Hebreus 11
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 Leelɛ nyɔ ꞌke ꞌꞌgwlideɛ ꞌlaꞌa? A ꞌye li-ɔ, lɛ nyɔ -seeꞌa ꞌye, -bho ɔ -de nɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi, -bho ɔ yibo na, ɛ -nɩꞌe-e ti, ɔ-ɔ ꞌye -ɛ ꞌye -mʋ ꞌwla, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 -Lagɔꞌɔ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ꞌwa ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌwɔɔn ꞌnʋ ꞌꞌkpi.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 -A ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, -a yiboꞌo gbaa, ꞌɔ wɔnmʋwlu nʋꞌo ꞌbhlʋkpa -ke yaku -nɩ ti, ꞌle ꞌɛ lɛtu ꞌye -nʋ-ɛ. Lɩ -a -nɩꞌa ꞌtraamʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ liyenamʋ, ɛ-ɛ tɔ-oꞌo na, lɩ-ɩ seꞌa ti-nɩ, nyɔꞌɔ ꞌyeꞌa li, ꞌle ꞌɔ wlu ꞌmʋ ɔ -ya -nɩ ꞌnɩ ti.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 A -gblee, nyɔ -Lagɔ -yaꞌa ti -antanyɩ, ꞌɔ ꞌꞌyu *Abɛlɩ ꞌde-e ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, lɩ ɔ -zaꞌa ꞌsraga ꞌmʋ ɔ -bodɩ, ɩ nʋ ꞌɔ ꞌtʋ ꞌle ɩ ꞌye ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu *Kayinɩꞌa nɩ -zi. Ɔ ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa kamʋ ɔ nʋꞌo, ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ɔ -see ꞌɔ ꞌsraga ꞌꞌjni. ꞌƖnnɛ tɔꞌo -lrɛɛke na, ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ-bɔ Abɛlɩ ꞌmnɔ, -ka ɔ ꞌmɛꞌɛ see, -a yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -ka ɔ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, ɛ-ɛ tɔꞌɔ -amʋ-ɛ na, -abʋ ꞌke ɔ -kaa ꞌꞌgwlide moꞌo -lrɛɛ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a Enɔkɩ deꞌe -Lagɔ ꞌꞌgwli. -Da ꞌɔ ꞌwɩ nyniꞌa ꞌle ɔ ꞌke ꞌbhlʋkpa -nɛɛ ꞌꞌkpi ꞌwlʋ, ɔ -see ꞌmɛ. Ɔ ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ ɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌnɔɔ ɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ɔ ꞌye ɔ ꞌle tide. -Ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, nyɔ -see ɔ ꞌye ꞌtɔ ꞌbho le. A -gblee, ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na, ꞌɔ kpli ꞌnʋ-o -Lagɔ ꞌtʋ. ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌɛ kamʋ ɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -Bho nyɔ -see -Lagɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɔ kpli se ꞌbhɛɛ, ɩ ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ. A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po, ɔ ꞌwɔn na, ɔ -nɩꞌe-e ti -ziaka, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn -ke ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri, ɔ-ɔ nʋ ꞌʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 ꞌKa-a *Nʋe de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛꞌɛ dɩ, dɩ-ɩ ꞌyeꞌa -zi mʋ ꞌwla, ɔ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ ꞌnɔ ɔ, ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wlu, ꞌle ɔ ꞌye batooklagba -lue kɔ. ꞌLe ꞌɛ ꞌli ɔ -ke ꞌɔ nyʋ -mɛɛsɔn ꞌkpaꞌo, ꞌle, ꞌꞌni-i -ziꞌa lɩ ꞌwee ꞌꞌkpi, ɛ -see ʋ liꞌtʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌpʋn. Dɩ ɔ nʋꞌa -laa, nyʋ ꞌꞌni ꞌlbhaꞌa, -ʋ ꞌmɛꞌɛ, ꞌɩnnɩ -tɔꞌɔ na, ꞌwa kpli -nyniꞌe-e ꞌꞌyrili. ꞌƆ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 ꞌKa-a -aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋꞌa dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. Ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ꞌbhlʋkpa ɔ ꞌꞌdu ꞌɔ wɔn ꞌmʋti, ɔ lbho ꞌɔ ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi, ɔ -see ꞌbho ꞌɔ wlu -za. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌtayiꞌe-e ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌyiti, ꞌle, ꞌnɔɔ ɔ seꞌa yibo, ɔ ꞌye ꞌleꞌa -jeyi ꞌkpa.