Hebreus 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ-bɛ *-ybhɛybhɛtite-e -bhlɛꞌɛ -antanyɩ, nyunyu po ꞌkoꞌo *gbedeti ꞌle ʋn-ʋ bʋbɔ nɩꞌe ꞌbho -Lagɔ. *Gba ɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩ, ɔ po ꞌʋ, ꞌɩnnɛ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -ka ʋn ꞌka ꞌbɩ ꞌmnɩ nmaze ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌbho bʋbɔ -nɩ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 A -gblee, ɛ-bɛ -Lagɔꞌɔ -dena ꞌmnɛ, ɛ ꞌbhle-e ꞌꞌyreetɩ ꞌsɔn ꞌli. ꞌƐ -antanyɩyu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa lisaada. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o, ꞌꞌnapɩꞌa ꞌꞌkpitidelɛ -ke ꞌꞌflɛɛ ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ, ꞌya -klugba -nɩꞌo.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌyreetɩꞌa ꞌsɔnnɛꞌɛ wɔnyi, ʋn ꞌꞌdu-o ꞌbho ꞌꞌyriɛklagba -lue. Ɛ-bɛ -buduyu ꞌmnɛ, ʋn-ʋ ꞌlɛ -ɛ lisaadaklagba.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 ꞌPʋn -lue-e poꞌa ngnɛzɛgɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *lasaasɩ, -gbagbʋ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, -ɛ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ po nɩ ꞌnɛ ꞌꞌyri, ꞌɩnnɛ -nɩꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔnyi. ꞌLe ꞌɛ ꞌlimʋ, -ybhɛybhɛtite -Lagɔ -ke nyunyu bhlaꞌa -bɛnyɩ, ꞌɛ ꞌꞌbɔgʋꞌa koko-o -tri-ɛꞌɛ sanu li, ꞌɩnnɛ -nɩꞌe ꞌle. -Gblʋʋ-ʋ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, lililɛ -lue-e ꞌwlʋꞌa -Lagɔ gbo ꞌle yaku ꞌli, -ɛ -ke ꞌli ʋn-ʋ po ꞌɛ ꞌle ʋn-ʋ de ꞌɛ ti-e, *Alɔɔꞌɔ -kɔɔtu poꞌa ꞌꞌbowle -ke sɩkpɩꞌa -klugbɩ -ke ꞌꞌkpi titesʋa ꞌmnɛꞌɛ wlu ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ꞌɩnnɩ -nɩꞌe ꞌle ɛ-bɛ koko ꞌmnɛꞌɛ ꞌlimʋ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ʋn -nynaꞌa lɩ ꞌsɔn ti. Ɩ -ke -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ gʋgɔꞌo, ꞌle ɩ-ɩ tɔꞌɔ nyʋ na -Lagɔꞌɔ -dena moꞌo. Ɩ -nɩ ꞌsɔn, ɩ ꞌbhle-e -kpakpɩ ꞌsɔn, -lue -lue. Ɩ-bɩ -kpakpɩ ꞌmnɩ, koko -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ za nɩꞌa -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga nyunyuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, ꞌɩnnɩ ꞌꞌjri ꞌɛ ꞌꞌlru. Kɩn, -ziadɩ moꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌya gbɔzɩzanamʋ -see -bhla nyni ke.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ɩ-bɩ lɩ ꞌwee ꞌɩn ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, -bho ꞌya nmazeɛ -gwɛ ꞌꞌyi, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ-ʋ paꞌa lisaada zɔꞌꞌo zɔ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌwa ꞌsragazalbhʋ ꞌmnɛ.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 -Buduyu -yɛ ꞌsaaꞌa li tenyɩ, ꞌbho -mnɛɛꞌɛ damʋ, -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ paꞌa ꞌle. ꞌLe zʋn ꞌli, kpɛ -lue ꞌtɩn ɔ-ɔ pa nɩꞌe ꞌle. Lɩ-ɩ seꞌa ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, nyʋ -lrʋʋ -seeꞌa dɩ gble, ʋn nʋꞌa, ɩ -ke ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌnyinynidɩ, -Lagɔ ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔꞌɔ kamʋ, ɔ -ke nmiꞌa nymɔ-ɔ paꞌa ꞌle, ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌsraga.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 A -gblee, ɛ-bɛ gbedeti ꞌmnɛ, ꞌꞌdi ꞌsɔn ʋn ꞌꞌduꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ, ɩ ꞌbhle-e ꞌzɔ. *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -tɔ ꞌnɛ -amʋ. