João 19

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Balabaasɩ, ꞌwa ꞌwee cɛꞌɛ wɔn ꞌꞌkpitiꞌa dɩ ꞌle *Pilaatɩ na ꞌꞌsroja -bodɩ: A ꞌꞌluo *Zezii ꞌmʋ, a -ke ɔ ꞌke mu a ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌlbha-a ꞌꞌwiꞌa -kwloo, ʋn ꞌye ɛ ɔ ꞌꞌlru de, ʋn ꞌye ɔ -vilɔbanazana ꞌmʋ -pa -lrɛɛ, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ka ꞌbho ꞌbhlʋkpayowli,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ꞌle ʋn ꞌye ɔ linyni. -Bho ʋn nyni ɔ li a, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Ɩɩɩn! *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, -gwle ꞌmʋ ꞌꞌkɔgwlɛka! ꞌLe ʋn-ʋ po ꞌɔ ꞌkpɩ wɔn ꞌmʋ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ʋn -nɩ ɔ -kaa ꞌcɩsɛnamʋ, ꞌle Pilaatɩ ꞌye ꞌda -lrɛɛke, *ꞌZuifʋꞌa -dadudu-u -nɩꞌa ꞌbho, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: A po -lokui! ꞌƖn-ɩ ꞌpo -ɔ ꞌꞌpiemʋ ꞌle a ꞌke yibo na ꞌꞌnyinynilɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌkɔ ɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 A ꞌye li-ɔ, nyʋ ꞌde-e Zezii ꞌꞌwiꞌa -kwloo ꞌꞌlru ꞌle ʋn ꞌye ɔ -vilɔbanazana ꞌmʋ -pa ꞌle ɔ ꞌye ꞌda; ꞌle Pilaatɩ na: ꞌƖnnɔ ꞌka-a!
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 A -gblee, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsroja ꞌye ꞌɔ li a, ʋn-ʋ ꞌꞌwʋwɔ-ɔ ꞌmʋti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo, na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ! -ɔ -ke -mɛ-ɔ! ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ! ꞌLe Pilaatɩ na: ꞌꞌNyinynilɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌkɔ ɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye. ꞌƐ dɩ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌluo nɔ ꞌmʋ, a ꞌke ɔ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ ɔ ꞌke ꞌmɛ.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 ꞌLe ʋn na: -A ꞌbhle-e gba -lue. Ɛ-bɛ gba ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi Zezii ꞌke ꞌmɛ moꞌo. A -gblee, ɔ ꞌnyni-e -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ wɔn; ɔ na -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu ɔbɔ ꞌꞌduꞌo. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌke ꞌmɛ moꞌo.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilaatɩ ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, -sɩanyɩ ꞌlbhɔ -ɔꞌo tenyɩ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpa-a ꞌle -buduklagba ꞌli le, ꞌle ɔ ꞌye Zezii tidede: Dbhoo -ɩn -sɔꞌɔ ꞌmʋꞌa? Zezii -deꞌe-e ti blenyiblenyi!, ɔ -see wɔn -wlu.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ꞌLe ɔ na: -Ɩɩn! -Ɩn -see ꞌybha -ɩn ꞌke wɔn -wlu? -Ɩn se yibo na ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔꞌɔ?
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 A -gblee, ꞌle Zezii na: -Ɩn se ꞌbho ꞌan ꞌꞌkpi wɔnkuɛ ꞌbhle, -bho ɛ -se -yɛ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa -ɩnmʋ. Nyɔ -yɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ -ɩn -jeyi, ꞌɛ dɩ ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌye -aꞌa nɛ ꞌmʋ-zi.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, -ka ɔ ꞌka -nyna ɔ ꞌkɔ ɔ tiꞌꞌsii, ɔ ꞌbɔ-ɔ ꞌna ti; ꞌle ꞌZuifʋ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo na: -Bho -ɩn ꞌꞌtayi nyɔ-ɔ ꞌnɩaa ꞌꞌyiti, ꞌꞌlemnɩɩ -ɩn se -aꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa lemʋ -nɩ. Nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ nʋꞌa na ꞌbhlʋkpayowli ɔ ꞌꞌduꞌo, -aꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa jɛkayi moꞌo.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 A -gblee, ꞌle Zelizalɛɛmʋ -da -lue-e -nɩꞌe ꞌbho. ꞌBho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌKpa ꞌꞌKpi. ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowli -kɔꞌɔ gwlɔ ꞌmnɛ ɛ, -bho ɔ ꞌke -zigle tu ꞌle ɔ ꞌke nyɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ ɛ, ꞌbho-o ɔ-ɔ deꞌe ti. ꞌLe ꞌZuifʋꞌa wlu ꞌmʋ ɛ-bɛ ꞌbɩ ꞌmnɛꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o Gabataa. Pilaatɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌZuifʋꞌa wlu ꞌbɔ ɔ, ꞌle ɔ na ꞌꞌsroja -bodɩ: A -ke Zezii yi! Ʋn -ke ɔ ꞌdaꞌa ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌꞌkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi mu.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Zɔ -ke ꞌli, -bho ꞌyrʋ ꞌga ti, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa gɔklagba *ꞌPaakɩꞌa lifɔzɔ ꞌke nyni, ꞌɛ ꞌyrʋ ꞌkpla-a ꞌꞌduu li; ꞌle Pilaatɩ na ꞌZuifʋ -bodɩ: Aꞌba ꞌbhlʋkpayowli ꞌka-a!