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ɔ nyniꞌa ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌɛ -yowli ꞌmʋ nʋ. Ɔ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌlɩkpayi ꞌle ꞌbɩ ꞌmnɩ ꞌꞌyi. *Gbedetiꞌa ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌɔ -dena ꞌle ɔ -ke ɛ-ɛ ꞌyeyeꞌe ti. ꞌƆ ꞌꞌyu *Izaakɩ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌyu *Zakɔɔpʋ, -Lagɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ wɔn ꞌmʋti -lrɛɛ, ɩ-bɩ gbedeti ꞌmnɩꞌa ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌwa -dena -lrɛɛ.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 A -gblee, Ablaamʋ ꞌka -kaa nʋ a, ɛ -se bhubhuyiti -ko. ꞌꞌKɔgwlɛgwlɔklagba -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo poꞌa, -ɛ -ke ꞌli ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -de mʋ, ꞌɩnnɛ ꞌɔ ꞌꞌyri -nɩꞌe li.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 ꞌKa-a ɔ deꞌe ꞌꞌgwliꞌa dɩ ɔ ꞌwlʋꞌo ꞌꞌyu. -Lagɔ ꞌka, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌꞌyu ꞌwlʋ -mʋ, nʋ a, ɔ nɛ-oꞌo see. ꞌƆ nynɔ Salaaꞌa ꞌꞌbhuo ꞌjra-a -budu ꞌzɔ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli na, dɩ -Lagɔ -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ. Ʋn -nɩ ꞌsɔn, ꞌwa ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ po ꞌʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌwlʋ.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ, ꞌle Ablaamʋ nɛꞌɛ ɛ, -ɔ jraꞌa -budu ꞌzɔ, ꞌle ɔ ꞌye nyunyuꞌa -gbogboyokoꞌa ꞌꞌna ꞌꞌdu. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌtmʋʋ nɔꞌo na, -ka ꞌcʋdrɩ -ke ꞌtɔnniwɔnliꞌa -bɩsɩ -dieꞌa ꞌmʋ, ꞌka-a ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu-u ꞌye ꞌmʋ-die mʋ, ꞌle ꞌɔ wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌye-ɛ.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ablaamʋ-e ꞌɔ ꞌꞌyu Izaakɩ -ke ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌyu Zakɔɔpʋ ꞌmnʋ, ʋn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌꞌkɔmʋ ꞌle ꞌwa ꞌmɛnamʋ ꞌye nyni. Lɩ ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn -see ɩ ꞌye -ka -zɛgɛka. Ʋn yiboꞌo-o na ɔ-ɔ ꞌye -ɩ ʋ ꞌꞌnyɩ -mʋ ꞌwla ꞌle ʋn ꞌye ꞌya ꞌbʋbʋa li. Ʋn yiboꞌo-o na ꞌlɩkpamʋ ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 -Bho ʋn ꞌlɛ -kaa, ɛ-ɛ tɔ-oꞌo gbaa na, ꞌwa ꞌꞌbhlizɛgɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ ziꞌo.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 ꞌBhlʋkpa -yɛ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ ꞌwlʋꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɛ -se -mnɛɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ popo ꞌgwlʋti ꞌnɩ -ko. -Bho ʋn -ka ꞌkɩ ꞌɛ dɩ ꞌgwlʋti-ipopo a, ʋn ꞌbhɛɛ ꞌko-oꞌo ʋn ꞌke ꞌkɩ ꞌnɔɔ ꞌɛ ꞌꞌkpi le yi.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 -Ziadɩ moꞌo! -Bho nyɔ -gbʋ nɛ ya a, ꞌwa -dena -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -ɛ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, -ɛ -ziꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nɛ, ꞌle-e ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke mu. ꞌƐ kamʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -ke ʋn -naꞌo, ꞌle, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌwa -kɔyi, ɔ-ɔ wɛ ꞌɛ wɔnti. Ɔbɔ ꞌmnɔ, -da ʋn ꞌka -de ꞌꞌkɔgwlɛka, ꞌɩnnɔ ꞌye ʋ ꞌbho ꞌꞌnyɩ mʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle yaku ꞌli.