Hebreus 9
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ
1 Ɛ-bɛ *-ybhɛybhɛtite-e -bhlɛꞌɛ -antanyɩ, nyunyu po ꞌkoꞌo *gbedeti ꞌle ʋn-ʋ bʋbɔ nɩꞌe ꞌbho -Lagɔ. *Gba ɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩ, ɔ po ꞌʋ, ꞌɩnnɛ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -ka ʋn ꞌka ꞌbɩ ꞌmnɩ nmaze ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌbho bʋbɔ -nɩ.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 A -gblee, ɛ-bɛ -Lagɔꞌɔ -dena ꞌmnɛ, ɛ ꞌbhle-e ꞌꞌyreetɩ ꞌsɔn ꞌli. ꞌƐ -antanyɩyu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa lisaada. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o, ꞌꞌnapɩꞌa ꞌꞌkpitidelɛ -ke ꞌꞌflɛɛ ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ, ꞌya -klugba -nɩꞌo.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌyreetɩꞌa ꞌsɔnnɛꞌɛ wɔnyi, ʋn ꞌꞌdu-o ꞌbho ꞌꞌyriɛklagba -lue. Ɛ-bɛ -buduyu ꞌmnɛ, ʋn-ʋ ꞌlɛ -ɛ lisaadaklagba.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 ꞌPʋn -lue-e poꞌa ngnɛzɛgɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *lasaasɩ, -gbagbʋ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, -ɛ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ po nɩ ꞌnɛ ꞌꞌyri, ꞌɩnnɛ -nɩꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔnyi. ꞌLe ꞌɛ ꞌlimʋ, -ybhɛybhɛtite -Lagɔ -ke nyunyu bhlaꞌa -bɛnyɩ, ꞌɛ ꞌꞌbɔgʋꞌa koko-o -tri-ɛꞌɛ sanu li, ꞌɩnnɛ -nɩꞌe ꞌle. -Gblʋʋ-ʋ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, lililɛ -lue-e ꞌwlʋꞌa -Lagɔ gbo ꞌle yaku ꞌli, -ɛ -ke ꞌli ʋn-ʋ po ꞌɛ ꞌle ʋn-ʋ de ꞌɛ ti-e, *Alɔɔꞌɔ -kɔɔtu poꞌa ꞌꞌbowle -ke sɩkpɩꞌa -klugbɩ -ke ꞌꞌkpi titesʋa ꞌmnɛꞌɛ wlu ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ꞌɩnnɩ -nɩꞌe ꞌle ɛ-bɛ koko ꞌmnɛꞌɛ ꞌlimʋ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ʋn -nynaꞌa lɩ ꞌsɔn ti. Ɩ -ke -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ gʋgɔꞌo, ꞌle ɩ-ɩ tɔꞌɔ nyʋ na -Lagɔꞌɔ -dena moꞌo. Ɩ -nɩ ꞌsɔn, ɩ ꞌbhle-e -kpakpɩ ꞌsɔn, -lue -lue. Ɩ-bɩ -kpakpɩ ꞌmnɩ, koko -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ za nɩꞌa -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga nyunyuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, ꞌɩnnɩ ꞌꞌjri ꞌɛ ꞌꞌlru. Kɩn, -ziadɩ moꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌya gbɔzɩzanamʋ -see -bhla nyni ke.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ɩ-bɩ lɩ ꞌwee ꞌɩn ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, -bho ꞌya nmazeɛ -gwɛ ꞌꞌyi, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ-ʋ paꞌa lisaada zɔꞌꞌo zɔ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌwa ꞌsragazalbhʋ ꞌmnɛ.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 -Buduyu -yɛ ꞌsaaꞌa li tenyɩ, ꞌbho -mnɛɛꞌɛ damʋ, -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ paꞌa ꞌle. ꞌLe zʋn ꞌli, kpɛ -lue ꞌtɩn ɔ-ɔ pa nɩꞌe ꞌle. Lɩ-ɩ seꞌa ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, nyʋ -lrʋʋ -seeꞌa dɩ gble, ʋn nʋꞌa, ɩ -ke ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌnyinynidɩ, -Lagɔ ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔꞌɔ kamʋ, ɔ -ke nmiꞌa nymɔ-ɔ paꞌa ꞌle, ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌsraga.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 A -gblee, ɛ-bɛ gbedeti ꞌmnɛ, ꞌꞌdi ꞌsɔn ʋn ꞌꞌduꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ, ɩ ꞌbhle-e ꞌzɔ. *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -tɔ ꞌnɛ -amʋ. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o, -ka nyʋ-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ ꞌle ꞌɔ -dena ꞌmnɛ, ɛ -se ꞌɩnnɛ ꞌke ɛ nʋ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri -ko -ka -zɛgɛka.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 A -gblee, ɛ-bɛ bʋbɔsʋ ꞌmnɛ, ꞌsraga -aꞌba -Kɔyi *Zezii -zaꞌa a, ꞌɛ ꞌꞌyitigʋgɔlɛ moꞌo. Nmi ꞌꞌwe -ke lɩ -lrɩɩ ʋn-ʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌsraga ꞌmʋ ꞌle gbedeti ꞌmnɛ ꞌli, ɩ se ꞌtɔ lɛ wɔn ꞌbhle -ka -zɛgɛka. -Ɛkedɩmaa, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ bʋbɔ ꞌnɔ -kaa, ɩ se ꞌbhɛɛ, ɩ ꞌke ɛ nʋ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌke ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 A ꞌye li-ɔ, -ka nyɔ ꞌka kwa -lre, -ka ɔ ꞌka ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌni ꞌmʋ gba, -ka ɔ ꞌka ꞌɔ lɩ liwɔtɔ ꞌle ɔ -ke ɩ ꞌka *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi-e, lililɩ -ke nmɛꞌɛ gbaꞌa ꞌꞌsɛ ʋn-ʋ kpʋnꞌo ꞌꞌyi, ꞌle ɩ ꞌse ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke ɛ nʋ ꞌle nyɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌke ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Zezii *Kliisɩ ꞌꞌtayiꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti ꞌle nyʋ ꞌye ꞌɔ ꞌlbha, ꞌɔ nymɔ ꞌyeꞌa tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ, ꞌɩnnɔ ꞌbhɛɛ nɛꞌo. ꞌƐ dɩ ɩ-bɩ ꞌsraga -ke gba ꞌmnɩ ꞌkpaꞌa ꞌplʋ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba -ziaka. ꞌƆ ꞌsana ꞌmʋ -a -ke ɔ -ybhɛꞌo -ka -zɛgɛka. Ɛ -se ꞌɔ -dena nyunyɔ poꞌa, ꞌle-e ɔ-ɔ nʋ nɩ ꞌɔ lbhʋ ꞌmnɛ ꞌnɩ -ko. ꞌƐ -yɛ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo poꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. Ɛ se likpʋkpalɛ ꞌbhle, ꞌɛ ꞌꞌyrilinmɔɛꞌɛ dɩ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 A -gblee, *ꞌZuifʋ -yʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ, -ka ꞌwa ꞌsragazayiklagba-a paꞌa ꞌle lisaadaklagba kpɛ -lue ꞌle zʋn ꞌli ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌsraga a, ꞌka-a Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo muꞌo ꞌle -Lagɔ gbo ꞌle yaku ꞌli ꞌle ɔ ꞌke ɔ libhade ɔ ꞌke -a-bʋ nyunyuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ. Kpɛ -lue ꞌtɩn ɔ -mu -nɩꞌe ꞌle. ꞌLe-e ɔ -nɩꞌe -bhla, ɔ -see le yi ke. Ʋ-bʋ ꞌsragazamʋ ꞌmnʋ, -ka ʋn-ʋ ꞌꞌluoꞌa -vaka -ke -bhliiyreetɩ ꞌꞌweꞌa nymɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ zaꞌa ꞌsraga a, ɔbɔ -see -kaa nʋ. -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ nymɔ ꞌwla-a ti ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -ka ꞌsragalɛ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ ꞌꞌkɔgwlɛka. ꞌƐ dɩ ꞌꞌnyinynidɩ nyunyu-u nʋꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌbhɔꞌɔ ꞌya dɩ ꞌꞌfɩa.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 A ꞌye li-ɔ, -bɛnyɩ a, ʋn-ʋ ꞌlbha-a -vakɩ -ke -bhliigblɔ ꞌꞌwe ꞌle ʋn-ʋ zɩ ꞌɩ nymɔ ꞌmʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ cɛꞌɛ ꞌwa gba ꞌmʋ, ʋn-ʋ gbɛ ꞌɛ ʋ ꞌmʋ. Ʋn ꞌlbha-a -bhliinynɔ -lrɛɛ ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɛ ꞌꞌyri, ʋn-ʋ ꞌꞌluoꞌo ꞌɛ ꞌꞌsusu ꞌmʋ, ʋn-ʋ zizia ꞌnɛ ꞌꞌni, ꞌle, nyʋ-ʋ seꞌa *liꞌsaa ꞌle ꞌwa gba ꞌli, ʋn-ʋ gbɛ ꞌɛ ʋ ꞌmʋ. -Bho ʋn nʋ -kaa a, -ka ꞌwa gba ꞌlɛꞌɛ, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -seeꞌa -kaa -na, ꞌꞌlemnɩɩ ʋn-ʋ ꞌsaaꞌa li ꞌle ꞌwa gba ꞌmnɩ ꞌli. