Hebreus 9
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH
1 Ɛ-bɛ *-ybhɛybhɛtite-e -bhlɛꞌɛ -antanyɩ, nyunyu po ꞌkoꞌo *gbedeti ꞌle ʋn-ʋ bʋbɔ nɩꞌe ꞌbho -Lagɔ. *Gba ɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩ, ɔ po ꞌʋ, ꞌɩnnɛ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -ka ʋn ꞌka ꞌbɩ ꞌmnɩ nmaze ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌbho bʋbɔ -nɩ.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 A -gblee, ɛ-bɛ -Lagɔꞌɔ -dena ꞌmnɛ, ɛ ꞌbhle-e ꞌꞌyreetɩ ꞌsɔn ꞌli. ꞌƐ -antanyɩyu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa lisaada. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o, ꞌꞌnapɩꞌa ꞌꞌkpitidelɛ -ke ꞌꞌflɛɛ ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ, ꞌya -klugba -nɩꞌo.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌyreetɩꞌa ꞌsɔnnɛꞌɛ wɔnyi, ʋn ꞌꞌdu-o ꞌbho ꞌꞌyriɛklagba -lue. Ɛ-bɛ -buduyu ꞌmnɛ, ʋn-ʋ ꞌlɛ -ɛ lisaadaklagba.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 ꞌPʋn -lue-e poꞌa ngnɛzɛgɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *lasaasɩ, -gbagbʋ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, -ɛ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ po nɩ ꞌnɛ ꞌꞌyri, ꞌɩnnɛ -nɩꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔnyi. ꞌLe ꞌɛ ꞌlimʋ, -ybhɛybhɛtite -Lagɔ -ke nyunyu bhlaꞌa -bɛnyɩ, ꞌɛ ꞌꞌbɔgʋꞌa koko-o -tri-ɛꞌɛ sanu li, ꞌɩnnɛ -nɩꞌe ꞌle. -Gblʋʋ-ʋ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, lililɛ -lue-e ꞌwlʋꞌa -Lagɔ gbo ꞌle yaku ꞌli, -ɛ -ke ꞌli ʋn-ʋ po ꞌɛ ꞌle ʋn-ʋ de ꞌɛ ti-e, *Alɔɔꞌɔ -kɔɔtu poꞌa ꞌꞌbowle -ke sɩkpɩꞌa -klugbɩ -ke ꞌꞌkpi titesʋa ꞌmnɛꞌɛ wlu ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ꞌɩnnɩ -nɩꞌe ꞌle ɛ-bɛ koko ꞌmnɛꞌɛ ꞌlimʋ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ʋn -nynaꞌa lɩ ꞌsɔn ti. Ɩ -ke -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ gʋgɔꞌo, ꞌle ɩ-ɩ tɔꞌɔ nyʋ na -Lagɔꞌɔ -dena moꞌo. Ɩ -nɩ ꞌsɔn, ɩ ꞌbhle-e -kpakpɩ ꞌsɔn, -lue -lue. Ɩ-bɩ -kpakpɩ ꞌmnɩ, koko -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ za nɩꞌa -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga nyunyuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, ꞌɩnnɩ ꞌꞌjri ꞌɛ ꞌꞌlru. Kɩn, -ziadɩ moꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌya gbɔzɩzanamʋ -see -bhla nyni ke.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ɩ-bɩ lɩ ꞌwee ꞌɩn ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, -bho ꞌya nmazeɛ -gwɛ ꞌꞌyi, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ-ʋ paꞌa lisaada zɔꞌꞌo zɔ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌwa ꞌsragazalbhʋ ꞌmnɛ.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 -Buduyu -yɛ ꞌsaaꞌa li tenyɩ, ꞌbho -mnɛɛꞌɛ damʋ, -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ paꞌa ꞌle. ꞌLe zʋn ꞌli, kpɛ -lue ꞌtɩn ɔ-ɔ pa nɩꞌe ꞌle. Lɩ-ɩ seꞌa ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, nyʋ -lrʋʋ -seeꞌa dɩ gble, ʋn nʋꞌa, ɩ -ke ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌnyinynidɩ, -Lagɔ ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔꞌɔ kamʋ, ɔ -ke nmiꞌa nymɔ-ɔ paꞌa ꞌle, ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌsraga.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 A -gblee, ɛ-bɛ gbedeti ꞌmnɛ, ꞌꞌdi ꞌsɔn ʋn ꞌꞌduꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ, ɩ ꞌbhle-e ꞌzɔ. *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -tɔ ꞌnɛ -amʋ. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o, -ka nyʋ-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ ꞌle ꞌɔ -dena ꞌmnɛ, ɛ -se ꞌɩnnɛ ꞌke ɛ nʋ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri -ko -ka -zɛgɛka.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 A -gblee, ɛ-bɛ bʋbɔsʋ ꞌmnɛ, ꞌsraga -aꞌba -Kɔyi *Zezii -zaꞌa a, ꞌɛ ꞌꞌyitigʋgɔlɛ moꞌo. Nmi ꞌꞌwe -ke lɩ -lrɩɩ ʋn-ʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌsraga ꞌmʋ ꞌle gbedeti ꞌmnɛ ꞌli, ɩ se ꞌtɔ lɛ wɔn ꞌbhle -ka -zɛgɛka. -Ɛkedɩmaa, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ bʋbɔ ꞌnɔ -kaa, ɩ se ꞌbhɛɛ, ɩ ꞌke ɛ nʋ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌke ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 A ꞌye li-ɔ, -ka nyɔ ꞌka kwa -lre, -ka ɔ ꞌka ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌni ꞌmʋ gba, -ka ɔ ꞌka ꞌɔ lɩ liwɔtɔ ꞌle ɔ -ke ɩ ꞌka *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi-e, lililɩ -ke nmɛꞌɛ gbaꞌa ꞌꞌsɛ ʋn-ʋ kpʋnꞌo ꞌꞌyi, ꞌle ɩ ꞌse ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke ɛ nʋ ꞌle nyɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌke ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Zezii *Kliisɩ ꞌꞌtayiꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti ꞌle nyʋ ꞌye ꞌɔ ꞌlbha, ꞌɔ nymɔ ꞌyeꞌa tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ, ꞌɩnnɔ ꞌbhɛɛ nɛꞌo. ꞌƐ dɩ ɩ-bɩ ꞌsraga -ke gba ꞌmnɩ ꞌkpaꞌa ꞌplʋ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba -ziaka. ꞌƆ ꞌsana ꞌmʋ -a -ke ɔ -ybhɛꞌo -ka -zɛgɛka. Ɛ -se ꞌɔ -dena nyunyɔ poꞌa, ꞌle-e ɔ-ɔ nʋ nɩ ꞌɔ lbhʋ ꞌmnɛ ꞌnɩ -ko. ꞌƐ -yɛ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo poꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. Ɛ se likpʋkpalɛ ꞌbhle, ꞌɛ ꞌꞌyrilinmɔɛꞌɛ dɩ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 A -gblee, *ꞌZuifʋ -yʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ, -ka ꞌwa ꞌsragazayiklagba-a paꞌa ꞌle lisaadaklagba kpɛ -lue ꞌle zʋn ꞌli ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌsraga a, ꞌka-a Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo muꞌo ꞌle -Lagɔ gbo ꞌle yaku ꞌli ꞌle ɔ ꞌke ɔ libhade ɔ ꞌke -a-bʋ nyunyuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ. Kpɛ -lue ꞌtɩn ɔ -mu -nɩꞌe ꞌle. ꞌLe-e ɔ -nɩꞌe -bhla, ɔ -see le yi ke. Ʋ-bʋ ꞌsragazamʋ ꞌmnʋ, -ka ʋn-ʋ ꞌꞌluoꞌa -vaka -ke -bhliiyreetɩ ꞌꞌweꞌa nymɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ zaꞌa ꞌsraga a, ɔbɔ -see -kaa nʋ. -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ nymɔ ꞌwla-a ti ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -ka ꞌsragalɛ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ ꞌꞌkɔgwlɛka. ꞌƐ dɩ ꞌꞌnyinynidɩ nyunyu-u nʋꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌbhɔꞌɔ ꞌya dɩ ꞌꞌfɩa.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 A ꞌye li-ɔ, -bɛnyɩ a, ʋn-ʋ ꞌlbha-a -vakɩ -ke -bhliigblɔ ꞌꞌwe ꞌle ʋn-ʋ zɩ ꞌɩ nymɔ ꞌmʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ cɛꞌɛ ꞌwa gba ꞌmʋ, ʋn-ʋ gbɛ ꞌɛ ʋ ꞌmʋ. Ʋn ꞌlbha-a -bhliinynɔ -lrɛɛ ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɛ ꞌꞌyri, ʋn-ʋ ꞌꞌluoꞌo ꞌɛ ꞌꞌsusu ꞌmʋ, ʋn-ʋ zizia ꞌnɛ ꞌꞌni, ꞌle, nyʋ-ʋ seꞌa *liꞌsaa ꞌle ꞌwa gba ꞌli, ʋn-ʋ gbɛ ꞌɛ ʋ ꞌmʋ. -Bho ʋn nʋ -kaa a, -ka ꞌwa gba ꞌlɛꞌɛ, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -seeꞌa -kaa -na, ꞌꞌlemnɩɩ ʋn-ʋ ꞌsaaꞌa li ꞌle ꞌwa gba ꞌmnɩ ꞌli. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ ꞌꞌbhlu ɩ ꞌmʋti a, ɩ-ɩ ꞌmo-o bhubhuyitiꞌa lɛ. ꞌYa ꞌsaa nyunyɔꞌɔ -pɔlʋ li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Zezii Kliisɩ -mnɔɔ ɔ, ɔ se ꞌbɩ liꞌbhle. -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ɔ ꞌbhleꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ -kpa nɔꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi, nyʋ ꞌye ɔ ꞌlbha, ꞌɔ nymɔ ꞌye tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -ka ꞌsragalɛ. Ɛ-bɛ nymɔ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ nʋ ɛꞌo ꞌle -aꞌba -pɔlʋ ꞌꞌwe-e ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩ -ke dɩ nyɔ-ɔ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -a -kɩɩ ɩ ꞌtɔ nʋ, ꞌle, ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌbhleꞌa tinɩɛꞌɛ ꞌꞌlru kwa, -a ꞌke ɔ bʋbɔ -ka -zɛgɛka.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 ꞌKa-a ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ nʋꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo, ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ nyunyu -ke -Lagɔ ꞌye -ybhɛ ꞌle ʋn ꞌye titelre bhla. ꞌBho titesʋaꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi, ʋn ꞌnaa ꞌko-o ꞌɔ wlu ꞌꞌyi tenyɩ. ꞌƐ dɩ Zezii ꞌmɛꞌo, ꞌle, nyʋ -yʋ ɔ ꞌlaꞌa ʋn ꞌke ꞌɔ nʋ ꞌꞌdu, ɔ ꞌke ʋ zetie ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ -Lagɔ ꞌꞌdu ꞌʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn ꞌke ɛ ꞌye.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 A -gblee, -bho nyɔ -nɩ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -bho ɔ ꞌmɛ ꞌwla, -ka ꞌɔ ꞌwlʋkamʋ ꞌka ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌmʋtiꞌgbɩgble, -bho ɔ ꞌꞌsi -kaa ꞌnynɩ, ɔ-ɔ ꞌmɛ-ɔ, ꞌle, -ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ʋn-ʋ ꞌgble ꞌɩ -kaa. ꞌKla -ko?
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 -Bho ɔ -see ꞌmɛ ke a, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɩ ꞌgble. -Bho ɔ ꞌmɛ-ɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ, ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ɩ liꞌtʋ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 -A yiboꞌo-o -lrɛɛ na, -bho nyʋ -ka tite-e bhla, nymɔ-ɔ ꞌwlɛɛꞌɛ ti -kpayɩ. ꞌƐ dɩ, -da -Lagɔ -ke *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌka -antanyɩtite bhla, nmiꞌa nymɔ ꞌye tiꞌwlɛ-ɛ ꞌle ɛ ꞌke titezɛgɛ ꞌꞌdu.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 A -gblee, gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa Moyiizɩ -bɛnyɩ, ɔ ꞌke Izrayɛɛlɩkɔmʋ po, ɔ zɩza ꞌnɩ-ɩ gbɔ ꞌwee ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ. Ɔ nʋꞌa -kaa a, ꞌle, -bhliiyreetɩ -ke -vakɩ ʋn ꞌlbhaꞌa, ꞌya nymɔ -ke ꞌꞌni, ɔ ꞌye ɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɩ zizia. -Lolotu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa isɔpʋ, ɔ ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌmnɩ ꞌꞌyi wli ꞌꞌweꞌa nanizanɩ tisɩsan ꞌle ɔ ꞌye ɛ ꞌle nymɔni ꞌmnɛ kɔ ꞌsma, ꞌle ɔ ꞌye ɛ nyunyu -ke -Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌbɔgʋ ꞌmʋ gba.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ɔ -nɩꞌa -kaa nʋnamʋ, ꞌle ɔ na: -Ybhɛybhɛtite a -ke -Lagɔ bhlaꞌa a, ꞌɛ nymɔ-ɔ ꞌwlɛ-ɛꞌɛ ti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! Ɛ-bɛ tite ꞌmnɛ, a ꞌꞌdu ɛ ꞌꞌyrili!