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 -Bho Izaakɩ ꞌmɛ ꞌkɩ, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli na -Lagɔ-ɔ ꞌye ɔ ꞌkɩ-ɩ glu -za -mʋ ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ɔ ꞌwɔnꞌo. A -gblee, -da Ablaamʋ -za ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌgwlʋ gbo, ɔ ꞌke ɔ ꞌsraga ꞌmʋ -za a, -Lagɔ -zaꞌa-a ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌmɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌyriɛ ꞌꞌyi. Ɔ -zɔ ꞌɔ ꞌtɔ -kaa ꞌbho a, ꞌle ꞌɔ -tɩta -bodɩ, ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ nyɔ-ɔ ꞌmɛ ꞌle ɔ ꞌye glu -sɔ ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ɔ-bɔ Izaakɩ ꞌmnɔ ɔ, ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ɔ -wʋnnaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌsɔn Zakɔɔpʋ -ke *Ezayu ꞌꞌniti. Ɔ ꞌka -kaa nʋ a, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli na, dɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌwla.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 ꞌKa-a Zakɔɔpʋ deꞌe -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌle, -da ꞌɔ ꞌmɛwɩ ꞌꞌkɔɔꞌɔ gbo, ɔ ꞌye *ꞌZɩzɛɛfʋꞌa ꞌꞌyreetɩ ꞌsɔn ꞌꞌniti-wʋnna. Ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌꞌkɔmʋꞌa dɩ, ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ wlu na ɔ ꞌka ꞌmɛ ɛ, ɔ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌɔ -kɔɔtu ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 ꞌKa-a ꞌZɩzɛɛfʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ, ɔ ꞌka ꞌmɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌtmʋʋ, na, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ʋ-bʋ *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -kpa -mʋ zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌle ʋn ꞌke *Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌkpi mu. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ, ꞌɛ kamʋ ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -lrɛɛ na, -bho ʋn -ka ꞌle-e mu a, ʋn -za ꞌɔ ꞌꞌku glu ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌle tinmaze.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a *Moyiizɩꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta deꞌe -Lagɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. Ɔ ꞌwlʋꞌa a, ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya, ɔ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌꞌzize nɔꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌcʋɩ tan nʋ. Gba Ezipʋtɩkɔmʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli poꞌa, ɔ ꞌyeꞌa, nyukpasiyreetɩ ꞌwee *ꞌZuifʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa, nyʋ ꞌlbhʋ ꞌʋ, ʋn ꞌke ꞌmɛ, nʋ a, ɛ -see ʋ -sɩanyɩ ꞌꞌyi ꞌlbhaa. -Ɛkedɩmaa, ʋn ꞌde-e ꞌꞌgwli na, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌwa ꞌꞌyu ꞌpʋʋn -mʋ. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌꞌzize nɔꞌo.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moyiizɩ -mnɔɔ ɔ, ꞌka-a ɔbɔ-ɔꞌɔ ꞌꞌbhuo de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. Ɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ɔ -see ꞌybha, Ezipʋtɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa ꞌꞌyu-u ꞌꞌgipo ꞌnɔ ɔ, ʋn ꞌke ɔ ꞌwa ꞌꞌyu ꞌla.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 -Bho nyɔ -nɩ ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌbʋbʋa ɔ-ɔ liꞌa, ɔ yiboꞌo-o na, ꞌɛ -gwle ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ ɔ -see tiꞌbɔ, ɔ ꞌke ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlegbo ti-de, ꞌle, ɔ -ke ꞌɔ nyʋ-ʋ -seꞌa-a -Lagɔꞌɔ nyʋ, ɔ -ke ʋn ꞌke -na, ꞌle ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌꞌkpi-tbhɛ. -Ka -Lagɔꞌɔ nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌkle a, ꞌka-a ɔ ꞌybhaꞌo ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye -lrɛɛ.