Hebreus 11

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leelɛ nyɔ ꞌke ꞌꞌgwlideɛ ꞌlaꞌa? A ꞌye li-ɔ, lɛ nyɔ -seeꞌa ꞌye, -bho ɔ -de nɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi, -bho ɔ yibo na, ɛ -nɩꞌe-e ti, ɔ-ɔ ꞌye -ɛ ꞌye -mʋ ꞌwla, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 -Lagɔꞌɔ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ꞌwa ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌwɔɔn ꞌnʋ ꞌꞌkpi.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 -A ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, -a yiboꞌo gbaa, ꞌɔ wɔnmʋwlu nʋꞌo ꞌbhlʋkpa -ke yaku -nɩ ti, ꞌle ꞌɛ lɛtu ꞌye -nʋ-ɛ. Lɩ -a -nɩꞌa ꞌtraamʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ liyenamʋ, ɛ-ɛ tɔ-oꞌo na, lɩ-ɩ seꞌa ti-nɩ, nyɔꞌɔ ꞌyeꞌa li, ꞌle ꞌɔ wlu ꞌmʋ ɔ -ya -nɩ ꞌnɩ ti.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 A -gblee, nyɔ -Lagɔ -yaꞌa ti -antanyɩ, ꞌɔ ꞌꞌyu *Abɛlɩ ꞌde-e ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, lɩ ɔ -zaꞌa ꞌsraga ꞌmʋ ɔ -bodɩ, ɩ nʋ ꞌɔ ꞌtʋ ꞌle ɩ ꞌye ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu *Kayinɩꞌa nɩ -zi. Ɔ ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa kamʋ ɔ nʋꞌo, ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ɔ -see ꞌɔ ꞌsraga ꞌꞌjni. ꞌƖnnɛ tɔꞌo -lrɛɛke na, ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ-bɔ Abɛlɩ ꞌmnɔ, -ka ɔ ꞌmɛꞌɛ see, -a yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -ka ɔ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, ɛ-ɛ tɔꞌɔ -amʋ-ɛ na, -abʋ ꞌke ɔ -kaa ꞌꞌgwlide moꞌo -lrɛɛ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a Enɔkɩ deꞌe -Lagɔ ꞌꞌgwli. -Da ꞌɔ ꞌwɩ nyniꞌa ꞌle ɔ ꞌke ꞌbhlʋkpa -nɛɛ ꞌꞌkpi ꞌwlʋ, ɔ -see ꞌmɛ. Ɔ ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ ɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌnɔɔ ɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ɔ ꞌye ɔ ꞌle tide. -Ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, nyɔ -see ɔ ꞌye ꞌtɔ ꞌbho le. A -gblee, ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na, ꞌɔ kpli ꞌnʋ-o -Lagɔ ꞌtʋ. ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌɛ kamʋ ɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -Bho nyɔ -see -Lagɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɔ kpli se ꞌbhɛɛ, ɩ ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ. A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po, ɔ ꞌwɔn na, ɔ -nɩꞌe-e ti -ziaka, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn -ke ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri, ɔ-ɔ nʋ ꞌʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 ꞌKa-a *Nʋe de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛꞌɛ dɩ, dɩ-ɩ ꞌyeꞌa -zi mʋ ꞌwla, ɔ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ ꞌnɔ ɔ, ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wlu, ꞌle ɔ ꞌye batooklagba -lue kɔ. ꞌLe ꞌɛ ꞌli ɔ -ke ꞌɔ nyʋ -mɛɛsɔn ꞌkpaꞌo, ꞌle, ꞌꞌni-i -ziꞌa lɩ ꞌwee ꞌꞌkpi, ɛ -see ʋ liꞌtʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌpʋn. Dɩ ɔ nʋꞌa -laa, nyʋ ꞌꞌni ꞌlbhaꞌa, -ʋ ꞌmɛꞌɛ, ꞌɩnnɩ -tɔꞌɔ na, ꞌwa kpli -nyniꞌe-e ꞌꞌyrili. ꞌƆ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 ꞌKa-a -aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋꞌa dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. Ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ꞌbhlʋkpa ɔ ꞌꞌdu ꞌɔ wɔn ꞌmʋti, ɔ lbho ꞌɔ ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi, ɔ -see ꞌbho ꞌɔ wlu -za. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌtayiꞌe-e ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌyiti, ꞌle, ꞌnɔɔ ɔ seꞌa yibo, ɔ ꞌye ꞌleꞌa -jeyi ꞌkpa.