Hebreus 4

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌꞌyiflɔɛzɛgɛ -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ, ɔ ꞌye ɛ -amʋ wɔn ꞌmʋ tiꞌꞌdu -bɛnyɩ. ꞌƆ wlu ꞌmnɛ, -a -de ꞌnɛ-ɛ lemʋ ti ꞌꞌkɔmʋ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, -a ꞌꞌdu -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, -bho ɔ -kɛ ɛ nyʋ-ʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌle -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -kaa le -sie!
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 A -gblee, -ka -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbɔ -bɛnyɩ, ꞌka-a -abʋ-ʋ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ꞌtraamʋ -lrɛɛ, ꞌle ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ -see ʋ -kpa ʋn ꞌke ꞌꞌyiflɔɛzɛgɛ ꞌmnɛ ꞌye, -ɛkedɩmaa, ʋn -see ɛ lɛ ꞌla.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 ꞌƆ wlu ꞌmnɛ, -a-bʋ ꞌwɔɔn ꞌnɛ, ꞌꞌyiflɔɛzɛgɛ ꞌmnɛ, -a-bʋ ꞌye ɛ ꞌye mʋ. ꞌƐ wlu ɔ -zaꞌa ꞌmʋ -bɛnyɩ ꞌle nyʋ-ʋ -see ꞌɔ ꞌꞌgwlide, ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za, na:
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 A -gblee, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌo ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, na:
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌo -lrɛɛke ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, na:
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe-e ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbɔ -bɛnyɩ, ꞌwa dɩ ɔ -zrɛꞌo, -ɛkedɩmaa, ʋn -see ɔ ꞌꞌgwlide ꞌle ʋn -see ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbho ꞌꞌdu -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ, -bho -Lagɔ nʋ na ʋn -see ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi tiꞌꞌsi yi, ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmo-o nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌye-e ꞌɔ ꞌꞌyiflɔɛzɛgɛ ꞌye -mʋ.
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 — ausente —
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 — ausente —
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 ꞌƐ dɩ ꞌɩn nʋꞌo, -ka -Lagɔ -nɩꞌa lifɔnamʋ ꞌle ꞌwɩ -mɛɛsɔnꞌɔ zɔ, nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌɔ -nʋ, ꞌka-a ʋn-ʋ ꞌye ꞌꞌyiflɔɛzɛgɛ ꞌye mʋ.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 A -gblee, -Lagɔ gwɛꞌɛ ꞌɔ lbhʋ ꞌꞌyi, ɔ -flɔꞌɔ-ɔ ꞌtɔ ꞌꞌyi. -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ ꞌbho -aꞌba damʋ. Nyɔ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌꞌyiflɔɛzɛgɛ, ꞌɔ lbhʋ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. ꞌƆ nʋ ꞌtɔ lbhʋ.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -a po ꞌle ꞌkpɩ, ꞌle -a ꞌke ꞌꞌyiflɔɛzɛgɛ ꞌmnɛ ꞌye! -A ꞌꞌdu -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, -bho -Lagɔ -kɛ ɛ nyʋ-ʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌle -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -kaa ꞌɔ wlu ꞌꞌyiꞌnaa ꞌle ɔ -kaa le -sie -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa ka!
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 A -gblee, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɔ wlu ꞌku-o wɔn ꞌle ɛ-ɛ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ tinɩɛzɛgɛ. ꞌƐ ꞌꞌnmanmaa -ziꞌe-e -blajrɛɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌꞌyri ꞌsɔn. -Bho ʋn -zɛ ɛ nyɔ -bodɩ ꞌmʋ, ɛ-ɛ ꞌnyma-a ꞌɔ -pɔlʋ ꞌmʋ ꞌle ɛ-ɛ nyniꞌe ꞌle ꞌɛ gugluti. Dɩ nyɔ-ɔ popoꞌa ꞌgwlʋti ɔ ꞌke nʋ, ꞌɩnnɩ ɛ-ɛ yaꞌa ꞌbho zɔ ꞌꞌyi ꞌle ɔ-ɔ ꞌcrɩ ꞌɩ ꞌmʋti, -bho ɩ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ, ꞌle ɔ-ɔ yibo nɩꞌo.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Lɛ -lue ꞌtɩn-ɩ ꞌka ꞌꞌyiꞌꞌzize ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɛ se -nɩ. Lɛꞌꞌo lɛ ɔ -yaꞌa ti, ɔ yibo nɛ-oꞌo gbaa! Dɩ ꞌwee -a nʋꞌa, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -a ꞌye ꞌya kuna -po -nɩ mʋ.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ see na, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu *Zeziiꞌa nymɔ ꞌwla-a ti ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ -a-bʋ nyunyuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ. Ɛ-bɛ *ꞌsraga ɔ -zaꞌa -kaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩnnɛ zetieꞌe -amʋ ꞌle ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ ꞌle -a -ke ɔ ꞌye -ybhɛ. Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, ɔ -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle yaku ꞌli. ꞌƐ dɩ, -a de ɔ ꞌꞌgwli ꞌle -a -ke ɔ ꞌke -na ꞌꞌkɔmʋ ꞌle nyʋ ꞌke ɩ yibo.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 A -gblee, -bho lɛ ku wɔn tenyɩ ꞌbho -aꞌba ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌye-e -aꞌba ngaze ꞌle ɔ-ɔ kpaꞌa -amʋ. -Ka tidɩnlɩ-ɩ bhlaꞌa -amʋ ꞌꞌkpi, ꞌka-a ꞌya -dadudu bhlɔ ꞌɔ ꞌꞌkpi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ -see ꞌꞌnyinynidɩ -lue ꞌtɩn nʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 Ka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔ -kɔꞌɔ lɩꞌa klɛ ꞌle -ɔ nʋꞌa nyʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli, -aꞌba -pɔlʋ -gwɛ ti ꞌle -a ꞌke ɔ ꞌꞌsrii, ꞌle ɔ ꞌke -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌle ɔ ꞌke -amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ. -Bho -a nʋ -kaa, lɛ-ɛ ꞌka -amʋ ꞌꞌnyinynidɩ wɔnpo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -bho ɛ bhla -amʋ ꞌꞌkpi, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ-ɔ kpaꞌa -amʋ-ɛ ꞌle -a ꞌke ɛ wɔnyiꞌbhɛɛ.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.