João 13

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌWɩ -lue-e -sieꞌe ꞌbho ꞌle *ꞌPaakɩꞌa gɔ ꞌke nyni. -Nɔɔ -Lagɔ ꞌꞌduꞌa *Zezii ꞌle ɔ ꞌke ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌꞌkpi ꞌwlʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌle ɔ gbo le mu, -ka ɛ nyniꞌa, ɔ yibo nɩ-oꞌo. ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɔ -namʋ ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -sie mʋ, ɔ ꞌybhaꞌo, -ka ɔ -kmaꞌa ꞌwa dɩ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ ꞌɔ -pɔlʋꞌa klɛ ti, ɔ ꞌke ʋ ꞌna ꞌꞌyi-tɔ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 A -gblee, zɔ -ke ti ʋn ꞌꞌduꞌa gɔ ꞌmnɛ wɔn, ꞌɛ ꞌꞌjiazɔ, ɔ -ke ꞌwa klɛ-ɛ li ꞌnɩ-e -dalue ꞌle -budu -lue ꞌli. ꞌꞌNyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan nʋꞌa -kaa, ꞌɛ -naagɩ ꞌꞌyi-e Simɔɔ Isikaliyooꞌa ꞌꞌyu Zidaa ꞌmʋ, ɔ ꞌke Zezii ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 A ꞌye li-ɔ, Zezii -mnɔɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o yiboꞌo ꞌle -Lagɔ gbo ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌbho lɩ ꞌwee ꞌꞌkpi ꞌle ɔ-ɔ ꞌye ꞌle le -mu mʋ.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌbhɔ-ɔ lilidɩ, ꞌle, -banɩ ɔ -paꞌa ꞌmʋ, ꞌya -lue-e -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌkpi, ɔ ꞌye ɛ ꞌbho -za, ꞌmʋlreyriɛ nɩꞌa ꞌbho, ɔ ꞌye ɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɛ ꞌꞌpli ꞌmʋ -bhla,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ꞌle ɔ ꞌye ꞌle ꞌꞌbo ꞌli ꞌꞌni po, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ɔ-ɔ wɔtɔꞌɔ ꞌwa bhɩ li, ꞌle, ɛ-bɛ ꞌꞌyriɛ ꞌmnɛ, ɔ-ɔ ꞌsra nɩ ꞌnɩ ɛ li.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhla-a Simɔɔ ꞌPiɛlɩ ꞌꞌkpi ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, leedɩ -mnɔɔɔ ꞌke ꞌmna-aꞌa bhɩ liwɔtɔꞌɔ?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 ꞌLe ɔ na: Lɛ ꞌɩn -nɩꞌa ꞌtraamʋ nʋnamʋ, -ɩn -see -bhla ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn ke. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho ꞌwla, -a ꞌye -ɛ ꞌmʋtiꞌwɔn -mʋ.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 ꞌLe ɔ na: -Gba, -ɩn -see ꞌan bhɩ li -vlɛɛn -za yi -bi! ꞌLe ɔ na: -Bho ꞌɩn se -ɩnmʋ -vlɛɛn li-za ꞌle -ɩn ꞌke *liꞌsaa, ꞌꞌlemnɩɩ -ɩn -se ꞌan -nayi -ko.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ꞌLe ɔ na: -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ -aꞌa -za ꞌan bhɩꞌa ꞌꞌsɛ -vlɛɛn li -le! -Zɩ ɩ ꞌan -kʋtɩ -ke ꞌan ꞌꞌlru li -lrɛɛ!