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Ɔ nyniꞌa ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌɛ -yowli ꞌmʋ nʋ. Ɔ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌlɩkpayi ꞌle ꞌbɩ ꞌmnɩ ꞌꞌyi. *Gbedetiꞌa ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌɔ -dena ꞌle ɔ -ke ɛ-ɛ ꞌyeyeꞌe ti. ꞌƆ ꞌꞌyu *Izaakɩ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌyu *Zakɔɔpʋ, -Lagɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ wɔn ꞌmʋti -lrɛɛ, ɩ-bɩ gbedeti ꞌmnɩꞌa ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌwa -dena -lrɛɛ.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 A -gblee, Ablaamʋ ꞌka -kaa nʋ a, ɛ -se bhubhuyiti -ko. ꞌꞌKɔgwlɛgwlɔklagba -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo poꞌa, -ɛ -ke ꞌli ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -de mʋ, ꞌɩnnɛ ꞌɔ ꞌꞌyri -nɩꞌe li.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 ꞌKa-a ɔ deꞌe ꞌꞌgwliꞌa dɩ ɔ ꞌwlʋꞌo ꞌꞌyu. -Lagɔ ꞌka, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌꞌyu ꞌwlʋ -mʋ, nʋ a, ɔ nɛ-oꞌo see. ꞌƆ nynɔ Salaaꞌa ꞌꞌbhuo ꞌjra-a -budu ꞌzɔ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli na, dɩ -Lagɔ -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ. Ʋn -nɩ ꞌsɔn, ꞌwa ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ po ꞌʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌwlʋ.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ, ꞌle Ablaamʋ nɛꞌɛ ɛ, -ɔ jraꞌa -budu ꞌzɔ, ꞌle ɔ ꞌye nyunyuꞌa -gbogboyokoꞌa ꞌꞌna ꞌꞌdu. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌtmʋʋ nɔꞌo na, -ka ꞌcʋdrɩ -ke ꞌtɔnniwɔnliꞌa -bɩsɩ -dieꞌa ꞌmʋ, ꞌka-a ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu-u ꞌye ꞌmʋ-die mʋ, ꞌle ꞌɔ wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌye-ɛ.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ablaamʋ-e ꞌɔ ꞌꞌyu Izaakɩ -ke ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌyu Zakɔɔpʋ ꞌmnʋ, ʋn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌꞌkɔmʋ ꞌle ꞌwa ꞌmɛnamʋ ꞌye nyni. Lɩ ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn -see ɩ ꞌye -ka -zɛgɛka. Ʋn yiboꞌo-o na ɔ-ɔ ꞌye -ɩ ʋ ꞌꞌnyɩ -mʋ ꞌwla ꞌle ʋn ꞌye ꞌya ꞌbʋbʋa li. Ʋn yiboꞌo-o na ꞌlɩkpamʋ ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 -Bho ʋn ꞌlɛ -kaa, ɛ-ɛ tɔ-oꞌo gbaa na, ꞌwa ꞌꞌbhlizɛgɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ ziꞌo.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 ꞌBhlʋkpa -yɛ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ ꞌwlʋꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɛ -se -mnɛɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ popo ꞌgwlʋti ꞌnɩ -ko. -Bho ʋn -ka ꞌkɩ ꞌɛ dɩ ꞌgwlʋti-ipopo a, ʋn ꞌbhɛɛ ꞌko-oꞌo ʋn ꞌke ꞌkɩ ꞌnɔɔ ꞌɛ ꞌꞌkpi le yi.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 -Ziadɩ moꞌo! -Bho nyɔ -gbʋ nɛ ya a, ꞌwa -dena -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -ɛ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, -ɛ -ziꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nɛ, ꞌle-e ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke mu. ꞌƐ kamʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -ke ʋn -naꞌo, ꞌle, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌwa -kɔyi, ɔ-ɔ wɛ ꞌɛ wɔnti. Ɔbɔ ꞌmnɔ, -da ʋn ꞌka -de ꞌꞌkɔgwlɛka, ꞌɩnnɔ ꞌye ʋ ꞌbho ꞌꞌnyɩ mʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle yaku ꞌli.