João 17

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 *Zezii gwɛꞌɛ -kaa -wluwlua ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌlru ꞌꞌyiꞌꞌluo ꞌle ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po, ɔ na: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, ꞌan -nɔɔ nyni-oꞌo ꞌle ꞌɩn ꞌke -ɩn gbo le yi. -Ka ꞌɩnmɔ, -aꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, -tɔ nɛ -kaa nyʋ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɩn ꞌke -aꞌa nɛ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ -lrɛɛ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 -Ɛkedɩmaa, -ɩn ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ ꞌbho nyunyu ꞌwee ꞌꞌkpi, ꞌle, ꞌwa -yʋ -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ʋn ꞌke ɛ ꞌye ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 -Ɩnmɔ ꞌma-a -Lagɔzɛgɛ -ɔ -ke ꞌdɛ -nɩꞌa -lue -ke ꞌɩnmɔ Zezii *Kliisɩ, -ɩn lbhoꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -aꞌba ꞌwa yiboɛ ꞌmo-o ꞌwa ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛꞌɛ ꞌyeyea.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyunyuꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛ-ɛ -aꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi. Lbhʋ -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩn-ɩ nʋ -ɛꞌo, ꞌɩn -nɩꞌe-e ɛ ꞌꞌyigwɛnamʋ.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌan -tɩta, ꞌɩn-ɩ ꞌyi-e -ɩnmʋ gbo le. -Da -ɩn ꞌka lɩ ꞌwee ti-ya a, -ka ꞌan ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌbho -aꞌa ꞌꞌtroli, ꞌbhɛɛ nɛ -kaa ꞌꞌyi -lrɛɛ!
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ꞌAn -tɩta -Lagɔ, nyʋ -ɩn jriꞌa ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋ, -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩn -tɔ ꞌnʋ -ɩnmʋ-ɛ. -Aꞌa nyʋ moꞌo. ꞌƐ dɩ -ɩn ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌɩnmʋ, ꞌle ʋn ꞌye -aꞌa wlu ꞌwɔɔn.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 — ausente —
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nyʋ -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌwa dɩ ꞌɩn-ɩ bhadeꞌe -ɩnmʋ li, -ɛkedɩmaa, -aꞌa -nʋ moꞌo. Ɛ -se -yʋ seꞌa -ɩnmʋ yiboꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn-ɩ bhade -ɩnmʋ li ꞌnɩ -ko.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 -Ɩn ꞌye li-ɔ, lɛꞌꞌo lɛ ꞌɩn ꞌbhleꞌa a, -aꞌa lɛ moꞌo, ꞌle, -yɛ -mnɔɔɔ ꞌbhleꞌa a, ꞌan -nɛ moꞌo -lrɛɛ. -Ka ꞌan ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌle ꞌwa tinɩɛ ꞌmʋ, ꞌle-e nyʋ ꞌke ɛ liꞌye -nɩ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ꞌLe -nɔɔtoope ꞌli, ꞌɩn -see ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -nɩ yi. ꞌƖn-ɩ ꞌyi-e -ɩnmʋ gbo. Ɛ -nɩꞌa -kaa a, ʋ-bee -mnʋʋ -sieꞌe-e ꞌnɔɔ. ꞌAn -tɩta, -ɩnmɔ -ke ꞌnynɩ -nɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛka, -aꞌa wɔnkuɛ -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ɛ ꞌmʋ ꞌꞌdu ʋ ꞌꞌyrili, ꞌle, -ka -a -nɩ ꞌsɔn ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, ꞌle ʋ-bee -mnʋʋ ꞌke lɛ -lue ꞌꞌdu ꞌle -a -ke ʋn ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri -lrɛɛ.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 ꞌƖn -ke ʋn -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -aꞌa wɔnkuɛ -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌyrili. ꞌƖn -see ꞌwa nyɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ɔ ꞌke mɛ ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi, -bho ɛ -se -yɔ -ke ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -aꞌa ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see. ꞌꞌNyinynidɩ ɔ-ɔ nʋꞌa ꞌle ɛ ꞌke -kaa ꞌmʋ-nɩ a, ꞌbho-o ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌyi-e ꞌle -ɩnmʋ gbo. -Nɔɔ -ke ti ꞌɩn -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ a, ꞌɩn-ɩ ꞌwlu-o -kaa, ꞌle, -ka ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋ, ɛ ꞌke ʋ -kaa ꞌlbha -lrɛɛ ꞌle ɛ ꞌke ʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi tenyɩ.