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ka ɔ ꞌyeꞌa ꞌkle kplokplokplo, ɔbɔ -bodɩ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ɔ ꞌke -kaa ꞌkle ꞌye. Ɔ -see tiꞌbɔ ɔ ꞌke Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌꞌwlilɩ -zrʋʋ ꞌmʋ po. Ɔ popoꞌo-o -kaa ꞌgwlʋti, -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli na, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli-nʋ -mʋ.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ɔ -ke Izrayɛɛlɩkɔmʋ -lrʋʋ ꞌka ꞌle Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ, ʋn ꞌka ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa nɛ ꞌꞌkpi mu, Ezipʋtɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌpo-o ꞌcɛ tenyɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ -yowli ꞌmnɔꞌɔ -sɩanyɩ -see ɔ ꞌlbha ꞌle ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi ꞌwlʋ. A -gblee, ꞌbho Moyiizɩ -mnɔɔꞌɔ damʋ, -Lagɔ nyɔꞌɔ ꞌyeꞌa li, ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ -ka ɔ-ɔ ꞌye ꞌɔ li ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌbhleꞌe ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye kpli ꞌmnɩ nʋ.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 -Da ʋn -seeꞌa -bhla ꞌwa ꞌꞌbhli mu ke a, -Lagɔ ꞌtmʋʋ nɔꞌo, ɔ ꞌke ɔ -Boizrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌtmʋʋ -lrɛɛ, ʋn ꞌke ꞌbho ꞌwa -bidiꞌa -kpanɩ ꞌꞌyri nmiꞌa nymɔ titri, ꞌle, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌyeꞌa Ezipʋtɩkɔmʋꞌa ꞌmʋcɩaanyreetɩ ꞌlbha mʋ, ɔ -kaa ꞌwa nʋ liꞌtʋ. Ɔ-bɔ Moyiizɩ ꞌmnɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, -ka ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌyi ꞌtɩn ꞌle ɔ ꞌye -kaa nʋ. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o ɔ ꞌꞌdu -nɩꞌe *ꞌPaakɩꞌa gɔꞌɔ ꞌꞌdudua wɔn.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ɔ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌmnʋ, ꞌka-a ʋn de ꞌɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ʋn ꞌka ꞌwa ꞌꞌbhli mu, ʋn -yɛꞌɛ ꞌTɔnnizana ꞌle ɔ ꞌye ɛ wɔn wa ꞌle ʋn ꞌye ꞌɛ -bɩsɩ ꞌꞌkpi -na, ʋn ꞌye ɛ cɛ. Ʋn ziꞌa a, Ezipʋtɩkɔmʋ -nɩ ꞌnʋ ꞌbɩ -plenamʋ, -ʋ ꞌybhaꞌa ʋn ꞌke ʋ ꞌꞌbhle-za, ꞌle ꞌꞌni ꞌye ꞌmʋwʋwla, ɛ ꞌye ʋ ꞌlbha, ʋn ꞌye ꞌmɛ ꞌꞌfɩa ꞌwee.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ʋ-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌmnʋ, ꞌꞌsesinyʋ -nɩꞌa ꞌle Zelikoogwlɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌkʋ ʋ tʋ wɔn ꞌmʋ lu ꞌle ʋn ꞌka gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋꞌꞌluo, -Lagɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo, komi-i -po ꞌnɛ ꞌꞌyrili, ʋn ꞌke ɛ bi ꞌwɩ -mɛɛsɔn ti ꞌle ɛ ꞌke tiꞌwla. Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi a, ʋn ꞌde -ɔ ꞌꞌgwli, ꞌle, -ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ʋn ꞌye -kaa nʋ ꞌle ɛ ꞌye tiꞌwla -ziaka.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌka-a ꞌꞌwɩlɩnynaakpʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Raabʋ deꞌe -Lagɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. ꞌƐ kamʋ, ꞌZuifʋtɔlʋ ꞌwa -lrʋʋ lbhoꞌa, ʋn ꞌye ʋ kpʋn -gli -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kpa, ʋn ꞌye ʋ -jolʋ -lrɛɛ -tɔ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ꞌwa ꞌꞌbhlimʋ -seeꞌa ꞌwɔn ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu, -ka ʋn ꞌmɩmɛꞌɛ ꞌmʋti, ʋbʋ -see -kaa ꞌmɛ, ʋn ꞌpʋnꞌo.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, nyʋ -lrʋʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho, ʋn -se -sɛ. -Bho ꞌɩn nʋ ꞌɩn-ɩ ꞌza-a *Zedeɔn-e, *Balaakɩ-e *Samʋsɔɔ-e, *ꞌZɛfʋtee-e, *Daviidɩ-e, *Samiɛlɩ -ke -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋꞌa dɩ ꞌmʋ a, ꞌan ꞌꞌlru-u ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛꞌɛ ꞌcnɩnamʋ ti, ꞌɩn -see ɛ ꞌꞌyi-gwɛ yi -susueyi.