ ꞌɩn-ɩ sieꞌa -ɩnmʋ li, ꞌɩnnʋ ꞌka-a! Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli a, ꞌle ɔ-bɔ Zeziiꞌa -nayi ꞌmnɔ ꞌye ʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ʋ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo kpa ʋn ꞌke ꞌle ti-de.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Dɩꞌa klɛ ziꞌa -kaa a, ꞌle *Zezii na: ꞌꞌNitʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ! A -gblee, dɩ ꞌwee ꞌkɔ ɔ ꞌꞌkpi zi, -ka ɩ nyniꞌa ꞌꞌyi ꞌle ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩꞌa ꞌwlʋwlʋa ꞌyeꞌa ꞌꞌyi-gwɛ, Zezii yiboꞌo ꞌtɔ-ɔ ꞌna.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 A ꞌye li-ɔ, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, -yakpe -lue-e -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɩnnɛ ꞌꞌyiꞌe -geponmɔ. Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌꞌfuuꞌa -tuto ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɛ ꞌle -geponmɔ kɔ ꞌsma ꞌle ʋn ꞌye ɛ tuꞌa ꞌꞌklɛɛ ꞌꞌyitisɩsan, ʋn ꞌye yi ꞌle ʋn ꞌye ɛ ɔ wɔn ꞌꞌyi ꞌꞌdu ɔ ꞌke ɛ ꞌmʋꞌnyɔ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 A -gblee, ɔ ꞌnyɔꞌɔ ɛ-bɛ -fuuꞌa -tuto ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle ɔ na: Lɩ ꞌwee ꞌka ꞌbho ꞌan ꞌꞌkpi zi a, ɩ ꞌnyni-e ꞌꞌyi. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ -yaꞌa-a ꞌꞌlru ꞌzɔ, ꞌle ꞌɔ -fɩfɛ ꞌye ꞌbho -cɛ.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ꞌga-a *ꞌPaakɩꞌa gɔklagbaꞌa ꞌwɩ ꞌli tiꞌa dɩ, ɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ tenyɩ. Ɛ-bɛ lifɔzɔ -nɩꞌe-e nyninamʋꞌa dɩ, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ -see tiꞌbɔ *Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌke ꞌbho tu ꞌꞌyri ti-de. ꞌƐ kamʋ ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌye *Pilaatɩ gbo mu ꞌle ʋn na: -A ꞌybha-oꞌo -ɩn ꞌke ꞌꞌsroja ꞌtmʋʋ, nyʋ-ʋ ꞌmɛ -nɩꞌa ꞌbho tu ꞌꞌyri, ʋn ꞌke ꞌwa bhɩꞌa ꞌkpɩ jra ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkui -za.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 ꞌLe ɔ na: -Ao, ꞌɩn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌƐ ꞌmʋsɔɛ ꞌꞌsroja -sɔꞌɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌle -yɛ. Ʋn muꞌa a, nyʋ ꞌsɔn ʋn ꞌgbaaꞌa Zezii ꞌle ʋn ꞌye ʋ tu ꞌꞌyri kɔ, ꞌwa -yɔ ʋn ꞌwlʋʋꞌa ꞌꞌyi, ʋn ꞌjra-a ꞌɔ bhɩꞌa ꞌkpɩ. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ʋn nʋꞌo -yɔ -sieꞌa ꞌbho -lrɛɛ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ʋn bhlaꞌa Zezii ꞌꞌkpi a, ʋn -gbʋ ꞌnɔ-ɔ ya. Ɔ ꞌmɛ-ɛꞌo see: ꞌɛ dɩ ʋn -see ɔbɔ-ɔꞌɔ bhɩꞌa ꞌkpɩ jra.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 ꞌꞌSrojaꞌa -lue ꞌdaꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ ti a, ɔ ꞌpo-o ꞌɔ gbɩzɔ ꞌꞌli. ꞌꞌNi -ke nymɔ nʋꞌa -kaa, -gbloloo! ɩ ꞌwla-a ti.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 A -gblee, nyɔ-ɔ -zaꞌa dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ a, ɔ ꞌye-e ꞌya -da, ꞌle, dɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ a, ɩ nʋꞌo dɩzɩgɩ. Ɔbɔ-ɔꞌɔ ꞌꞌbhuo yiboꞌo-o na -ziadɩ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ. Ɔ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ a ꞌke ꞌɔ wlu ꞌꞌgwlide ꞌle a ꞌke ɛ ꞌwɔɔn.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 — ausente —
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Dɩꞌa klɛ ziꞌa -kaa a, ꞌgagayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌZɩzɛɛfʋ, ɔ ꞌye *Pilaatɩ gbo mu. -Gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alimatee, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo, ꞌle ɔ -ke *Zezii-i naꞌo. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ɔ ꞌple-e *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩꞌa -fanʋꞌa dɩ, ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbhuo nyʋ ꞌꞌyi-tɔ. Ɔ muꞌa a, ɔ -yɛꞌɛ-ɛ ꞌle Pilaatɩ ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa libhade: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌkuꞌa dɩ mu. ꞌLe ɔ na: -Ao, ꞌɩn ꞌwɔn-oꞌo. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye mu ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌku ꞌmʋꞌꞌluo.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nyɔ -lue-e -nɩꞌe ꞌbho -lrɛɛ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌꞌNikodɛmʋ. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ muꞌo Zezii gbo ꞌꞌmatʋ -lue -bɛnyɩ. ꞌCnɩ ꞌsɔn-ɔ poꞌa ngnɛzɛgɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *miilɩ -ke *aloɛsɩ, ꞌɩnnɩ ɔ ꞌbhleꞌo. ꞌYa gbogbomu -lue -ke ɔ muꞌo ɔ ꞌke ɩ Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌꞌlru ꞌwla ɛ -kaa ꞌzɔn -susueyi.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 -Ka ꞌZuifʋ-ʋ nʋꞌa ꞌwa ꞌꞌku ꞌꞌcɩcɩ ꞌle ʋn-ʋ nmaze ꞌnɛ ti, ꞌɛ dɩ ꞌZɩzɛɛfʋ -ke ꞌꞌNikodɛmʋ ꞌꞌluoꞌo ꞌɔ ꞌꞌku ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɛ ꞌcna ꞌꞌlru ꞌwla ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyriɛfɔtɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɛ ɔ liꞌfɩfɩan.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 ꞌBɩ -ke ꞌꞌyi ʋn kɔ ꞌɔ tu ꞌꞌyri, -lolotuꞌa -kpaa-a -nɩꞌe ꞌbho. Ɛ-bɛ -kpaa ꞌmnɛ ꞌmʋ, zokolre ʋn cɛꞌɛ ꞌle trɩ ꞌli, -ka -buduyu, -ɛ -ke ꞌlimʋ ʋn -seeꞌa ꞌꞌku tinmaze ke, ꞌɩnnɛ -nɩꞌe ꞌbho.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 -Da ʋn ꞌlbha -nɩꞌa Zezii, ɛ-bɛ zoko ꞌmnɛ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ ꞌbho gbo ꞌle *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ -nɩꞌe nyninamʋꞌa dɩ, ʋn ꞌꞌtɩtraꞌa li ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌbho tinmazenamʋ mu. Ʋn nmaze ꞌnɔ ti a, ʋn klikpeꞌe-e sʋkpʋmuaklagba -lue ti, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɛ wɔnyi ꞌꞌdu, ꞌle ʋn ꞌye panamʋ mu.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.