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 A -gblee, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌplanꞌo: A ꞌlbhɔ ɔ o! -A -lbhɔ -ɔ-o! A kɔ ɔ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ! ꞌLe ɔ na: Aꞌba ꞌbhlʋkpayowli, ꞌɩnnɔ a ꞌybhaꞌa ꞌɩn ꞌke ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔꞌɔ? ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ na: Kɩn! -A ꞌwɔn-oꞌo. -A se ꞌbhlʋkpayowli -lrɔɔ ꞌbhle. -Aꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ -kɔꞌɔ -amʋ.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 A ꞌye li-ɔ, ꞌle ɔ na: A ꞌꞌluo aꞌba Zezii ꞌmʋ, ꞌꞌsroja -ke ɔ ꞌke mu ʋn ꞌke ɔ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 ꞌꞌSroja nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn-o *Zezii kwa ꞌmʋti, ʋn -ke ɔ ꞌye -jeyi ꞌkpa. -Da -lue-e -nɩꞌe ꞌle. ꞌBho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌlrukpaan. (ꞌLe ꞌZuifʋꞌa wlu ꞌmʋ ꞌɛ ꞌnynɩ ꞌmo-o Gɔgɔtaa.) Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌbhleꞌe ꞌɔ nyʋyrilbhaatu ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle mu.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ꞌꞌsroja -kɔ -nɩ ꞌnɔ tu ꞌꞌyri. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn-ɔ -nɩꞌa ꞌbho, ʋ-bʋ ꞌꞌsroja ꞌmnʋ ꞌkʋ -ʋ ꞌbho tui -lrɩɩ ꞌꞌyri -lrɛɛ. Ʋn ꞌꞌdu-o -lue ꞌle ꞌɔ -linasʋ gbo ꞌle -lrɔɔ -nɩꞌe ꞌle ꞌɔ kɩmnasʋ gbo.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 A -gblee, ꞌle *Pilaatɩ ꞌye nyʋ ꞌtmʋʋ, ʋn ꞌye wlu -lue ꞌcnɩ, ꞌle ʋn ꞌye ɛ Zeziiꞌa nyʋyrilbhaatuꞌa yayi kɔ. Ɛ-bɛ wlu ʋn ꞌcnɩꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii, ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌo ꞌle ꞌZuifʋꞌa wlu-e ꞌWlomɛɛꞌɛ wlu -ke Glɛkɩꞌa wlu ꞌmʋ. -Da ʋn kɔ ꞌɔ tu ꞌꞌyri, ꞌbho se Zelizalɛɛmʋgwlɔ gbo -tɛ; ꞌɛ dɩ ꞌZuifʋꞌa -dadudu-u zrɛ ɛꞌo.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌye Pilaatɩ gbo mu ꞌle ʋn na: Wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho Zeziiꞌa tu ꞌꞌyri -ɛ nʋꞌa na: ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli a, -a -see ɛ tiꞌbɔ; -a ꞌybhaꞌa -ɩn ꞌke ꞌbho ꞌꞌdu, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Ɔ na ɔ-bɔ ꞌmo-o ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 ꞌLe ɔ na: -Gba, ꞌɩn -see ꞌwɔn, lɩ-ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ɩ ꞌke ꞌꞌyiziziɛ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ꞌꞌSroja gwɛꞌɛ Zeziiꞌa tuyrikɔɛ ꞌꞌyi a, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o ꞌɔ -banɩ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌya ꞌdigbi nyiɛ tide, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌgble. ꞌƆ -vilɔbana seꞌa ꞌꞌkplayri ꞌbhle, ʋn ꞌꞌluo ꞌnɛ ꞌmʋ-ɛ -lrɛɛ
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ꞌle ʋn ꞌye -kaa ꞌꞌyiꞌlɩlɛ: -Bana -ke ꞌpɛlʋ -kmuꞌa -laa ꞌꞌyi, -aꞌba -cna nɛ -le! -A ꞌke ɛ -nɩgbɩ ꞌmʋ po; -yɔ -ke -nɛ -liꞌa a, ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌmʋꞌꞌluo. ꞌKa ꞌmnɔ ꞌtɩn, ꞌka-a ꞌꞌsroja nʋꞌo. