João 12

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *ꞌPaakɩꞌa gɔꞌɔ ꞌwɩ -sieꞌe ꞌbho-o -mɛɛlo, ꞌle *Zezii ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌle, Lazaa ɔ -zaꞌa glu, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, -da ɔ -nɩꞌa Bɛtanii, ɔ ꞌye ꞌbho mu.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Nyʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌpi-e ꞌɔ dɩ, ꞌle, -yʋ -ke ɔ ꞌka -dalue -li -nɩ, Maatɩ ꞌye ʋ ɛ-bɛ lililɛ ꞌmnɛ ꞌꞌyitiꞌgblee. A -gblee, Lazaa -nɩꞌe-e ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ʋn -nɩ linamʋ, ꞌle *Malii ꞌye ꞌbho Zezii -yɛ, ꞌle, ꞌcna -ke ꞌpɛlʋ-ʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi tenyɩ, -ɛ poꞌa ngnɛzɛgɛ, -ɛ ꞌma-a ꞌnaadɩzɛgɛ, -ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ kpana ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌle ʋn ꞌye ɛ ꞌɔ bhɩ ꞌꞌlru ꞌwla. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o ꞌwa ꞌꞌnɩmnɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌye ɩ liꞌsra. A -gblee, -budu -ke ꞌli ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ -nɩꞌa, ꞌcnaꞌa ngnɛzɛgɛ ꞌꞌyi-e ꞌle.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 ꞌLe, *Zeziiꞌa -namʋꞌa -lue, Zidaa Isikaliyoo, -ɔ ꞌye ꞌɔ -laa ꞌɔ tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ɔ na:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 -Bho ɛ-bɛ ꞌcna -nɛɛ -po-ɛ ꞌkɩ ꞌpɛlʋ, ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ nyɔꞌɔ zʋn ꞌliꞌa ꞌꞌpɛlemɔni ꞌle ɩ ꞌke ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌꞌyitiꞌgble-ɛ! Leedɩ ɛ -see -kaa -nʋ-ɛꞌɛ? Ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ!
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 A ꞌye li-ɔ, ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o Zeziiꞌa -namʋꞌa mɔniꞌa tideyi, ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌbho, ɔ-ɔ liꞌo. ꞌꞌYriyi maꞌa dɩ ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ -se ꞌꞌpʋanlbhamʋꞌa dɩ ɔ-ɔ popo ꞌgwlʋti ꞌnɩ -ko.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Zezii ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌle ɔ na: -Zʋ ʋ wɔn li! -Bho ꞌɩn ꞌmɛ, ꞌcna ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌꞌlru ꞌwla ꞌle nyʋ ꞌka ꞌɩnmʋ tinmaze, ꞌɩnnɛ ʋn-ʋ ꞌwlaꞌa -laa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlru -nalo.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 -Yʋ ꞌma-a ꞌꞌpʋanlbhamʋ, a -ke ʋn -nɩꞌe-e -bhla ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. -Bho a ꞌybha, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ʋ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩnmɔ -yɔɔ ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ -mʋ ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 A -gblee, *ꞌZuifʋꞌa -dadudu nʋꞌa -kaa, -ka *Zezii -nɩꞌa Bɛtanii, ʋn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, ꞌle ʋn-ʋ sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn-ʋ muꞌo ꞌle. Ɛ -se Zeziiꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ mu ꞌle -ko. Lazaa ɔ -zaꞌa glu ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌɩnnɔ ʋn-ʋ muꞌo liyenamʋ.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Zɔ zɩꞌa a, *Zezii ꞌkpa-a Zelizalɛɛmʋꞌa -jeyi, ꞌle, -ka ɔ-ɔ muꞌa ꞌle a, nyʋꞌa -dadudu-u yiꞌa *ꞌPaakɩꞌa gɔ ꞌꞌdunamʋ, ʋn ꞌye ɩ ꞌbʋꞌwɔn.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 ꞌƐ dɩ ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɔ -jeyi mu. Ʋn ꞌka mu a, ʋn ꞌcɛ-ɛ -galɩꞌa ꞌtɩan, ꞌɩnnɩ ʋn ꞌbhleꞌe kwa, ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo: -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyi ɔ! *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe yinamʋ, -Lagɔ -wʋnna nɔ ꞌꞌniti ɔ! -Lagɔ -wʋnna *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔ ꞌꞌniti ɔ!
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, lɩ-ɩ -nɩꞌa zinamʋ, *Zeziiꞌa -namʋꞌa ꞌwɔn ꞌya -lue komu ꞌmʋti. -Da ɔ ꞌmɛ -nɩꞌa, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa glu -sɔ, ɔ ꞌyeꞌa ꞌle yaku ꞌli le mu, -ka ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌmnɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌya da ꞌye, ꞌbho-o ʋn popo -nɩ ꞌnɩ ꞌgwlʋti.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 A -gblee, -da Lazaa -nɩꞌa ꞌle zoko ꞌli, ɔ ꞌkɔ ɔ ꞌla, ꞌle ɔ ꞌke ɔ glu -za, ɔ ꞌka ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, lɩ ʋn ꞌyeꞌa a, ʋn-ʋ ꞌzɩ -ɩ ꞌwa -bonyunyu -bodɩ ꞌmʋ.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ *wɔnkulɛ ɔ nʋꞌa, -ɛ -ke dɩ nyʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ꞌɛ dɩ ʋn ꞌꞌgbuꞌo ti ꞌle ʋn-ʋ mu ꞌɔ -jeyi.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 ꞌLe *Faliziɛɛn ꞌye ꞌtɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɩlɛ: Nyʋ ꞌwee ꞌple -ɔ ꞌbɩ. Lɛ -a ꞌka nʋ, ɛ se -nɩ!
