João 12
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *ꞌPaakɩꞌa gɔꞌɔ ꞌwɩ -sieꞌe ꞌbho-o -mɛɛlo, ꞌle *Zezii ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌle, Lazaa ɔ -zaꞌa glu, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, -da ɔ -nɩꞌa Bɛtanii, ɔ ꞌye ꞌbho mu.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Nyʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌpi-e ꞌɔ dɩ, ꞌle, -yʋ -ke ɔ ꞌka -dalue -li -nɩ, Maatɩ ꞌye ʋ ɛ-bɛ lililɛ ꞌmnɛ ꞌꞌyitiꞌgblee. A -gblee, Lazaa -nɩꞌe-e ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ʋn -nɩ linamʋ, ꞌle *Malii ꞌye ꞌbho Zezii -yɛ, ꞌle, ꞌcna -ke ꞌpɛlʋ-ʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi tenyɩ, -ɛ poꞌa ngnɛzɛgɛ, -ɛ ꞌma-a ꞌnaadɩzɛgɛ, -ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ kpana ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌle ʋn ꞌye ɛ ꞌɔ bhɩ ꞌꞌlru ꞌwla. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o ꞌwa ꞌꞌnɩmnɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌye ɩ liꞌsra. A -gblee, -budu -ke ꞌli ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ -nɩꞌa, ꞌcnaꞌa ngnɛzɛgɛ ꞌꞌyi-e ꞌle.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 ꞌLe, *Zeziiꞌa -namʋꞌa -lue, Zidaa Isikaliyoo, -ɔ ꞌye ꞌɔ -laa ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ɔ na:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 -Bho ɛ-bɛ ꞌcna -nɛɛ -po-ɛ ꞌkɩ ꞌpɛlʋ, ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ nyɔꞌɔ zʋn ꞌliꞌa ꞌꞌpɛlemɔni ꞌle ɩ ꞌke ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌꞌyitiꞌgble-ɛ! Leedɩ ɛ -see -kaa -nʋ-ɛꞌɛ? Ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ!
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 A ꞌye li-ɔ, ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o Zeziiꞌa -namʋꞌa mɔniꞌa tideyi, ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌbho, ɔ-ɔ liꞌo. ꞌꞌYriyi maꞌa dɩ ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ -se ꞌꞌpʋanlbhamʋꞌa dɩ ɔ-ɔ popo ꞌgwlʋti ꞌnɩ -ko.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Zezii ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌle ɔ na: -Zʋ ʋ wɔn li! -Bho ꞌɩn ꞌmɛ, ꞌcna ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌꞌlru ꞌwla ꞌle nyʋ ꞌka ꞌɩnmʋ tinmaze, ꞌɩnnɛ ʋn-ʋ ꞌwlaꞌa -laa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlru -nalo.
7 Então Jesus respondeu:
8 -Yʋ ꞌma-a ꞌꞌpʋanlbhamʋ, a -ke ʋn -nɩꞌe-e -bhla ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. -Bho a ꞌybha, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ʋ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩnmɔ -yɔɔ ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ -mʋ ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 A -gblee, *ꞌZuifʋꞌa -dadudu nʋꞌa -kaa, -ka *Zezii -nɩꞌa Bɛtanii, ʋn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, ꞌle ʋn-ʋ sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn-ʋ muꞌo ꞌle. Ɛ -se Zeziiꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ mu ꞌle -ko. Lazaa ɔ -zaꞌa glu ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌɩnnɔ ʋn-ʋ muꞌo liyenamʋ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Zɔ zɩꞌa a, *Zezii ꞌkpa-a Zelizalɛɛmʋꞌa -jeyi, ꞌle, -ka ɔ-ɔ muꞌa ꞌle a, nyʋꞌa -dadudu-u yiꞌa *ꞌPaakɩꞌa gɔ ꞌꞌdunamʋ, ʋn ꞌye ɩ ꞌbʋꞌwɔn.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ꞌƐ dɩ ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɔ -jeyi mu. Ʋn ꞌka mu a, ʋn ꞌcɛ-ɛ -galɩꞌa ꞌtɩan, ꞌɩnnɩ ʋn ꞌbhleꞌe kwa, ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo: -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyi ɔ! *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe yinamʋ, -Lagɔ -wʋnna nɔ ꞌꞌniti ɔ! -Lagɔ -wʋnna *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔ ꞌꞌniti ɔ!