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ ꞌꞌbhlu ɩ ꞌmʋti a, ɩ-ɩ ꞌmo-o bhubhuyitiꞌa lɛ. ꞌYa ꞌsaa nyunyɔꞌɔ -pɔlʋ li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Zezii Kliisɩ -mnɔɔ ɔ, ɔ se ꞌbɩ liꞌbhle. -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ɔ ꞌbhleꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ -kpa nɔꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi, nyʋ ꞌye ɔ ꞌlbha, ꞌɔ nymɔ ꞌye tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -ka ꞌsragalɛ. Ɛ-bɛ nymɔ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ nʋ ɛꞌo ꞌle -aꞌba -pɔlʋ ꞌꞌwe-e ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩ -ke dɩ nyɔ-ɔ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -a -kɩɩ ɩ ꞌtɔ nʋ, ꞌle, ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌbhleꞌa tinɩɛꞌɛ ꞌꞌlru kwa, -a ꞌke ɔ bʋbɔ -ka -zɛgɛka.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 ꞌKa-a ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ nʋꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo, ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ nyunyu -ke -Lagɔ ꞌye -ybhɛ ꞌle ʋn ꞌye titelre bhla. ꞌBho titesʋaꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi, ʋn ꞌnaa ꞌko-o ꞌɔ wlu ꞌꞌyi tenyɩ. ꞌƐ dɩ Zezii ꞌmɛꞌo, ꞌle, nyʋ -yʋ ɔ ꞌlaꞌa ʋn ꞌke ꞌɔ nʋ ꞌꞌdu, ɔ ꞌke ʋ zetie ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ -Lagɔ ꞌꞌdu ꞌʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn ꞌke ɛ ꞌye.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 A -gblee, -bho nyɔ -nɩ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -bho ɔ ꞌmɛ ꞌwla, -ka ꞌɔ ꞌwlʋkamʋ ꞌka ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌmʋtiꞌgbɩgble, -bho ɔ ꞌꞌsi -kaa ꞌnynɩ, ɔ-ɔ ꞌmɛ-ɔ, ꞌle, -ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ʋn-ʋ ꞌgble ꞌɩ -kaa. ꞌKla -ko?
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 -Bho ɔ -see ꞌmɛ ke a, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɩ ꞌgble. -Bho ɔ ꞌmɛ-ɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ, ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ɩ liꞌtʋ.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 -A yiboꞌo-o -lrɛɛ na, -bho nyʋ -ka tite-e bhla, nymɔ-ɔ ꞌwlɛɛꞌɛ ti -kpayɩ. ꞌƐ dɩ, -da -Lagɔ -ke *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌka -antanyɩtite bhla, nmiꞌa nymɔ ꞌye tiꞌwlɛ-ɛ ꞌle ɛ ꞌke titezɛgɛ ꞌꞌdu.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 A -gblee, gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa Moyiizɩ -bɛnyɩ, ɔ ꞌke Izrayɛɛlɩkɔmʋ po, ɔ zɩza ꞌnɩ-ɩ gbɔ ꞌwee ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ. Ɔ nʋꞌa -kaa a, ꞌle, -bhliiyreetɩ -ke -vakɩ ʋn ꞌlbhaꞌa, ꞌya nymɔ -ke ꞌꞌni, ɔ ꞌye ɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɩ zizia. -Lolotu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa isɔpʋ, ɔ ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌmnɩ ꞌꞌyi wli ꞌꞌweꞌa nanizanɩ tisɩsan ꞌle ɔ ꞌye ɛ ꞌle nymɔni ꞌmnɛ kɔ ꞌsma, ꞌle ɔ ꞌye ɛ nyunyu -ke -Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌbɔgʋ ꞌmʋ gba.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ɔ -nɩꞌa -kaa nʋnamʋ, ꞌle ɔ na: -Ybhɛybhɛtite a -ke -Lagɔ bhlaꞌa a, ꞌɛ nymɔ-ɔ ꞌwlɛ-ɛꞌɛ ti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! Ɛ-bɛ tite ꞌmnɛ, a ꞌꞌdu ɛ ꞌꞌyrili!