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 -Ka nymɔ ꞌwlɛ-ɛꞌɛ ti ꞌle ɛ-bɛ tite ꞌmnɛ ꞌyeꞌa -bhlɛ, ꞌka-a ɔ ꞌꞌluoꞌo nymɔ ꞌmʋ -nɔɔ -lrɛɛ ti, ꞌle, lɩ ʋn-ʋ bʋbɔ nɩꞌa -Lagɔ, ɩ -ke ꞌɔ -dena, ɔ ꞌye ɩ ɛ ꞌmʋ gba -lrɛɛ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ʋ-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌmnʋ, ꞌle ꞌwa gba ꞌli, lɩ nyɔꞌɔ *ꞌsaa -nɩ -nɩꞌa nymɔ li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɩ se ꞌꞌyi-die. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho ɔ ꞌke nyɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ, nymɔ-ɔ ꞌwlɛɛꞌɛ ti -antanyɩ ke-ɔ ꞌle ɔ-ɔ ꞌbhɔꞌo.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka -bɛnyɩꞌa -Lagɔꞌɔ bʋbɔsʋ ꞌmnɛ ꞌꞌduꞌa ꞌɔ bʋbɔsʋzɛgɛꞌɛ ꞌꞌyitigʋgɔlɛ, aꞌba ꞌꞌbhi yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɛ bʋbɔsʋtu ꞌmnɛ -se -bhla ꞌɛ -zɛgɛnɛ -ko. *-Lagɔꞌɔ gba *Moyiizɩ poꞌa nyʋ -bɛnyɩ, -ka ɩ ꞌlɛꞌɛ, ꞌka-a ʋn-ʋ *ꞌsaa nɩ nɩꞌe ꞌwa lɩ li. -Yɛ ꞌma-a ꞌɔ bʋbɔɛzɛgɛ, ꞌsraga ꞌꞌwe ʋn-ʋ zaꞌa -bɛnyɩ, ɩ se lɛ wɔn ꞌbhle ꞌɛ damʋ. ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, *Zezii *Kliisɩ nʋꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhuo *ꞌsragalɛ ꞌmʋ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 A -gblee, *gbedeti nyunyu-u poꞌa, -ɛ -ke -Lagɔꞌɔ -dena -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ -lrʋʋ-ʋ paꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌwa lbhʋ. Zezii Kliisɩ -mnɔɔ ɔ, ꞌnɔɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -nɩꞌa yaku ꞌli ꞌtɩn, ꞌle-e ɔ -yɛ nɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ bhade ꞌnɔ li -zɔɔ -aꞌba dɩ.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 ꞌLe zʋnꞌꞌo zʋn ꞌli, -Lagɔꞌɔ -denaꞌa -da ꞌsaaꞌa li tenyɩ, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba-a paꞌa ꞌle kpɛ -lue ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa nmiꞌa nymɔ -Lagɔꞌɔ ꞌsraga ꞌmʋ a, Zezii Kliisɩ -see -kaa nʋ. Ɔ ꞌka -Lagɔ gbo mu ꞌle yaku ꞌli a, kpɛ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌsɛ ꞌɔ nymɔ ꞌwla -nɩꞌe ti ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ -aꞌba ꞌsragalɛꞌɛ kamʋ. Ɔ-bɔ -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌza-a -Lagɔꞌɔ ꞌsraga -zɔɔ. ꞌBho Zezii -mnɔɔꞌɔ damʋ, ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ɔ ꞌke ꞌmɛ kpɛꞌɛ -dadudu.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 -Bho ɔ nʋ ꞌkɩ -kaa a, -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho ꞌkmʋꞌa tiyanamʋ, -ɛ bhlaꞌa -zɩan ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌye ꞌkɩ-ɩ ꞌkle ꞌye -mʋ ꞌyrɛlɛɛ! Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, kpɛ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌsɛ ɔ ꞌmɛ -nɩꞌo -aꞌba ꞌsragalɛꞌɛ kamʋ. A -gblee, *-lebhɔɔnɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa ꞌtraamʋ, ꞌbho-o ɔ -yi -nɩꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi, nyʋ ꞌye ɔ ꞌlbha, ꞌɔ nymɔ ꞌye tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩ -a-bʋ nyunyu-u nʋꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 — ausente —
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.