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 -Bho Izaakɩ ꞌmɛ ꞌkɩ, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli na -Lagɔ-ɔ ꞌye ɔ ꞌkɩ-ɩ glu -za -mʋ ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ɔ ꞌwɔnꞌo. A -gblee, -da Ablaamʋ -za ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌgwlʋ gbo, ɔ ꞌke ɔ ꞌsraga ꞌmʋ -za a, -Lagɔ -zaꞌa-a ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌmɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌyriɛ ꞌꞌyi. Ɔ -zɔ ꞌɔ ꞌtɔ -kaa ꞌbho a, ꞌle ꞌɔ -tɩta -bodɩ, ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ nyɔ-ɔ ꞌmɛ ꞌle ɔ ꞌye glu -sɔ ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Ɔ-bɔ Izaakɩ ꞌmnɔ ɔ, ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ɔ -wʋnnaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌsɔn Zakɔɔpʋ -ke *Ezayu ꞌꞌniti. Ɔ ꞌka -kaa nʋ a, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli na, dɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌwla.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 ꞌKa-a Zakɔɔpʋ deꞌe -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌle, -da ꞌɔ ꞌmɛwɩ ꞌꞌkɔɔꞌɔ gbo, ɔ ꞌye *ꞌZɩzɛɛfʋꞌa ꞌꞌyreetɩ ꞌsɔn ꞌꞌniti-wʋnna. Ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌꞌkɔmʋꞌa dɩ, ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ wlu na ɔ ꞌka ꞌmɛ ɛ, ɔ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌɔ -kɔɔtu ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 ꞌKa-a ꞌZɩzɛɛfʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ, ɔ ꞌka ꞌmɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌtmʋʋ, na, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ʋ-bʋ *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -kpa -mʋ zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌle ʋn ꞌke *Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌkpi mu. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ, ꞌɛ kamʋ ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -lrɛɛ na, -bho ʋn -ka ꞌle-e mu a, ʋn -za ꞌɔ ꞌꞌku glu ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌle tinmaze.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a *Moyiizɩꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta deꞌe -Lagɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. Ɔ ꞌwlʋꞌa a, ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya, ɔ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌꞌzize nɔꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌcʋɩ tan nʋ. Gba Ezipʋtɩkɔmʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli poꞌa, ɔ ꞌyeꞌa, nyukpasiyreetɩ ꞌwee *ꞌZuifʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa, nyʋ ꞌlbhʋ ꞌʋ, ʋn ꞌke ꞌmɛ, nʋ a, ɛ -see ʋ -sɩanyɩ ꞌꞌyi ꞌlbhaa. -Ɛkedɩmaa, ʋn ꞌde-e ꞌꞌgwli na, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌwa ꞌꞌyu ꞌpʋʋn -mʋ. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌꞌzize nɔꞌo.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Moyiizɩ -mnɔɔ ɔ, ꞌka-a ɔbɔ-ɔꞌɔ ꞌꞌbhuo de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. Ɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ɔ -see ꞌybha, Ezipʋtɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa ꞌꞌyu-u ꞌꞌgipo ꞌnɔ ɔ, ʋn ꞌke ɔ ꞌwa ꞌꞌyu ꞌla.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 -Bho nyɔ -nɩ ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌbʋbʋa ɔ-ɔ liꞌa, ɔ yiboꞌo-o na, ꞌɛ -gwle ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ ɔ -see tiꞌbɔ, ɔ ꞌke ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlegbo ti-de, ꞌle, ɔ -ke ꞌɔ nyʋ-ʋ -seꞌa-a -Lagɔꞌɔ nyʋ, ɔ -ke ʋn ꞌke -na, ꞌle ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌꞌkpi-tbhɛ. -Ka -Lagɔꞌɔ nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌkle a, ꞌka-a ɔ ꞌybhaꞌo ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye -lrɛɛ.