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na: -Bho nyɔ ꞌla ꞌɔ -bonyunyɔ, -bho ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhli mu, ɔ-ɔ lre-oꞌo. -Bho ɔ nyni ꞌle a, ꞌɔ ku ꞌsaaꞌa-a liꞌa dɩ, ꞌɔ ꞌbɔꞌɔ -lreni ti, bhɩliwɔtɔniꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ɔ-ɔ ziꞌo. A-bʋ -yʋʋ, a ꞌsaaꞌa-a li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -bho ɛ -se aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ se liꞌsaa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌkɔ ɔ ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ɔ yibo nɔ-ɔꞌɔ dɩ, ɔ nʋꞌo: Aꞌba -lue ꞌtɩn-ɩ se liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 A ꞌye li-ɔ, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌgwɛ-ɛ ꞌwa bhɩꞌa liwɔtɔɛ ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ -bana ꞌmʋ le -pa, ɔ ꞌye linamʋ le mu, ꞌle ɔ na: Lɛ ꞌɩn nʋꞌa amʋ -bodɩ ꞌtraamʋ, a ꞌwɔn ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋti ꞌnɩ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 -Bho a -de ti, a-a ꞌla-a ꞌɩnmʋ aꞌba -Tɔyi -ke aꞌba -Kɔyi, ꞌle -ziadɩ moꞌo, -ɛkedɩmaa, ꞌɩnnʋ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo -ziaka.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 A -gblee, ꞌɩnmɔ ꞌma-a aꞌba -tɔyi -ke aꞌba -kɔyi, ꞌɩn wɔtɔꞌɔ-ɔ aꞌba bhɩ liꞌa dɩ, a-bee -mnʋʋ, a kpʋkpa -kpʋkpa!
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Lɛ ꞌɩn nʋꞌa ꞌtraamʋ, ɛ-ɛ ꞌmo-o aꞌba yagbʋlɛ, ꞌle, -bho aꞌba ꞌꞌsɛ -de ti, a ꞌke ɛ -bodɩnʋnʋ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔꞌɔ lbhʋzeyi se ꞌꞌyiꞌbhɛ, ɔ se ꞌɔ -kɔyi -zi, ꞌle, nyɔꞌɔ -dalbhoyi, ɔ se ꞌɔ lbhoyi -zi -lrɛɛ.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, a yibo nɩ-oꞌo ꞌle a ꞌye ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn. -Bho a po ɩ -lokui ꞌle a ꞌke ɩ ꞌbho ꞌꞌdu, a ꞌwa-a ti.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ꞌƖn -see ꞌtraamʋ aꞌba klɛ ꞌnynɩ ꞌꞌsi, -ɛkedɩmaa, a-bʋ ꞌɩn ꞌtɛꞌɛ ꞌmʋ ꞌɩn -ke a ꞌke -na, ꞌɩn yiboꞌo-o aꞌba kpli -lue -lue. Ɛ -nɩꞌe-e -kaa ꞌmʋ, ꞌle, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, -ɛ nʋꞌa na: Nyɔ -ke ꞌɩn -nɩꞌa -dalue -li -nɩnamʋ, ꞌɩnnɔ nʋꞌo ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 -Bhladɩ ꞌɛ -nɔɔ -seeꞌa nyni ke, ꞌɩn-ɩ ꞌzɩ -ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ -nalo, ꞌle, -bho ɛ nyni, -ka ꞌɩn -sɔꞌɔ -Lagɔ gbo, a ꞌke ɩ ꞌꞌgwlide.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ-ɔ kpʋnꞌa ꞌan -dalbhoyi -gli, ꞌɩnmɔ ɔ kpʋnꞌo -kaa -lrɛɛ. ꞌLe, nyɔ -yɔ kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ -gli, -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɔ kpʋnꞌo -ka -zɛgɛka.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 *Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ꞌɔ -pɔlʋ gbutaꞌo tenyɩ ꞌle ɔ na *ꞌɔ -namʋ -bodɩ: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, aꞌba -lue-e ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ʋn nʋꞌa -kaa, nyɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ʋn se ɔ yiboꞌa dɩ, ʋn-ʋ gbʋgbʋꞌo -gbʋgbʋ ya.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 A -gblee, ꞌɔ -nayi -ke dɩ ɔ -kmaꞌa tenyɩ,a ƆFa13 23 Zeziiꞌa -nayi -ke dɩ ɔ -kmaꞌa tenyɩ ꞌZaan-a ꞌcnɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ a, ꞌɔ ꞌꞌbhuo moꞌo.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 ꞌLe Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ ꞌye ɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ꞌꞌyi ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɔ tidede, ꞌle, nyɔ-ɔ -ke dɩ ɔ-ɔ zaꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɔ ꞌnynɩ ꞌꞌsi.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 ꞌƐ dɩ ɔ -yɔ ꞌɔ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, dɩ -a zaꞌa -laa ꞌmʋ ꞌle, yɔɔ -a ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩꞌa?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ꞌLe ɔ na: -Bho ꞌɩn ꞌsma ꞌle -zapʋ kɔ ꞌꞌflɔɔdie, nyɔ ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌɛ ꞌꞌnyɩ mʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ɔ kpʋn ꞌɛ ɛ, ꞌle *Sataanꞌa -naagɩ ꞌye ɔ ꞌꞌlru ꞌmʋ kpa, ꞌle Zezii na: Zidaa, lɛ -ɩn ꞌka nʋ, nʋ ɛ -susueyi!