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 — ausente —
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, lɩ-ɩ -nɩꞌa zinamʋ, *Zeziiꞌa -namʋꞌa ꞌwɔn ꞌya -lue komu ꞌmʋti. -Da ɔ ꞌmɛ -nɩꞌa, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa glu -sɔ, ɔ ꞌyeꞌa ꞌle yaku ꞌli le mu, -ka ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmnɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌya da ꞌye, ꞌbho-o ʋn popo -nɩ ꞌnɩ ꞌgwlʋti.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 A -gblee, -da Lazaa -nɩꞌa ꞌle zoko ꞌli, ɔ ꞌkɔ ɔ ꞌla, ꞌle ɔ ꞌke ɔ glu -za, ɔ ꞌka ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, lɩ ʋn ꞌyeꞌa a, ʋn-ʋ ꞌzɩ -ɩ ꞌwa -bonyunyu -bodɩ ꞌmʋ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ *wɔnkulɛ ɔ nʋꞌa, -ɛ -ke dɩ nyʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ꞌɛ dɩ ʋn ꞌꞌgbuꞌo ti ꞌle ʋn-ʋ mu ꞌɔ -jeyi.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 ꞌLe *Faliziɛɛn ꞌye ꞌtɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɩlɛ: Nyʋ ꞌwee ꞌple -ɔ ꞌbɩ. Lɛ -a ꞌka nʋ, ɛ se -nɩ!
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 A -gblee, nyʋ-ʋ yiꞌa ꞌbho Zelizalɛɛmʋ, ꞌbho *gɔꞌɔ ꞌꞌdunamʋ, ʋn ꞌke -Lagɔ bʋbɔ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌwa tɔlʋ -nɩꞌe ꞌle.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 ꞌLe, *Zeziiꞌa -nayi -lue Filiipʋ, -ɔ ꞌma-a Bɛsayidaakɔyi, ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ʋn ꞌye ɔ linyni ꞌle ʋn na: -Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, -a ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke *Zezii ꞌye!
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ɩ Zeziiꞌa -nayi -lrɔɔ Andree -bodɩ ꞌmʋzanamʋ mu, ꞌle, ʋn -nɩ ꞌsɔn, ʋn ꞌye Zezii gbo mu, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ɔ ꞌtmʋʋ.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 ꞌLe ɔ na: ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, -nɔɔ -Lagɔ ꞌꞌduꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ, ꞌɩn ꞌke glu -sɔ, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌle ꞌɩn ꞌke yaku ꞌli le mu, ɛ nyni-oꞌo ꞌtɔ.
