Hebreus 11
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI
1 Leelɛ nyɔ ꞌke ꞌꞌgwlideɛ ꞌlaꞌa? A ꞌye li-ɔ, lɛ nyɔ -seeꞌa ꞌye, -bho ɔ -de nɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi, -bho ɔ yibo na, ɛ -nɩꞌe-e ti, ɔ-ɔ ꞌye -ɛ ꞌye -mʋ ꞌwla, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 -Lagɔꞌɔ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ꞌwa ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌwɔɔn ꞌnʋ ꞌꞌkpi.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 -A ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, -a yiboꞌo gbaa, ꞌɔ wɔnmʋwlu nʋꞌo ꞌbhlʋkpa -ke yaku -nɩ ti, ꞌle ꞌɛ lɛtu ꞌye -nʋ-ɛ. Lɩ -a -nɩꞌa ꞌtraamʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ liyenamʋ, ɛ-ɛ tɔ-oꞌo na, lɩ-ɩ seꞌa ti-nɩ, nyɔꞌɔ ꞌyeꞌa li, ꞌle ꞌɔ wlu ꞌmʋ ɔ -ya -nɩ ꞌnɩ ti.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 A -gblee, nyɔ -Lagɔ -yaꞌa ti -antanyɩ, ꞌɔ ꞌꞌyu *Abɛlɩ ꞌde-e ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, lɩ ɔ -zaꞌa ꞌsraga ꞌmʋ ɔ -bodɩ, ɩ nʋ ꞌɔ ꞌtʋ ꞌle ɩ ꞌye ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu *Kayinɩꞌa nɩ -zi. Ɔ ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa kamʋ ɔ nʋꞌo, ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ɔ -see ꞌɔ ꞌsraga ꞌꞌjni. ꞌƖnnɛ tɔꞌo -lrɛɛke na, ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ-bɔ Abɛlɩ ꞌmnɔ, -ka ɔ ꞌmɛꞌɛ see, -a yibo nɩ-oꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -ka ɔ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, ɛ-ɛ tɔꞌɔ -amʋ-ɛ na, -abʋ ꞌke ɔ -kaa ꞌꞌgwlide moꞌo -lrɛɛ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a Enɔkɩ deꞌe -Lagɔ ꞌꞌgwli. -Da ꞌɔ ꞌwɩ nyniꞌa ꞌle ɔ ꞌke ꞌbhlʋkpa -nɛɛ ꞌꞌkpi ꞌwlʋ, ɔ -see ꞌmɛ. Ɔ ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ ɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌnɔɔ ɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ɔ ꞌye ɔ ꞌle tide. -Ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, nyɔ -see ɔ ꞌye ꞌtɔ ꞌbho le. A -gblee, ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na, ꞌɔ kpli ꞌnʋ-o -Lagɔ ꞌtʋ. ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌɛ kamʋ ɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. -Bho nyɔ -see -Lagɔ ꞌꞌgwlide, ꞌɔ kpli se ꞌbhɛɛ, ɩ ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ. A -gblee, nyɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po, ɔ ꞌwɔn na, ɔ -nɩꞌe-e ti -ziaka, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn -ke ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌꞌsisri, ɔ-ɔ nʋ ꞌʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 ꞌKa-a *Nʋe de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛꞌɛ dɩ, dɩ-ɩ ꞌyeꞌa -zi mʋ ꞌwla, ɔ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ ꞌnɔ ɔ, ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wlu, ꞌle ɔ ꞌye batooklagba -lue kɔ. ꞌLe ꞌɛ ꞌli ɔ -ke ꞌɔ nyʋ -mɛɛsɔn ꞌkpaꞌo, ꞌle, ꞌꞌni-i -ziꞌa lɩ ꞌwee ꞌꞌkpi, ɛ -see ʋ liꞌtʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌpʋn. Dɩ ɔ nʋꞌa -laa, nyʋ ꞌꞌni ꞌlbhaꞌa, -ʋ ꞌmɛꞌɛ, ꞌɩnnɩ -tɔꞌɔ na, ꞌwa kpli -nyniꞌe-e ꞌꞌyrili. ꞌƆ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 ꞌKa-a -aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋꞌa dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. Ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ꞌbhlʋkpa ɔ ꞌꞌdu ꞌɔ wɔn ꞌmʋti, ɔ lbho ꞌɔ ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi, ɔ -see ꞌbho ꞌɔ wlu -za. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌtayiꞌe-e ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌyiti, ꞌle, ꞌnɔɔ ɔ seꞌa yibo, ɔ ꞌye ꞌleꞌa -jeyi ꞌkpa.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ɔ nyniꞌa ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌɛ -yowli ꞌmʋ nʋ. Ɔ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌlɩkpayi ꞌle ꞌbɩ ꞌmnɩ ꞌꞌyi. *Gbedetiꞌa ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌɔ -dena ꞌle ɔ -ke ɛ-ɛ ꞌyeyeꞌe ti. ꞌƆ ꞌꞌyu *Izaakɩ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌyu *Zakɔɔpʋ, -Lagɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ wɔn ꞌmʋti -lrɛɛ, ɩ-bɩ gbedeti ꞌmnɩꞌa ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌwa -dena -lrɛɛ.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 A -gblee, Ablaamʋ ꞌka -kaa nʋ a, ɛ -se bhubhuyiti -ko. ꞌꞌKɔgwlɛgwlɔklagba -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo poꞌa, -ɛ -ke ꞌli ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -de mʋ, ꞌɩnnɛ ꞌɔ ꞌꞌyri -nɩꞌe li.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 ꞌKa-a ɔ deꞌe ꞌꞌgwliꞌa dɩ ɔ ꞌwlʋꞌo ꞌꞌyu. -Lagɔ ꞌka, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌꞌyu ꞌwlʋ -mʋ, nʋ a, ɔ nɛ-oꞌo see. ꞌƆ nynɔ Salaaꞌa ꞌꞌbhuo ꞌjra-a -budu ꞌzɔ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli na, dɩ -Lagɔ -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ. Ʋn -nɩ ꞌsɔn, ꞌwa ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ po ꞌʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌwlʋ.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ, ꞌle Ablaamʋ nɛꞌɛ ɛ, -ɔ jraꞌa -budu ꞌzɔ, ꞌle ɔ ꞌye nyunyuꞌa -gbogboyokoꞌa ꞌꞌna ꞌꞌdu. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌtmʋʋ nɔꞌo na, -ka ꞌcʋdrɩ -ke ꞌtɔnniwɔnliꞌa -bɩsɩ -dieꞌa ꞌmʋ, ꞌka-a ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu-u ꞌye ꞌmʋ-die mʋ, ꞌle ꞌɔ wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌye-ɛ.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Ablaamʋ-e ꞌɔ ꞌꞌyu Izaakɩ -ke ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌyu Zakɔɔpʋ ꞌmnʋ, ʋn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌꞌkɔmʋ ꞌle ꞌwa ꞌmɛnamʋ ꞌye nyni. Lɩ ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn -see ɩ ꞌye -ka -zɛgɛka. Ʋn yiboꞌo-o na ɔ-ɔ ꞌye -ɩ ʋ ꞌꞌnyɩ -mʋ ꞌwla ꞌle ʋn ꞌye ꞌya ꞌbʋbʋa li. Ʋn yiboꞌo-o na ꞌlɩkpamʋ ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 -Bho ʋn ꞌlɛ -kaa, ɛ-ɛ tɔ-oꞌo gbaa na, ꞌwa ꞌꞌbhlizɛgɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ ziꞌo.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 ꞌBhlʋkpa -yɛ -ke ꞌꞌkpi ʋn-ʋ ꞌwlʋꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ɛ -se -mnɛɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ popo ꞌgwlʋti ꞌnɩ -ko. -Bho ʋn -ka ꞌkɩ ꞌɛ dɩ ꞌgwlʋti-ipopo a, ʋn ꞌbhɛɛ ꞌko-oꞌo ʋn ꞌke ꞌkɩ ꞌnɔɔ ꞌɛ ꞌꞌkpi le yi.