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 -A ꞌye-e liꞌa, ꞌan -tɩta, ꞌɩn ꞌtmʋʋ ꞌnʋ-ʋ -aꞌa wlu. ꞌAn kpli -ke ꞌwa nɩ gʋgɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyiti. Nyʋ-ʋ seꞌa -ɩnmʋ yibo, ʋn -ke ʋn se ɩ-bɩ kpli ꞌmnɩ ꞌmʋ-plɛꞌɛ dɩ, ʋn ꞌnyʋ ꞌʋ ꞌmʋ.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ɛ -se -ɩn ꞌke ʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -zaꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ bhade -ɩnmʋ li ꞌnɩ -ko. ꞌꞌNyinynidɩꞌa tiyayiꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ nʋꞌo -kaa ꞌle -ɩn ꞌke ʋ ꞌꞌyriliꞌꞌdu.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 -A ꞌye-e liꞌa, ꞌan kpli -ke ꞌwa nɩ gʋgɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyiti. Nyʋ-ʋ seꞌa -ɩnmʋ yibo, ʋn -ke ʋn se ɩ-bɩ kpli ꞌmnɩ ꞌmʋ-plɛ.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 -Aꞌa wlu-u ꞌmo-o -ziadɩ. ꞌƐ dɩ -cɛ nʋ kpɔ, ꞌle, ɛ-bɛ -aꞌa wluzɛgɛ ꞌmnɛ ꞌɩn -nɩ ꞌʋ -tɔnamʋ, ʋn ꞌke ɛ tikpʋn ꞌle ʋn ꞌke -aꞌa lbhʋ nʋ.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 -Ka -ɩn lbhoꞌa ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ lbho ʋꞌo ꞌle nyʋ-ʋ seꞌa -ɩnmʋ yibo gbo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 ꞌWa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩꞌe -ɩnmʋ ꞌan tinɩɛ -jeyi ꞌle ʋ-bee -mnʋʋ ꞌke -aꞌa ꞌgwlʋdɩꞌa nʋmʋ ꞌꞌdu -lrɛɛ.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ꞌAn -tɩta -Lagɔ, ɛ -se ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ bhade -ɩnmʋ li ꞌnɩ -ko. -Bho ʋn -za ꞌan ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide mʋ, ꞌwa dɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo -kaa -lrɛɛ.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 ꞌƖn-ɩ bhade-e -ɩnmʋ li, ꞌle, -a -nɩ ꞌsɔn, -ka -a ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, ʋn ꞌke -kaa -nɩ -lrɛɛ, ꞌle ʋn -ke -a ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri, ꞌle, nyʋ-ʋ seꞌa -ɩnmʋ yibo, -ka -ɩn lbhoꞌa ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌke -kaa ꞌꞌgwlide.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 -Ka -a ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, ꞌle -ɩn ꞌyeꞌa ꞌan ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, ʋn ꞌke -kaa -nɩꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌwa nɩ ꞌꞌyi -lrɛɛ.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o, -a ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi, ꞌɩn -ke ʋn-ʋ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi, ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri -ziaka, ꞌle, -ka -ɩn lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle -ɩn -kmaꞌa ꞌan nyʋꞌa dɩ ꞌan ka, nyʋ ꞌke ɩ yibo.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 -A ꞌye-e liꞌa, ꞌan -tɩta, -ɩn ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌɩnmʋ-ɛ, ꞌle ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti, -da ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -aꞌa ꞌꞌtroli le -yi mʋ, ꞌɩn -ke ʋn ꞌke ꞌbho -nɩ, ꞌle, -ka ꞌan ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ʋn ꞌke ɩ yibo. -Ɛkedɩmaa, -da -ɩn ꞌka lɩ ꞌwee ti-ya, -ɩn -kmaꞌa-a ꞌan dɩ ꞌle -ɩn ꞌye ꞌɩnmʋ ɛ-bɛ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌꞌnyɩ.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 ꞌAn -tɩta, -ɩnmɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, nyʋ se -ɩnmʋ yibo. ꞌMna yiboꞌo -ɩnmʋ-ɛ, ꞌle ꞌan nyʋ ꞌmnʋ yiboꞌo -ka -ɩn lbhoꞌa ꞌnɔɔ ꞌɩnmʋ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 ꞌƖn -tɔ ꞌnʋ -ɩnmʋ-ɛ ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌye ʋ -ɩnmʋ -tɔ mʋ ꞌꞌkɔmʋ; ꞌle, -ka -ɩn -kmaꞌa ꞌan dɩ, ʋbʋ ꞌke -kaa ꞌwa -bonyunyuꞌa dɩ -kma, ꞌle ꞌɩn -ke ʋn ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.