23 Então ele respondeu:
24 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bho nyɔ -see lɛꞌɛ ꞌyʋɛ glu po a, ɛ -nɩꞌe-e -lue ꞌtɩn ꞌꞌkɔmʋ. -Bho ɛ -po-ɛ glu ꞌle ɛ ꞌke mɛ ɛ, ꞌꞌlemnɩɩ ɛ-ɛ ꞌpo-o ꞌyɔꞌɔ -dadudu.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌzɔꞌɔ -lue ꞌka-a: Nyɔ -yɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌli, ꞌɩnnɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔꞌɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, ꞌle -ɔ sɩaꞌa ꞌan dɩ, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩnnɛ ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌye.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ɔ -kɔ ꞌle ɔ ꞌke ꞌan lbhʋ nʋ, ɔ yi ꞌɩnmʋ gbo ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke -na. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ, ꞌꞌlemnɩɩ, -da ꞌɩn -nɩꞌa a, ꞌan -nayi ꞌmnɔ -nɩꞌe-e ꞌbho -lrɛɛ. Nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌan lbhʋ, ꞌan -tɩta -Lagɔ-ɔ ꞌnʋ -ɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli ꞌꞌkɔmʋ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ ꞌle ɔ na: ꞌTraamʋ ꞌtɔ, ꞌan -pɔlʋ gbutaꞌo. ꞌLe koo ꞌɩn ꞌke ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌꞌyiꞌlɛ? ꞌƖn ꞌke ɔ ꞌtmʋʋ, ꞌle, sɩasɩaa-a -nɩꞌa -laa yinamʋ, ɔ ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ wɔnyi-za ꞌmaae? -Gba, ꞌɩn ꞌke ꞌkle ꞌyeꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ.
27 Jesus continuou:
28 ꞌAn -tɩta -Lagɔ, -ka -aꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, -tɔ nɛ ꞌle nyʋ ꞌke ɩ yibo. Ɔ gwɛꞌɛ -kaa *-Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛ ꞌꞌyi a, ꞌle wlu ꞌye ꞌle yaku ꞌli ꞌwlʋ ꞌle ɛ na: ꞌƖn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌan ꞌnynɩ ꞌꞌyi see, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌye ɛ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ mʋ -lrɛɛ.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌwɔn-ɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ꞌle ꞌwa tɔlʋ-ʋ nʋꞌo: ꞌꞌNi-i ꞌꞌgbuꞌo! ꞌLe ꞌwa -lrʋʋ na: -Gba, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -zɔ ꞌɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 ꞌLe ɔ na: Aꞌba ꞌꞌbhiꞌa dɩ -a ꞌwɔnꞌɔ wlu -nɛɛ ꞌbɔ, ɛ -se ꞌan ꞌꞌsɛꞌɛ kamʋ -ko.
30 Mas ele disse:
31 A ꞌye li-ɔ, -nɔɔ -ke ti -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌka ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyʋ ꞌꞌkpi -nɩꞌa, ꞌɛ ꞌnyaanamʋ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo. -Bho ɛ nyni a, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi, -ɔ -poꞌa nyʋꞌa -dadudu -kpɛɛ ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɔ tʋ wɔn ꞌmʋ -lu -mʋ, ꞌle -bho ꞌwla ɔ-ɔ ꞌye ɔ ti-nu mʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ mu.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 ꞌƖnmɔ -yɔɔ ɔ, -da nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri -kɔ mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ɛ ti-nyna ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ, ꞌbho-o ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiꞌa nyʋꞌa -dadudu -jri mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ gbo yi, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 A -gblee, -ka nyʋ-ʋ ꞌye ꞌɔ ꞌmʋtiꞌlɩlbha mʋ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌɩnnɩ ɔ-ɔ zaꞌa mʋ.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle-ɛ na, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ɔ -see ꞌmɛ yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. Leedɩ -a nʋꞌo, -ɩnmɔ nyunyɔꞌɔ ꞌꞌyu, nyʋ-ʋ ꞌye-e -ɩnmʋ nyʋꞌa ꞌꞌyrilbhaatu ꞌꞌyri -kɔ -mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ɛ ti-nyna ꞌle -ɩn ꞌke ꞌmɛꞌɛ? Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌyu yɔɔ -a ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩꞌa?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 ꞌLe ɔ na: ꞌƖnmɔ kɔɔꞌɔ zɔ, ꞌɩn -see ꞌnɔɔ aꞌba ꞌꞌklumʋ -gwlenamʋ yi. -Bhladɩ ꞌɩn -seeꞌa mu ke, a bhlu ꞌan ꞌꞌyisrɛɛjolʋ ꞌle aꞌba tinɩɛ ꞌmʋ, ꞌle a ꞌke ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌyi -na ꞌꞌkɔmʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, a -ke ʋn -kaa kpli ꞌmʋ-plɛ. Ɛ-bɛ -jolʋzɛgɛ ꞌmnɛ, ꞌwa nyʋtuꞌa yibo nɛ.