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ka ɔ ꞌyeꞌa ꞌkle kplokplokplo, ɔbɔ -bodɩ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ɔ ꞌke -kaa ꞌkle ꞌye. Ɔ -see tiꞌbɔ ɔ ꞌke Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌꞌwlilɩ -zrʋʋ ꞌmʋ po. Ɔ popoꞌo-o -kaa ꞌgwlʋti, -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli na, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli-nʋ -mʋ.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ɔ -ke Izrayɛɛlɩkɔmʋ -lrʋʋ ꞌka ꞌle Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ, ʋn ꞌka ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa nɛ ꞌꞌkpi mu, Ezipʋtɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌpo-o ꞌcɛ tenyɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ -yowli ꞌmnɔꞌɔ -sɩanyɩ -see ɔ ꞌlbha ꞌle ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi ꞌwlʋ. A -gblee, ꞌbho Moyiizɩ -mnɔɔꞌɔ damʋ, -Lagɔ nyɔꞌɔ ꞌyeꞌa li, ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ -ka ɔ-ɔ ꞌye ꞌɔ li ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌbhleꞌe ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye kpli ꞌmnɩ nʋ.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 -Da ʋn -seeꞌa -bhla ꞌwa ꞌꞌbhli mu ke a, -Lagɔ ꞌtmʋʋ nɔꞌo, ɔ ꞌke ɔ -Boizrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌtmʋʋ -lrɛɛ, ʋn ꞌke ꞌbho ꞌwa -bidiꞌa -kpanɩ ꞌꞌyri nmiꞌa nymɔ titri, ꞌle, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌyeꞌa Ezipʋtɩkɔmʋꞌa ꞌmʋcɩaanyreetɩ ꞌlbha mʋ, ɔ -kaa ꞌwa nʋ liꞌtʋ. Ɔ-bɔ Moyiizɩ ꞌmnɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, -ka ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌyi ꞌtɩn ꞌle ɔ ꞌye -kaa nʋ. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o ɔ ꞌꞌdu -nɩꞌe *ꞌPaakɩꞌa gɔꞌɔ ꞌꞌdudua wɔn.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ɔ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌmnʋ, ꞌka-a ʋn de ꞌɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ʋn ꞌka ꞌwa ꞌꞌbhli mu, ʋn -yɛꞌɛ ꞌTɔnnizana ꞌle ɔ ꞌye ɛ wɔn wa ꞌle ʋn ꞌye ꞌɛ -bɩsɩ ꞌꞌkpi -na, ʋn ꞌye ɛ cɛ. Ʋn ziꞌa a, Ezipʋtɩkɔmʋ -nɩ ꞌnʋ ꞌbɩ -plenamʋ, -ʋ ꞌybhaꞌa ʋn ꞌke ʋ ꞌꞌbhle-za, ꞌle ꞌꞌni ꞌye ꞌmʋwʋwla, ɛ ꞌye ʋ ꞌlbha, ʋn ꞌye ꞌmɛ ꞌꞌfɩa ꞌwee.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Ʋ-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌmnʋ, ꞌꞌsesinyʋ -nɩꞌa ꞌle Zelikoogwlɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌkʋ ʋ tʋ wɔn ꞌmʋ lu ꞌle ʋn ꞌka gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋꞌꞌluo, -Lagɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo, komi-i -po ꞌnɛ ꞌꞌyrili, ʋn ꞌke ɛ bi ꞌwɩ -mɛɛsɔn ti ꞌle ɛ ꞌke tiꞌwla. Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi a, ʋn ꞌde -ɔ ꞌꞌgwli, ꞌle, -ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ʋn ꞌye -kaa nʋ ꞌle ɛ ꞌye tiꞌwla -ziaka.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌka-a ꞌꞌwɩlɩnynaakpʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Raabʋ deꞌe -Lagɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. ꞌƐ kamʋ, ꞌZuifʋtɔlʋ ꞌwa -lrʋʋ lbhoꞌa, ʋn ꞌye ʋ kpʋn -gli -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kpa, ʋn ꞌye ʋ -jolʋ -lrɛɛ -tɔ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ꞌwa ꞌꞌbhlimʋ -seeꞌa ꞌwɔn ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu, -ka ʋn ꞌmɩmɛꞌɛ ꞌmʋti, ʋbʋ -see -kaa ꞌmɛ, ʋn ꞌpʋnꞌo.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, nyʋ -lrʋʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho, ʋn -se -sɛ. -Bho ꞌɩn nʋ ꞌɩn-ɩ ꞌza-a *Zedeɔn-e, *Balaakɩ-e *Samʋsɔɔ-e, *ꞌZɛfʋtee-e, *Daviidɩ-e, *Samiɛlɩ -ke -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋꞌa dɩ ꞌmʋ a, ꞌan ꞌꞌlru-u ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛꞌɛ ꞌcnɩnamʋ ti, ꞌɩn -see ɛ ꞌꞌyi-gwɛ yi -susueyi.