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 -Ziadɩ moꞌo! -Bho nyɔ -gbʋ nɛ ya a, ꞌwa -dena -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -ɛ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, -ɛ -ziꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nɛ, ꞌle-e ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke mu. ꞌƐ kamʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -ke ʋn -naꞌo, ꞌle, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌwa -kɔyi, ɔ-ɔ wɛ ꞌɛ wɔnti. Ɔbɔ ꞌmnɔ, -da ʋn ꞌka -de ꞌꞌkɔgwlɛka, ꞌɩnnɔ ꞌye ʋ ꞌbho ꞌꞌnyɩ mʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle yaku ꞌli.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 -Bho Izaakɩ ꞌmɛ ꞌkɩ, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli na -Lagɔ-ɔ ꞌye ɔ ꞌkɩ-ɩ glu -za -mʋ ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ɔ ꞌwɔnꞌo. A -gblee, -da Ablaamʋ -za ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌgwlʋ gbo, ɔ ꞌke ɔ ꞌsraga ꞌmʋ -za a, -Lagɔ -zaꞌa-a ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌmɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌyriɛ ꞌꞌyi. Ɔ -zɔ ꞌɔ ꞌtɔ -kaa ꞌbho a, ꞌle ꞌɔ -tɩta -bodɩ, ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ nyɔ-ɔ ꞌmɛ ꞌle ɔ ꞌye glu -sɔ ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Ɔ-bɔ Izaakɩ ꞌmnɔ ɔ, ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ɔ -wʋnnaꞌa ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌsɔn Zakɔɔpʋ -ke *Ezayu ꞌꞌniti. Ɔ ꞌka -kaa nʋ a, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli na, dɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye ꞌwla.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 ꞌKa-a Zakɔɔpʋ deꞌe -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌle, -da ꞌɔ ꞌmɛwɩ ꞌꞌkɔɔꞌɔ gbo, ɔ ꞌye *ꞌZɩzɛɛfʋꞌa ꞌꞌyreetɩ ꞌsɔn ꞌꞌniti-wʋnna. Ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌꞌkɔmʋꞌa dɩ, ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ wlu na ɔ ꞌka ꞌmɛ ɛ, ɔ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌɔ -kɔɔtu ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 ꞌKa-a ꞌZɩzɛɛfʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ, ɔ ꞌka ꞌmɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌtmʋʋ, na, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ʋ-bʋ *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -kpa -mʋ zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌle ʋn ꞌke *Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌkpi mu. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ, ꞌɛ kamʋ ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -lrɛɛ na, -bho ʋn -ka ꞌle-e mu a, ʋn -za ꞌɔ ꞌꞌku glu ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌle tinmaze.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a *Moyiizɩꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta deꞌe -Lagɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. Ɔ ꞌwlʋꞌa a, ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya, ɔ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌꞌzize nɔꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌcʋɩ tan nʋ. Gba Ezipʋtɩkɔmʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli poꞌa, ɔ ꞌyeꞌa, nyukpasiyreetɩ ꞌwee *ꞌZuifʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa, nyʋ ꞌlbhʋ ꞌʋ, ʋn ꞌke ꞌmɛ, nʋ a, ɛ -see ʋ -sɩanyɩ ꞌꞌyi ꞌlbhaa. -Ɛkedɩmaa, ʋn ꞌde-e ꞌꞌgwli na, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌwa ꞌꞌyu ꞌpʋʋn -mʋ. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌꞌzize nɔꞌo.