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 -Ka nymɔ ꞌwlɛ-ɛꞌɛ ti ꞌle ɛ-bɛ tite ꞌmnɛ ꞌyeꞌa -bhlɛ, ꞌka-a ɔ ꞌꞌluoꞌo nymɔ ꞌmʋ -nɔɔ -lrɛɛ ti, ꞌle, lɩ ʋn-ʋ bʋbɔ nɩꞌa -Lagɔ, ɩ -ke ꞌɔ -dena, ɔ ꞌye ɩ ɛ ꞌmʋ gba -lrɛɛ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ʋ-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌmnʋ, ꞌle ꞌwa gba ꞌli, lɩ nyɔꞌɔ *ꞌsaa -nɩ -nɩꞌa nymɔ li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɩ se ꞌꞌyi-die. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho ɔ ꞌke nyɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ, nymɔ-ɔ ꞌwlɛɛꞌɛ ti -antanyɩ ke-ɔ ꞌle ɔ-ɔ ꞌbhɔꞌo.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka -bɛnyɩꞌa -Lagɔꞌɔ bʋbɔsʋ ꞌmnɛ ꞌꞌduꞌa ꞌɔ bʋbɔsʋzɛgɛꞌɛ ꞌꞌyitigʋgɔlɛ, aꞌba ꞌꞌbhi yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɛ bʋbɔsʋtu ꞌmnɛ -se -bhla ꞌɛ -zɛgɛnɛ -ko. *-Lagɔꞌɔ gba *Moyiizɩ poꞌa nyʋ -bɛnyɩ, -ka ɩ ꞌlɛꞌɛ, ꞌka-a ʋn-ʋ *ꞌsaa nɩ nɩꞌe ꞌwa lɩ li. -Yɛ ꞌma-a ꞌɔ bʋbɔɛzɛgɛ, ꞌsraga ꞌꞌwe ʋn-ʋ zaꞌa -bɛnyɩ, ɩ se lɛ wɔn ꞌbhle ꞌɛ damʋ. ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, *Zezii *Kliisɩ nʋꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhuo *ꞌsragalɛ ꞌmʋ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 A -gblee, *gbedeti nyunyu-u poꞌa, -ɛ -ke -Lagɔꞌɔ -dena -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ -lrʋʋ-ʋ paꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌwa lbhʋ. Zezii Kliisɩ -mnɔɔ ɔ, ꞌnɔɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -nɩꞌa yaku ꞌli ꞌtɩn, ꞌle-e ɔ -yɛ nɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ bhade ꞌnɔ li -zɔɔ -aꞌba dɩ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 ꞌLe zʋnꞌꞌo zʋn ꞌli, -Lagɔꞌɔ -denaꞌa -da ꞌsaaꞌa li tenyɩ, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba-a paꞌa ꞌle kpɛ -lue ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa nmiꞌa nymɔ -Lagɔꞌɔ ꞌsraga ꞌmʋ a, Zezii Kliisɩ -see -kaa nʋ. Ɔ ꞌka -Lagɔ gbo mu ꞌle yaku ꞌli a, kpɛ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌsɛ ꞌɔ nymɔ ꞌwla -nɩꞌe ti ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ -aꞌba ꞌsragalɛꞌɛ kamʋ. Ɔ-bɔ -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌza-a -Lagɔꞌɔ ꞌsraga -zɔɔ. ꞌBho Zezii -mnɔɔꞌɔ damʋ, ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ɔ ꞌke ꞌmɛ kpɛꞌɛ -dadudu.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 -Bho ɔ nʋ ꞌkɩ -kaa a, -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho ꞌkmʋꞌa tiyanamʋ, -ɛ bhlaꞌa -zɩan ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌye ꞌkɩ-ɩ ꞌkle ꞌye -mʋ ꞌyrɛlɛɛ! Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, kpɛ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌsɛ ɔ ꞌmɛ -nɩꞌo -aꞌba ꞌsragalɛꞌɛ kamʋ. A -gblee, *-lebhɔɔnɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa ꞌtraamʋ, ꞌbho-o ɔ -yi -nɩꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi, nyʋ ꞌye ɔ ꞌlbha, ꞌɔ nymɔ ꞌye tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩ -a-bʋ nyunyu-u nʋꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 — ausente —
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.