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 A -gblee, nyʋ-ʋ yiꞌa ꞌbho Zelizalɛɛmʋ, ꞌbho *gɔꞌɔ ꞌꞌdunamʋ, ʋn ꞌke -Lagɔ bʋbɔ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌwa tɔlʋ -nɩꞌe ꞌle.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 ꞌLe, *Zeziiꞌa -nayi -lue Filiipʋ, -ɔ ꞌma-a Bɛsayidaakɔyi, ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ʋn ꞌye ɔ linyni ꞌle ʋn na: -Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, -a ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke *Zezii ꞌye!
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ɩ Zeziiꞌa -nayi -lrɔɔ Andree -bodɩ ꞌmʋzanamʋ mu, ꞌle, ʋn -nɩ ꞌsɔn, ʋn ꞌye Zezii gbo mu, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ɔ ꞌtmʋʋ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ꞌLe ɔ na: ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, -nɔɔ -Lagɔ ꞌꞌduꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ, ꞌɩn ꞌke glu -sɔ, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌle ꞌɩn ꞌke yaku ꞌli le mu, ɛ nyni-oꞌo ꞌtɔ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bho nyɔ -see lɛꞌɛ ꞌyʋɛ glu po a, ɛ -nɩꞌe-e -lue ꞌtɩn ꞌꞌkɔmʋ. -Bho ɛ -po-ɛ glu ꞌle ɛ ꞌke mɛ ɛ, ꞌꞌlemnɩɩ ɛ-ɛ ꞌpo-o ꞌyɔꞌɔ -dadudu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌzɔꞌɔ -lue ꞌka-a: Nyɔ -yɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌli, ꞌɩnnɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔꞌɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, ꞌle -ɔ sɩaꞌa ꞌan dɩ, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩnnɛ ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌye.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ɔ -kɔ ꞌle ɔ ꞌke ꞌan lbhʋ nʋ, ɔ yi ꞌɩnmʋ gbo ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke -na. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ, ꞌꞌlemnɩɩ, -da ꞌɩn -nɩꞌa a, ꞌan -nayi ꞌmnɔ -nɩꞌe-e ꞌbho -lrɛɛ. Nyɔ-ɔ nʋꞌa ꞌan lbhʋ, ꞌan -tɩta -Lagɔ-ɔ ꞌnʋ -ɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli ꞌꞌkɔmʋ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ ꞌle ɔ na: ꞌTraamʋ ꞌtɔ, ꞌan -pɔlʋ gbutaꞌo. ꞌLe koo ꞌɩn ꞌke ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌꞌyiꞌlɛ? ꞌƖn ꞌke ɔ ꞌtmʋʋ, ꞌle, sɩasɩaa-a -nɩꞌa -laa yinamʋ, ɔ ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ wɔnyi-za ꞌmaae? -Gba, ꞌɩn ꞌke ꞌkle ꞌyeꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 ꞌAn -tɩta -Lagɔ, -ka -aꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, -tɔ nɛ ꞌle nyʋ ꞌke ɩ yibo. Ɔ gwɛꞌɛ -kaa *-Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛ ꞌꞌyi a, ꞌle wlu ꞌye ꞌle yaku ꞌli ꞌwlʋ ꞌle ɛ na: ꞌƖn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌan ꞌnynɩ ꞌꞌyi see, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌye ɛ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ mʋ -lrɛɛ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌwɔn-ɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ꞌle ꞌwa tɔlʋ-ʋ nʋꞌo: ꞌꞌNi-i ꞌꞌgbuꞌo! ꞌLe ꞌwa -lrʋʋ na: -Gba, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -zɔ ꞌɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 ꞌLe ɔ na: Aꞌba ꞌꞌbhiꞌa dɩ -a ꞌwɔnꞌɔ wlu -nɛɛ ꞌbɔ, ɛ -se ꞌan ꞌꞌsɛꞌɛ kamʋ -ko.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 A ꞌye li-ɔ, -nɔɔ -ke ti -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌka ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyʋ ꞌꞌkpi -nɩꞌa, ꞌɛ ꞌnyaanamʋ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo. -Bho ɛ nyni a, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi, -ɔ -poꞌa nyʋꞌa -dadudu -kpɛɛ ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɔ tʋ wɔn ꞌmʋ -lu -mʋ, ꞌle -bho ꞌwla ɔ-ɔ ꞌye ɔ ti-nu mʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ mu.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ꞌƖnmɔ -yɔɔ ɔ, -da nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri -kɔ mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ɛ ti-nyna ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ, ꞌbho-o ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiꞌa nyʋꞌa -dadudu -jri mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ gbo yi, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 A -gblee, -ka nyʋ-ʋ ꞌye ꞌɔ ꞌmʋtiꞌlɩlbha mʋ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌɩnnɩ ɔ-ɔ zaꞌa mʋ.