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ɛ nʋꞌa na:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Tu -ke ꞌꞌyri ʋn kɔꞌɔ Zezii, ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌtroli ꞌnynʋkpakpɩ nyiɛ -nɩꞌo; ꞌɔ ꞌlotʋ *Malii-e ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ -lue-e nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Klopasɩ, ꞌɔ ꞌnynɔ *Malii, ʋn -ke *Malii -yʋ -sɔꞌɔ -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madalaa ꞌmʋ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 A -gblee, Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e ꞌɔ ꞌlotʋ li. Ɔ -ka ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli gbʋ, ꞌɔ -nayi -ke dɩ ɔ -kmaꞌa tenyɩ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe ꞌbho, ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: Maii, aꞌba ꞌꞌyu ꞌɩn-ɩ sieꞌa amʋ li, ꞌɩnnɔ ꞌka-a!
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ꞌLe ɔ ꞌye -kaa ꞌɔ -nayi ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: -Aꞌa ꞌlotʋ ꞌɩn-ɩ sieꞌa -ɩnmʋ li, ꞌɩnnʋ ꞌka-a! Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli a, ꞌle ɔ-bɔ Zeziiꞌa -nayi ꞌmnɔ ꞌye ʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ʋ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo kpa ʋn ꞌke ꞌle ti-de.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Dɩꞌa klɛ ziꞌa -kaa a, ꞌle *Zezii na: ꞌꞌNitʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ! A -gblee, dɩ ꞌwee ꞌkɔ ɔ ꞌꞌkpi zi, -ka ɩ nyniꞌa ꞌꞌyi ꞌle ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩꞌa ꞌwlʋwlʋa ꞌyeꞌa ꞌꞌyi-gwɛ, Zezii yiboꞌo ꞌtɔ-ɔ ꞌna.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 A ꞌye li-ɔ, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, -yakpe -lue-e -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɩnnɛ ꞌꞌyiꞌe -geponmɔ. Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌꞌfuuꞌa -tuto ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɛ ꞌle -geponmɔ kɔ ꞌsma ꞌle ʋn ꞌye ɛ tuꞌa ꞌꞌklɛɛ ꞌꞌyitisɩsan, ʋn ꞌye yi ꞌle ʋn ꞌye ɛ ɔ wɔn ꞌꞌyi ꞌꞌdu ɔ ꞌke ɛ ꞌmʋꞌnyɔ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 A -gblee, ɔ ꞌnyɔꞌɔ ɛ-bɛ -fuuꞌa -tuto ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle ɔ na: Lɩ ꞌwee ꞌka ꞌbho ꞌan ꞌꞌkpi zi a, ɩ ꞌnyni-e ꞌꞌyi. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ -yaꞌa-a ꞌꞌlru ꞌzɔ, ꞌle ꞌɔ -fɩfɛ ꞌye ꞌbho -cɛ.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ꞌga-a *ꞌPaakɩꞌa gɔklagbaꞌa ꞌwɩ ꞌli tiꞌa dɩ, ɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ tenyɩ. Ɛ-bɛ lifɔzɔ -nɩꞌe-e nyninamʋꞌa dɩ, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ -see tiꞌbɔ *Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌke ꞌbho tu ꞌꞌyri ti-de. ꞌƐ kamʋ ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌye *Pilaatɩ gbo mu ꞌle ʋn na: -A ꞌybha-oꞌo -ɩn ꞌke ꞌꞌsroja ꞌtmʋʋ, nyʋ-ʋ ꞌmɛ -nɩꞌa ꞌbho tu ꞌꞌyri, ʋn ꞌke ꞌwa bhɩꞌa ꞌkpɩ jra ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkui -za.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ꞌLe ɔ na: -Ao, ꞌɩn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌƐ ꞌmʋsɔɛ ꞌꞌsroja -sɔꞌɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌle -yɛ. Ʋn muꞌa a, nyʋ ꞌsɔn ʋn ꞌgbaaꞌa Zezii ꞌle ʋn ꞌye ʋ tu ꞌꞌyri kɔ, ꞌwa -yɔ ʋn ꞌwlʋʋꞌa ꞌꞌyi, ʋn ꞌjra-a ꞌɔ bhɩꞌa ꞌkpɩ. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ʋn nʋꞌo -yɔ -sieꞌa ꞌbho -lrɛɛ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ʋn bhlaꞌa Zezii ꞌꞌkpi a, ʋn -gbʋ ꞌnɔ-ɔ ya. Ɔ ꞌmɛ-ɛꞌo see: ꞌɛ dɩ ʋn -see ɔbɔ-ɔꞌɔ bhɩꞌa ꞌkpɩ jra.