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 A ꞌye li-ɔ, nyʋ -ke ɔ -nɩꞌa linamʋ, lɛ-ɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɔ ꞌlɔ ꞌɔ -kaa ꞌꞌyi, ʋn se ɛ yibo.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ deꞌe ꞌwa mɔni tiꞌa dɩ ꞌwa -dadudu-u popoꞌo ꞌgwlʋti na Zezii lbho -ɔꞌo, ꞌwa gɔꞌɔ lɩ-ɩ ꞌꞌsri ꞌʋ ꞌꞌyi, ɔ ꞌke ɩ de, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke ɔ ꞌtmʋʋ nɔꞌo ɔ ꞌke ꞌꞌpʋanlbhamʋ lɛgbɛ ꞌꞌnyɩ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ɛ-bɛ ꞌꞌflɔɔdie ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌda-aꞌo. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, -kuyre kpʋn-oꞌo.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ɔ ꞌdaꞌa a, ꞌle *Zezii na: ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -ka ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, nyʋ-ʋ ꞌye -ɩ yibo -mʋ. ꞌLe, -ka -Lagɔꞌɔ nɛ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ꞌɩn ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌye -ɩ yibo -mʋ.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 ꞌLe ꞌɩn ꞌmʋ, -bho ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛ -nɩ ꞌle ꞌꞌyi, ɔbɔ-ɔ ꞌye-e ꞌan nɛ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ -mʋ -lrɛɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌmʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌye ɛ -nʋ mʋ ꞌle -nɔɔ gbɛ ꞌli.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -nɔɔ-ɔ -sieꞌa ꞌbho ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌꞌkpi ꞌwlʋ se ꞌꞌyi-die. -Ka ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ ꞌꞌyi, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ ꞌlɛꞌɛ amʋ ꞌꞌyi -lrɛɛ. ꞌƖn na: A-a ꞌye-e ꞌɩnmʋ tiꞌbɔ -mʋ, ꞌle a -see ꞌɩnmʋ ꞌye yi, -ɛkedɩmaa, -da ꞌɩn-ɩ muꞌa, a -see ꞌbho -yi yi.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn-ɩ sieꞌe ꞌle aꞌba -lokui ꞌmʋ wlulre -lue. A kɩkma -kɩkma dɩ! -Ka ꞌɩn -kmaꞌa aꞌba dɩ, a-bee -mnʋʋ, a kɩkma -kɩkma dɩ -lrɛɛ!
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 -Bho a -ka -kaa-a nʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ, -ka a ꞌꞌduꞌa ꞌan -namʋ, nyʋ-ʋ yibo nɩ-oꞌo.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ɔ poꞌa wlu ti a, ꞌle Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ na: ꞌAn -Kɔyi, dbhoo -ɩn ꞌke muꞌa? ꞌLe ɔ na: ꞌLe -nɔɔtoope ꞌli, -da ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -mu mʋ, -ɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke ꞌbho mu. -Bho ꞌwla, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌbɩ yi.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ꞌLe ɔ na -lrɛɛ: ꞌAn -Kɔyi, leedɩ ꞌɩn se ɛ ꞌtraamʋ ꞌbhɛɛꞌɛ? -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa ꞌmɛnamʋ, ꞌɩn -ke -ɩn -nɩ ꞌsɔn, -a ꞌke -dalue -pa -nɩ moꞌo.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 ꞌLe ɔ na: -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌan ꞌmɛnamʋ, -ɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -dalue -pa -nɩꞌa? -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ, -zɩanꞌa ꞌꞌmatʋ, -bhladɩ -sʋʋn ꞌke zro, kpɛ tan -a ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo -nɩ mʋ.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.