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o, -ka nyʋ-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ ꞌle ꞌɔ -dena ꞌmnɛ, ɛ -se ꞌɩnnɛ ꞌke ɛ nʋ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri -ko -ka -zɛgɛka.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 A -gblee, ɛ-bɛ bʋbɔsʋ ꞌmnɛ, ꞌsraga -aꞌba -Kɔyi *Zezii -zaꞌa a, ꞌɛ ꞌꞌyitigʋgɔlɛ moꞌo. Nmi ꞌꞌwe -ke lɩ -lrɩɩ ʋn-ʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌsraga ꞌmʋ ꞌle gbedeti ꞌmnɛ ꞌli, ɩ se ꞌtɔ lɛ wɔn ꞌbhle -ka -zɛgɛka. -Ɛkedɩmaa, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ bʋbɔ ꞌnɔ -kaa, ɩ se ꞌbhɛɛ, ɩ ꞌke ɛ nʋ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌke ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 A ꞌye li-ɔ, -ka nyɔ ꞌka kwa -lre, -ka ɔ ꞌka ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌni ꞌmʋ gba, -ka ɔ ꞌka ꞌɔ lɩ liwɔtɔ ꞌle ɔ -ke ɩ ꞌka *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi-e, lililɩ -ke nmɛꞌɛ gbaꞌa ꞌꞌsɛ ʋn-ʋ kpʋnꞌo ꞌꞌyi, ꞌle ɩ ꞌse ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke ɛ nʋ ꞌle nyɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌke ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Zezii *Kliisɩ ꞌꞌtayiꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti ꞌle nyʋ ꞌye ꞌɔ ꞌlbha, ꞌɔ nymɔ ꞌyeꞌa tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ, ꞌɩnnɔ ꞌbhɛɛ nɛꞌo. ꞌƐ dɩ ɩ-bɩ ꞌsraga -ke gba ꞌmnɩ ꞌkpaꞌa ꞌplʋ.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba -ziaka. ꞌƆ ꞌsana ꞌmʋ -a -ke ɔ -ybhɛꞌo -ka -zɛgɛka. Ɛ -se ꞌɔ -dena nyunyɔ poꞌa, ꞌle-e ɔ-ɔ nʋ nɩ ꞌɔ lbhʋ ꞌmnɛ ꞌnɩ -ko. ꞌƐ -yɛ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo poꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. Ɛ se likpʋkpalɛ ꞌbhle, ꞌɛ ꞌꞌyrilinmɔɛꞌɛ dɩ.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 A -gblee, *ꞌZuifʋ -yʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ, -ka ꞌwa ꞌsragazayiklagba-a paꞌa ꞌle lisaadaklagba kpɛ -lue ꞌle zʋn ꞌli ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌsraga a, ꞌka-a Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo muꞌo ꞌle -Lagɔ gbo ꞌle yaku ꞌli ꞌle ɔ ꞌke ɔ libhade ɔ ꞌke -a-bʋ nyunyuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ. Kpɛ -lue ꞌtɩn ɔ -mu -nɩꞌe ꞌle. ꞌLe-e ɔ -nɩꞌe -bhla, ɔ -see le yi ke. Ʋ-bʋ ꞌsragazamʋ ꞌmnʋ, -ka ʋn-ʋ ꞌꞌluoꞌa -vaka -ke -bhliiyreetɩ ꞌꞌweꞌa nymɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ zaꞌa ꞌsraga a, ɔbɔ -see -kaa nʋ. -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ nymɔ ꞌwla-a ti ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -ka ꞌsragalɛ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ ꞌꞌkɔgwlɛka. ꞌƐ dɩ ꞌꞌnyinynidɩ nyunyu-u nʋꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌbhɔꞌɔ ꞌya dɩ ꞌꞌfɩa.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 A ꞌye li-ɔ, -bɛnyɩ a, ʋn-ʋ ꞌlbha-a -vakɩ -ke -bhliigblɔ ꞌꞌwe ꞌle ʋn-ʋ zɩ ꞌɩ nymɔ ꞌmʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ cɛꞌɛ ꞌwa gba ꞌmʋ, ʋn-ʋ gbɛ ꞌɛ ʋ ꞌmʋ. Ʋn ꞌlbha-a -bhliinynɔ -lrɛɛ ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɛ ꞌꞌyri, ʋn-ʋ ꞌꞌluoꞌo ꞌɛ ꞌꞌsusu ꞌmʋ, ʋn-ʋ zizia ꞌnɛ ꞌꞌni, ꞌle, nyʋ-ʋ seꞌa *liꞌsaa ꞌle ꞌwa gba ꞌli, ʋn-ʋ gbɛ ꞌɛ ʋ ꞌmʋ. -Bho ʋn nʋ -kaa a, -ka ꞌwa gba ꞌlɛꞌɛ, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -seeꞌa -kaa -na, ꞌꞌlemnɩɩ ʋn-ʋ ꞌsaaꞌa li ꞌle ꞌwa gba ꞌmnɩ ꞌli. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ ꞌꞌbhlu ɩ ꞌmʋti a, ɩ-ɩ ꞌmo-o bhubhuyitiꞌa lɛ. ꞌYa ꞌsaa nyunyɔꞌɔ -pɔlʋ li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Zezii Kliisɩ -mnɔɔ ɔ, ɔ se ꞌbɩ liꞌbhle. -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ɔ ꞌbhleꞌa ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ -kpa nɔꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi, nyʋ ꞌye ɔ ꞌlbha, ꞌɔ nymɔ ꞌye tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo -Lagɔ ꞌꞌnyɩ -ka ꞌsragalɛ. Ɛ-bɛ nymɔ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ nʋ ɛꞌo ꞌle -aꞌba -pɔlʋ ꞌꞌwe-e ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩ -ke dɩ nyɔ-ɔ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -a -kɩɩ ɩ ꞌtɔ nʋ, ꞌle, ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌbhleꞌa tinɩɛꞌɛ ꞌꞌlru kwa, -a ꞌke ɔ bʋbɔ -ka -zɛgɛka.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 ꞌKa-a ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ nʋꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌo, ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ nyunyu -ke -Lagɔ ꞌye -ybhɛ ꞌle ʋn ꞌye titelre bhla. ꞌBho titesʋaꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi, ʋn ꞌnaa ꞌko-o ꞌɔ wlu ꞌꞌyi tenyɩ. ꞌƐ dɩ Zezii ꞌmɛꞌo, ꞌle, nyʋ -yʋ ɔ ꞌlaꞌa ʋn ꞌke ꞌɔ nʋ ꞌꞌdu, ɔ ꞌke ʋ zetie ꞌle ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛzɛgɛ -Lagɔ ꞌꞌdu ꞌʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn ꞌke ɛ ꞌye.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 A -gblee, -bho nyɔ -nɩ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -bho ɔ ꞌmɛ ꞌwla, -ka ꞌɔ ꞌwlʋkamʋ ꞌka ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌmʋtiꞌgbɩgble, -bho ɔ ꞌꞌsi -kaa ꞌnynɩ, ɔ-ɔ ꞌmɛ-ɔ, ꞌle, -ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ʋn-ʋ ꞌgble ꞌɩ -kaa. ꞌKla -ko?
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 -Bho ɔ -see ꞌmɛ ke a, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɩ ꞌgble. -Bho ɔ ꞌmɛ-ɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ, ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ɩ liꞌtʋ.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 -A yiboꞌo-o -lrɛɛ na, -bho nyʋ -ka tite-e bhla, nymɔ-ɔ ꞌwlɛɛꞌɛ ti -kpayɩ. ꞌƐ dɩ, -da -Lagɔ -ke *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌka -antanyɩtite bhla, nmiꞌa nymɔ ꞌye tiꞌwlɛ-ɛ ꞌle ɛ ꞌke titezɛgɛ ꞌꞌdu.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 A -gblee, gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa Moyiizɩ -bɛnyɩ, ɔ ꞌke Izrayɛɛlɩkɔmʋ po, ɔ zɩza ꞌnɩ-ɩ gbɔ ꞌwee ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ. Ɔ nʋꞌa -kaa a, ꞌle, -bhliiyreetɩ -ke -vakɩ ʋn ꞌlbhaꞌa, ꞌya nymɔ -ke ꞌꞌni, ɔ ꞌye ɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɩ zizia. -Lolotu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa isɔpʋ, ɔ ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌmnɩ ꞌꞌyi wli ꞌꞌweꞌa nanizanɩ tisɩsan ꞌle ɔ ꞌye ɛ ꞌle nymɔni ꞌmnɛ kɔ ꞌsma, ꞌle ɔ ꞌye ɛ nyunyu -ke -Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌbɔgʋ ꞌmʋ gba.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ɔ -nɩꞌa -kaa nʋnamʋ, ꞌle ɔ na: -Ybhɛybhɛtite a -ke -Lagɔ bhlaꞌa a, ꞌɛ nymɔ-ɔ ꞌwlɛ-ɛꞌɛ ti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! Ɛ-bɛ tite ꞌmnɛ, a ꞌꞌdu ɛ ꞌꞌyrili!