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ꞌꞌSrojaꞌa -lue ꞌdaꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ ti a, ɔ ꞌpo-o ꞌɔ gbɩzɔ ꞌꞌli. ꞌꞌNi -ke nymɔ nʋꞌa -kaa, -gbloloo! ɩ ꞌwla-a ti.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A -gblee, nyɔ-ɔ -zaꞌa dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ a, ɔ ꞌye-e ꞌya -da, ꞌle, dɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ a, ɩ nʋꞌo dɩzɩgɩ. Ɔbɔ-ɔꞌɔ ꞌꞌbhuo yiboꞌo-o na -ziadɩ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ. Ɔ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ a ꞌke ꞌɔ wlu ꞌꞌgwlide ꞌle a ꞌke ɛ ꞌwɔɔn.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Dɩꞌa klɛ ziꞌa -kaa a, ꞌgagayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌZɩzɛɛfʋ, ɔ ꞌye *Pilaatɩ gbo mu. -Gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alimatee, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo, ꞌle ɔ -ke *Zezii-i naꞌo. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ɔ ꞌple-e *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩꞌa -fanʋꞌa dɩ, ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbhuo nyʋ ꞌꞌyi-tɔ. Ɔ muꞌa a, ɔ -yɛꞌɛ-ɛ ꞌle Pilaatɩ ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa libhade: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌkuꞌa dɩ mu. ꞌLe ɔ na: -Ao, ꞌɩn ꞌwɔn-oꞌo. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye mu ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌku ꞌmʋꞌꞌluo.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nyɔ -lue-e -nɩꞌe ꞌbho -lrɛɛ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌꞌNikodɛmʋ. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ muꞌo Zezii gbo ꞌꞌmatʋ -lue -bɛnyɩ. ꞌCnɩ ꞌsɔn-ɔ poꞌa ngnɛzɛgɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *miilɩ -ke *aloɛsɩ, ꞌɩnnɩ ɔ ꞌbhleꞌo. ꞌYa gbogbomu -lue -ke ɔ muꞌo ɔ ꞌke ɩ Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌꞌlru ꞌwla ɛ -kaa ꞌzɔn -susueyi.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 -Ka ꞌZuifʋ-ʋ nʋꞌa ꞌwa ꞌꞌku ꞌꞌcɩcɩ ꞌle ʋn-ʋ nmaze ꞌnɛ ti, ꞌɛ dɩ ꞌZɩzɛɛfʋ -ke ꞌꞌNikodɛmʋ ꞌꞌluoꞌo ꞌɔ ꞌꞌku ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɛ ꞌcna ꞌꞌlru ꞌwla ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyriɛfɔtɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɛ ɔ liꞌfɩfɩan.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 ꞌBɩ -ke ꞌꞌyi ʋn kɔ ꞌɔ tu ꞌꞌyri, -lolotuꞌa -kpaa-a -nɩꞌe ꞌbho. Ɛ-bɛ -kpaa ꞌmnɛ ꞌmʋ, zokolre ʋn cɛꞌɛ ꞌle trɩ ꞌli, -ka -buduyu, -ɛ -ke ꞌlimʋ ʋn -seeꞌa ꞌꞌku tinmaze ke, ꞌɩnnɛ -nɩꞌe ꞌbho.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 -Da ʋn ꞌlbha -nɩꞌa Zezii, ɛ-bɛ zoko ꞌmnɛ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ ꞌbho gbo ꞌle *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ -nɩꞌe nyninamʋꞌa dɩ, ʋn ꞌꞌtɩtraꞌa li ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌbho tinmazenamʋ mu. Ʋn nmaze ꞌnɔ ti a, ʋn klikpeꞌe-e sʋkpʋmuaklagba -lue ti, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɛ wɔnyi ꞌꞌdu, ꞌle ʋn ꞌye panamʋ mu.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.