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli. ꞌƐ kamʋ, dɩ-ɩ bhlʋ ꞌʋ ꞌꞌkpi, ʋn nʋ ɩꞌo -lue -lue: Ʋn ꞌlu-o ꞌbhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe tʋ wɔn ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi-zi. Ʋn -kɔꞌɔ-ɔ nyʋ ꞌꞌyisrɛɛka. Lɩ -Lagɔ ꞌꞌdu ꞌʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn ꞌye-e ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ. ꞌNɔɔ -blakpɩ -nɩꞌa a, ʋn -ke ɩ -plɛꞌɛ ꞌle ɩ -see ʋ liꞌtʋ.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ʋn ꞌꞌvuto ꞌnʋ ꞌle-e nɛgbaa ꞌmʋ ꞌle ɛ -see ʋ lɛ li-za -lrɛɛ. ꞌWa tʋꞌa nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ʋ ꞌlbha, ʋn ꞌke ꞌmɛ, ꞌle ꞌwa kwa ꞌmʋ -Lagɔ zetie nʋꞌo. Ʋn se ꞌkpɩ ꞌmʋꞌbhle ꞌle ɔ ꞌye ɩ ʋ ꞌmʋ po. Tʋvɔmʋklɩgbɩ ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌtɔ, ꞌle, ꞌwa ꞌꞌyidedemʋꞌa ꞌplan ꞌꞌwe-e -sɔꞌɔ ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu -lrɩɩ ꞌꞌkpi, ʋn ꞌye ɩ tʋ wɔn ꞌmʋ lu -lue -lue, ꞌle ʋn ꞌye ɩ tinu ꞌꞌfɩa ꞌwee.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 ꞌNynʋkpakpɩtɔlʋ -mnʋʋ, ʋn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ꞌwa ꞌꞌbhlegbo ꞌꞌweꞌa nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ɔ -zʋ ꞌʋ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ʋn ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Nyʋtɔlʋ a, ʋn -drɩ ꞌnʋ-ʋ ꞌnynɩ, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌsɛɛn kplokplokplo, ʋn ꞌye -lrʋʋ gblokoebhlukui -po ꞌle ʋn ꞌye ʋ -jie ꞌmʋ po. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔꞌɔ nyʋ ʋn ꞌꞌduꞌa dɩ, ʋn -see ɔ ꞌꞌyidepo.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ʋn ꞌlbha-a nyʋ -lrʋʋ -digbi ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌmɛ. Ʋn ꞌcɛ-ɛ nyʋtɔlʋ ꞌꞌdi ꞌsɔn ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye nyʋ -lrʋʋ -blajrɛɛ ꞌmʋ ꞌlbha ʋn ꞌye ꞌmɛ. Nyʋtɔlʋ a, ꞌꞌpʋan-a ꞌlbhʋ ʋꞌo ꞌle ʋn ꞌse -dena ꞌbhle. Wli ꞌꞌweꞌa kui ʋn-ʋ paꞌa ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeyeꞌe ti. Nyʋ ꞌnyʋ -ʋ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ klʋ ꞌʋ nyanɩ ꞌmʋ.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Ʋn ꞌnu -ʋ ti ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌzizenamʋ mu ꞌle ꞌꞌmusa -ke trɩ ꞌꞌkpi, ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeyeꞌe ꞌle ti. Ɩ-bɩ trɩ ꞌmnɩ, ꞌle ꞌya ꞌlimʋ -ke ꞌꞌbhi -lrɩɩ ꞌli ʋn-ʋ ꞌmʋʋꞌo. Nyʋ-ʋ -yʋ ꞌʋ -kaa ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi, ʋn se ꞌꞌyiti-nmɔ, ʋn -ke ʋn ꞌke -dalue -plɛ. -Ɛkedɩmaa, ʋ-bʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlidemʋ ꞌmnʋꞌa kpli -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌwee -ke dɩ ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ ɔ ꞌwɔɔn ꞌnʋ ꞌꞌkpi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɩ ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn -see ɩ ꞌye ꞌwee.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 -Ɛkedɩmaa, ɔ ꞌkʋ ʋ ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ wɔn ꞌmʋtiꞌꞌdu, ɛ -se ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ɔ popo ꞌgwlʋti ꞌnɩ -ko. -A-bʋ -nɩꞌa ꞌtraamʋ ti, ɔ popoꞌo-o -aꞌba dɩ ꞌgwlʋti -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌybhaꞌo ʋn ꞌke -amʋ wɔn-fuo ꞌle -a -ke ʋn ꞌke gbobhete ꞌle ɔ ꞌke -amʋ -zɛgɛ -dalue ꞌꞌlruli-nʋ -nɩ, ꞌle, -aꞌba ꞌpʋnpʋan -a ꞌyeꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ɛ ꞌke -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌke tiꞌpɩple.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.