35 Jesus respondeu:
36 -Bhladɩ ꞌɩn -ke a-a naꞌa a, a de ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli ꞌle a ꞌke ꞌan nyʋ ꞌꞌdu!
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 — ausente —
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 — ausente —
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 A ꞌye li-ɔ, leedɩ ʋn -see ɔ ꞌꞌgwlide? -Ɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋn -see ꞌɔ ꞌꞌgwlide a, ꞌɩnnɛ Ezayii ꞌcnɩꞌe -lrɛɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli. -Ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, ꞌkla-a ꞌka-a:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 -Lagɔ ꞌpo-o ꞌwa ꞌꞌyri kuku ꞌꞌkpi, ʋn -kaa tiꞌye; ɔ ꞌꞌkpleku-o ꞌwa -pɔlʋ ꞌle ʋn -kaa ꞌɔ wluꞌa ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn. Ɔ nʋ -ɩꞌo ꞌle ʋn -kaa kpli ꞌꞌyizizia. -Bho ʋn zizia ꞌkɩ kpli ꞌꞌyi a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ-ɔ ꞌpʋʋn nʋ ꞌko-oꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 A ꞌye li-ɔ, dɩꞌa kpɛ ꞌsɔn ɔ -zaꞌa -laa ꞌmʋ, Zezii ɩ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ, -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌye-e ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ li see.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌle ʋ-bʋ ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌwa -dadudu ꞌde -ɔ ꞌꞌgwli. *Faliziɛɛn -kʋʋ ʋ tinu ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌliꞌa dɩ, ꞌwa wɛ ꞌɛ wɔnti.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 ꞌWa -bonyunyu ꞌke ꞌwa ꞌꞌyrilinmɔdɩ -za, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ɛ ꞌye -Lagɔꞌɔ nɛ -zi.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 A -gblee, zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii ꞌpo-o weze ꞌle ɔ na: Nyɔ-ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ꞌan -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɔ deꞌe ꞌꞌgwli -lrɛɛ, ɛ -se ꞌan ꞌꞌsɛ -ko.
44 Jesus disse bem alto:
45 Nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ, ɔ-bɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɔ ꞌyeꞌo -lrɛɛ.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌɩn ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -ka zɔ ꞌle nyɔ-ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɔ -kaa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ti-de.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nyɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌbɔ, -ɔ -see ꞌɩ ꞌbho ꞌꞌdu, ɛ -se ꞌɩnmɔ ꞌke ɔ dɩ -kpʋn -ko, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌke nyunyu ꞌpʋʋn, ꞌɩn -see yi ꞌɩn ꞌke ʋ dɩ -kpʋn.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Nyɔ -yɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, dɩ ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, -ɔ -see ꞌɩ -lokuipo, ɩ-bɩ lɩ ꞌɩn -tɔꞌɔ, ꞌɩnnɩ ꞌye ɔ dɩ -kpʋn mʋ ꞌle -lebhɔɔnɔɔ ꞌli.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 -Ɛkedɩmaa, dɩ ꞌɩn ꞌka nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, lɩ ꞌɩn ꞌkʋ ʋ -tɔ, ꞌan -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌtmʋʋ ꞌnɩ ꞌɩnmʋ. Ɛ -se ꞌle ꞌan wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌɩn-ɩ nʋ nɩ ꞌnɩ -ko.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 ꞌLe, -ka nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌle ꞌɔ -tɔtɔwlu ꞌmʋ, ꞌɩn yibo nɩ-ɩꞌa dɩ, -ka ɔ-ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌtɩn, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.