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle-ɛ na, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ɔ -see ꞌmɛ yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. Leedɩ -a nʋꞌo, -ɩnmɔ nyunyɔꞌɔ ꞌꞌyu, nyʋ-ʋ ꞌye-e -ɩnmʋ nyʋꞌa ꞌꞌyrilbhaatu ꞌꞌyri -kɔ -mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ɛ ti-nyna ꞌle -ɩn ꞌke ꞌmɛꞌɛ? Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌyu yɔɔ -a ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩꞌa?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ꞌLe ɔ na: ꞌƖnmɔ kɔɔꞌɔ zɔ, ꞌɩn -see ꞌnɔɔ aꞌba ꞌꞌklumʋ -gwlenamʋ yi. -Bhladɩ ꞌɩn -seeꞌa mu ke, a bhlu ꞌan ꞌꞌyisrɛɛjolʋ ꞌle aꞌba tinɩɛ ꞌmʋ, ꞌle a ꞌke ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌyi -na ꞌꞌkɔmʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, a -ke ʋn -kaa kpli ꞌmʋ-plɛ. Ɛ-bɛ -jolʋzɛgɛ ꞌmnɛ, ꞌwa nyʋtuꞌa yibo nɛ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 -Bhladɩ ꞌɩn -ke a-a naꞌa a, a de ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli ꞌle a ꞌke ꞌan nyʋ ꞌꞌdu!
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 — ausente —
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 — ausente —
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 A ꞌye li-ɔ, leedɩ ʋn -see ɔ ꞌꞌgwlide? -Ɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋn -see ꞌɔ ꞌꞌgwlide a, ꞌɩnnɛ Ezayii ꞌcnɩꞌe -lrɛɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli. -Ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, ꞌkla-a ꞌka-a:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 -Lagɔ ꞌpo-o ꞌwa ꞌꞌyri kuku ꞌꞌkpi, ʋn -kaa tiꞌye; ɔ ꞌꞌkpleku-o ꞌwa -pɔlʋ ꞌle ʋn -kaa ꞌɔ wluꞌa ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn. Ɔ nʋ -ɩꞌo ꞌle ʋn -kaa kpli ꞌꞌyizizia. -Bho ʋn zizia ꞌkɩ kpli ꞌꞌyi a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ-ɔ ꞌpʋʋn nʋ ꞌko-oꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 A ꞌye li-ɔ, dɩꞌa kpɛ ꞌsɔn ɔ -zaꞌa -laa ꞌmʋ, Zezii ɩ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ, -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌye-e ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ li see.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌle ʋ-bʋ ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌwa -dadudu ꞌde -ɔ ꞌꞌgwli. *Faliziɛɛn -kʋʋ ʋ tinu ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌliꞌa dɩ, ꞌwa wɛ ꞌɛ wɔnti.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ꞌWa -bonyunyu ꞌke ꞌwa ꞌꞌyrilinmɔdɩ -za, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ɛ ꞌye -Lagɔꞌɔ nɛ -zi.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A -gblee, zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii ꞌpo-o weze ꞌle ɔ na: Nyɔ-ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ꞌan -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɔ deꞌe ꞌꞌgwli -lrɛɛ, ɛ -se ꞌan ꞌꞌsɛ -ko.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ, ɔ-bɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɔ ꞌyeꞌo -lrɛɛ.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌɩn ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -ka zɔ ꞌle nyɔ-ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɔ -kaa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ti-de.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nyɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌan wlu ꞌbɔ, -ɔ -see ꞌɩ ꞌbho ꞌꞌdu, ɛ -se ꞌɩnmɔ ꞌke ɔ dɩ -kpʋn -ko, -ɛkedɩmaa, ꞌɩn ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌke nyunyu ꞌpʋʋn, ꞌɩn -see yi ꞌɩn ꞌke ʋ dɩ -kpʋn.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nyɔ -yɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, dɩ ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, -ɔ -see ꞌɩ -lokuipo, ɩ-bɩ lɩ ꞌɩn -tɔꞌɔ, ꞌɩnnɩ ꞌye ɔ dɩ -kpʋn mʋ ꞌle -lebhɔɔnɔɔ ꞌli.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 -Ɛkedɩmaa, dɩ ꞌɩn ꞌka nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, lɩ ꞌɩn ꞌkʋ ʋ -tɔ, ꞌan -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌtmʋʋ ꞌnɩ ꞌɩnmʋ. Ɛ -se ꞌle ꞌan wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌɩn-ɩ nʋ nɩ ꞌnɩ -ko.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 ꞌLe, -ka nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌle ꞌɔ -tɔtɔwlu ꞌmʋ, ꞌɩn yibo nɩ-ɩꞌa dɩ, -ka ɔ-ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌtɩn, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.