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli. ꞌƐ kamʋ, dɩ-ɩ bhlʋ ꞌʋ ꞌꞌkpi, ʋn nʋ ɩꞌo -lue -lue: Ʋn ꞌlu-o ꞌbhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe tʋ wɔn ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi-zi. Ʋn -kɔꞌɔ-ɔ nyʋ ꞌꞌyisrɛɛka. Lɩ -Lagɔ ꞌꞌdu ꞌʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn ꞌye-e ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ. ꞌNɔɔ -blakpɩ -nɩꞌa a, ʋn -ke ɩ -plɛꞌɛ ꞌle ɩ -see ʋ liꞌtʋ.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ʋn ꞌꞌvuto ꞌnʋ ꞌle-e nɛgbaa ꞌmʋ ꞌle ɛ -see ʋ lɛ li-za -lrɛɛ. ꞌWa tʋꞌa nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ʋ ꞌlbha, ʋn ꞌke ꞌmɛ, ꞌle ꞌwa kwa ꞌmʋ -Lagɔ zetie nʋꞌo. Ʋn se ꞌkpɩ ꞌmʋꞌbhle ꞌle ɔ ꞌye ɩ ʋ ꞌmʋ po. Tʋvɔmʋklɩgbɩ ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌtɔ, ꞌle, ꞌwa ꞌꞌyidedemʋꞌa ꞌplan ꞌꞌwe-e -sɔꞌɔ ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu -lrɩɩ ꞌꞌkpi, ʋn ꞌye ɩ tʋ wɔn ꞌmʋ lu -lue -lue, ꞌle ʋn ꞌye ɩ tinu ꞌꞌfɩa ꞌwee.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 ꞌNynʋkpakpɩtɔlʋ -mnʋʋ, ʋn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ꞌwa ꞌꞌbhlegbo ꞌꞌweꞌa nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ɔ -zʋ ꞌʋ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ʋn ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Nyʋtɔlʋ a, ʋn -drɩ ꞌnʋ-ʋ ꞌnynɩ, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌsɛɛn kplokplokplo, ʋn ꞌye -lrʋʋ gblokoebhlukui -po ꞌle ʋn ꞌye ʋ -jie ꞌmʋ po. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔꞌɔ nyʋ ʋn ꞌꞌduꞌa dɩ, ʋn -see ɔ ꞌꞌyidepo.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ʋn ꞌlbha-a nyʋ -lrʋʋ -digbi ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌmɛ. Ʋn ꞌcɛ-ɛ nyʋtɔlʋ ꞌꞌdi ꞌsɔn ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye nyʋ -lrʋʋ -blajrɛɛ ꞌmʋ ꞌlbha ʋn ꞌye ꞌmɛ. Nyʋtɔlʋ a, ꞌꞌpʋan-a ꞌlbhʋ ʋꞌo ꞌle ʋn ꞌse -dena ꞌbhle. Wli ꞌꞌweꞌa kui ʋn-ʋ paꞌa ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeyeꞌe ti. Nyʋ ꞌnyʋ -ʋ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ klʋ ꞌʋ nyanɩ ꞌmʋ.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ʋn ꞌnu -ʋ ti ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌzizenamʋ mu ꞌle ꞌꞌmusa -ke trɩ ꞌꞌkpi, ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeyeꞌe ꞌle ti. Ɩ-bɩ trɩ ꞌmnɩ, ꞌle ꞌya ꞌlimʋ -ke ꞌꞌbhi -lrɩɩ ꞌli ʋn-ʋ ꞌmʋʋꞌo. Nyʋ-ʋ -yʋ ꞌʋ -kaa ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi, ʋn se ꞌꞌyiti-nmɔ, ʋn -ke ʋn ꞌke -dalue -plɛ. -Ɛkedɩmaa, ʋ-bʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlidemʋ ꞌmnʋꞌa kpli -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌwee -ke dɩ ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ ɔ ꞌwɔɔn ꞌnʋ ꞌꞌkpi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɩ ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn -see ɩ ꞌye ꞌwee.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 -Ɛkedɩmaa, ɔ ꞌkʋ ʋ ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ wɔn ꞌmʋtiꞌꞌdu, ɛ -se ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ɔ popo ꞌgwlʋti ꞌnɩ -ko. -A-bʋ -nɩꞌa ꞌtraamʋ ti, ɔ popoꞌo-o -aꞌba dɩ ꞌgwlʋti -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌybhaꞌo ʋn ꞌke -amʋ wɔn-fuo ꞌle -a -ke ʋn ꞌke gbobhete ꞌle ɔ ꞌke -amʋ -zɛgɛ -dalue ꞌꞌlruli-nʋ -nɩ, ꞌle, -aꞌba ꞌpʋnpʋan -a ꞌyeꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ɛ ꞌke -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌke tiꞌpɩple.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.