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 -Ka nymɔ ꞌwlɛ-ɛꞌɛ ti ꞌle ɛ-bɛ tite ꞌmnɛ ꞌyeꞌa -bhlɛ, ꞌka-a ɔ ꞌꞌluoꞌo nymɔ ꞌmʋ -nɔɔ -lrɛɛ ti, ꞌle, lɩ ʋn-ʋ bʋbɔ nɩꞌa -Lagɔ, ɩ -ke ꞌɔ -dena, ɔ ꞌye ɩ ɛ ꞌmʋ gba -lrɛɛ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ʋ-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌmnʋ, ꞌle ꞌwa gba ꞌli, lɩ nyɔꞌɔ *ꞌsaa -nɩ -nɩꞌa nymɔ li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɩ se ꞌꞌyi-die. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho ɔ ꞌke nyɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ, nymɔ-ɔ ꞌwlɛɛꞌɛ ti -antanyɩ ke-ɔ ꞌle ɔ-ɔ ꞌbhɔꞌo.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 A ꞌye li-ɔ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka -bɛnyɩꞌa -Lagɔꞌɔ bʋbɔsʋ ꞌmnɛ ꞌꞌduꞌa ꞌɔ bʋbɔsʋzɛgɛꞌɛ ꞌꞌyitigʋgɔlɛ, aꞌba ꞌꞌbhi yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɛ bʋbɔsʋtu ꞌmnɛ -se -bhla ꞌɛ -zɛgɛnɛ -ko. *-Lagɔꞌɔ gba *Moyiizɩ poꞌa nyʋ -bɛnyɩ, -ka ɩ ꞌlɛꞌɛ, ꞌka-a ʋn-ʋ *ꞌsaa nɩ nɩꞌe ꞌwa lɩ li. -Yɛ ꞌma-a ꞌɔ bʋbɔɛzɛgɛ, ꞌsraga ꞌꞌwe ʋn-ʋ zaꞌa -bɛnyɩ, ɩ se lɛ wɔn ꞌbhle ꞌɛ damʋ. ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, *Zezii *Kliisɩ nʋꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhuo *ꞌsragalɛ ꞌmʋ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 A -gblee, *gbedeti nyunyu-u poꞌa, -ɛ -ke -Lagɔꞌɔ -dena -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ -lrʋʋ-ʋ paꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌwa lbhʋ. Zezii Kliisɩ -mnɔɔ ɔ, ꞌnɔɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -nɩꞌa yaku ꞌli ꞌtɩn, ꞌle-e ɔ -yɛ nɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ bhade ꞌnɔ li -zɔɔ -aꞌba dɩ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 ꞌLe zʋnꞌꞌo zʋn ꞌli, -Lagɔꞌɔ -denaꞌa -da ꞌsaaꞌa li tenyɩ, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba-a paꞌa ꞌle kpɛ -lue ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa nmiꞌa nymɔ -Lagɔꞌɔ ꞌsraga ꞌmʋ a, Zezii Kliisɩ -see -kaa nʋ. Ɔ ꞌka -Lagɔ gbo mu ꞌle yaku ꞌli a, kpɛ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌsɛ ꞌɔ nymɔ ꞌwla -nɩꞌe ti ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ -aꞌba ꞌsragalɛꞌɛ kamʋ. Ɔ-bɔ -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌza-a -Lagɔꞌɔ ꞌsraga -zɔɔ. ꞌBho Zezii -mnɔɔꞌɔ damʋ, ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ɔ ꞌke ꞌmɛ kpɛꞌɛ -dadudu.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 -Bho ɔ nʋ ꞌkɩ -kaa a, -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho ꞌkmʋꞌa tiyanamʋ, -ɛ bhlaꞌa -zɩan ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌye ꞌkɩ-ɩ ꞌkle ꞌye -mʋ ꞌyrɛlɛɛ! Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, kpɛ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌsɛ ɔ ꞌmɛ -nɩꞌo -aꞌba ꞌsragalɛꞌɛ kamʋ. A -gblee, *-lebhɔɔnɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa ꞌtraamʋ, ꞌbho-o ɔ -yi -nɩꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi, nyʋ ꞌye ɔ ꞌlbha, ꞌɔ nymɔ ꞌye tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩ -a-bʋ nyunyu-u nʋꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 — ausente —
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.