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moyiizɩ -mnɔɔ ɔ, ꞌka-a ɔbɔ-ɔꞌɔ ꞌꞌbhuo de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. Ɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ɔ -see ꞌybha, Ezipʋtɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa ꞌꞌyu-u ꞌꞌgipo ꞌnɔ ɔ, ʋn ꞌke ɔ ꞌwa ꞌꞌyu ꞌla.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 -Bho nyɔ -nɩ ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌbʋbʋa ɔ-ɔ liꞌa, ɔ yiboꞌo-o na, ꞌɛ -gwle ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ ɔ -see tiꞌbɔ, ɔ ꞌke ꞌbhlʋkpayowli ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlegbo ti-de, ꞌle, ɔ -ke ꞌɔ nyʋ-ʋ -seꞌa-a -Lagɔꞌɔ nyʋ, ɔ -ke ʋn ꞌke -na, ꞌle ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌꞌkpi-tbhɛ. -Ka -Lagɔꞌɔ nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌkle a, ꞌka-a ɔ ꞌybhaꞌo ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye -lrɛɛ.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ka ɔ ꞌyeꞌa ꞌkle kplokplokplo, ɔbɔ -bodɩ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ɔ ꞌke -kaa ꞌkle ꞌye. Ɔ -see tiꞌbɔ ɔ ꞌke Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌꞌwlilɩ -zrʋʋ ꞌmʋ po. Ɔ popoꞌo-o -kaa ꞌgwlʋti, -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌde-e ꞌꞌgwli na, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli-nʋ -mʋ.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ɔ -ke Izrayɛɛlɩkɔmʋ -lrʋʋ ꞌka ꞌle Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ, ʋn ꞌka ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa nɛ ꞌꞌkpi mu, Ezipʋtɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌpo-o ꞌcɛ tenyɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ -yowli ꞌmnɔꞌɔ -sɩanyɩ -see ɔ ꞌlbha ꞌle ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi ꞌwlʋ. A -gblee, ꞌbho Moyiizɩ -mnɔɔꞌɔ damʋ, -Lagɔ nyɔꞌɔ ꞌyeꞌa li, ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ -ka ɔ-ɔ ꞌye ꞌɔ li ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌbhleꞌe ꞌkpɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye kpli ꞌmnɩ nʋ.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 -Da ʋn -seeꞌa -bhla ꞌwa ꞌꞌbhli mu ke a, -Lagɔ ꞌtmʋʋ nɔꞌo, ɔ ꞌke ɔ -Boizrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌtmʋʋ -lrɛɛ, ʋn ꞌke ꞌbho ꞌwa -bidiꞌa -kpanɩ ꞌꞌyri nmiꞌa nymɔ titri, ꞌle, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌyeꞌa Ezipʋtɩkɔmʋꞌa ꞌmʋcɩaanyreetɩ ꞌlbha mʋ, ɔ -kaa ꞌwa nʋ liꞌtʋ. Ɔ-bɔ Moyiizɩ ꞌmnɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, -ka ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌyi ꞌtɩn ꞌle ɔ ꞌye -kaa nʋ. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o ɔ ꞌꞌdu -nɩꞌe *ꞌPaakɩꞌa gɔꞌɔ ꞌꞌdudua wɔn.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Ɔ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌmnʋ, ꞌka-a ʋn de ꞌɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ʋn ꞌka ꞌwa ꞌꞌbhli mu, ʋn -yɛꞌɛ ꞌTɔnnizana ꞌle ɔ ꞌye ɛ wɔn wa ꞌle ʋn ꞌye ꞌɛ -bɩsɩ ꞌꞌkpi -na, ʋn ꞌye ɛ cɛ. Ʋn ziꞌa a, Ezipʋtɩkɔmʋ -nɩ ꞌnʋ ꞌbɩ -plenamʋ, -ʋ ꞌybhaꞌa ʋn ꞌke ʋ ꞌꞌbhle-za, ꞌle ꞌꞌni ꞌye ꞌmʋwʋwla, ɛ ꞌye ʋ ꞌlbha, ʋn ꞌye ꞌmɛ ꞌꞌfɩa ꞌwee.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ʋ-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌmnʋ, ꞌꞌsesinyʋ -nɩꞌa ꞌle Zelikoogwlɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌkʋ ʋ tʋ wɔn ꞌmʋ lu ꞌle ʋn ꞌka gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋꞌꞌluo, -Lagɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo, komi-i -po ꞌnɛ ꞌꞌyrili, ʋn ꞌke ɛ bi ꞌwɩ -mɛɛsɔn ti ꞌle ɛ ꞌke tiꞌwla. Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi a, ʋn ꞌde -ɔ ꞌꞌgwli, ꞌle, -ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ʋn ꞌye -kaa nʋ ꞌle ɛ ꞌye tiꞌwla -ziaka.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌka-a ꞌꞌwɩlɩnynaakpʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Raabʋ deꞌe -Lagɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ. ꞌƐ kamʋ, ꞌZuifʋtɔlʋ ꞌwa -lrʋʋ lbhoꞌa, ʋn ꞌye ʋ kpʋn -gli -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kpa, ʋn ꞌye ʋ -jolʋ -lrɛɛ -tɔ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ꞌwa ꞌꞌbhlimʋ -seeꞌa ꞌwɔn ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu, -ka ʋn ꞌmɩmɛꞌɛ ꞌmʋti, ʋbʋ -see -kaa ꞌmɛ, ʋn ꞌpʋnꞌo.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 A -gblee, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, nyʋ -lrʋʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho, ʋn -se -sɛ. -Bho ꞌɩn nʋ ꞌɩn-ɩ ꞌza-a *Zedeɔn-e, *Balaakɩ-e *Samʋsɔɔ-e, *ꞌZɛfʋtee-e, *Daviidɩ-e, *Samiɛlɩ -ke -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋꞌa dɩ ꞌmʋ a, ꞌan ꞌꞌlru-u ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛꞌɛ ꞌcnɩnamʋ ti, ꞌɩn -see ɛ ꞌꞌyi-gwɛ yi -susueyi.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli. ꞌƐ kamʋ, dɩ-ɩ bhlʋ ꞌʋ ꞌꞌkpi, ʋn nʋ ɩꞌo -lue -lue: Ʋn ꞌlu-o ꞌbhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe tʋ wɔn ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi-zi. Ʋn -kɔꞌɔ-ɔ nyʋ ꞌꞌyisrɛɛka. Lɩ -Lagɔ ꞌꞌdu ꞌʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn ꞌye-e ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ. ꞌNɔɔ -blakpɩ -nɩꞌa a, ʋn -ke ɩ -plɛꞌɛ ꞌle ɩ -see ʋ liꞌtʋ.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ʋn ꞌꞌvuto ꞌnʋ ꞌle-e nɛgbaa ꞌmʋ ꞌle ɛ -see ʋ lɛ li-za -lrɛɛ. ꞌWa tʋꞌa nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ʋ ꞌlbha, ʋn ꞌke ꞌmɛ, ꞌle ꞌwa kwa ꞌmʋ -Lagɔ zetie nʋꞌo. Ʋn se ꞌkpɩ ꞌmʋꞌbhle ꞌle ɔ ꞌye ɩ ʋ ꞌmʋ po. Tʋvɔmʋklɩgbɩ ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌtɔ, ꞌle, ꞌwa ꞌꞌyidedemʋꞌa ꞌplan ꞌꞌwe-e -sɔꞌɔ ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu -lrɩɩ ꞌꞌkpi, ʋn ꞌye ɩ tʋ wɔn ꞌmʋ lu -lue -lue, ꞌle ʋn ꞌye ɩ tinu ꞌꞌfɩa ꞌwee.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 ꞌNynʋkpakpɩtɔlʋ -mnʋʋ, ʋn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ꞌwa ꞌꞌbhlegbo ꞌꞌweꞌa nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ɔ -zʋ ꞌʋ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ʋn ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Nyʋtɔlʋ a, ʋn -drɩ ꞌnʋ-ʋ ꞌnynɩ, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌsɛɛn kplokplokplo, ʋn ꞌye -lrʋʋ gblokoebhlukui -po ꞌle ʋn ꞌye ʋ -jie ꞌmʋ po. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔꞌɔ nyʋ ʋn ꞌꞌduꞌa dɩ, ʋn -see ɔ ꞌꞌyidepo.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Ʋn ꞌlbha-a nyʋ -lrʋʋ -digbi ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌmɛ. Ʋn ꞌcɛ-ɛ nyʋtɔlʋ ꞌꞌdi ꞌsɔn ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye nyʋ -lrʋʋ -blajrɛɛ ꞌmʋ ꞌlbha ʋn ꞌye ꞌmɛ. Nyʋtɔlʋ a, ꞌꞌpʋan-a ꞌlbhʋ ʋꞌo ꞌle ʋn ꞌse -dena ꞌbhle. Wli ꞌꞌweꞌa kui ʋn-ʋ paꞌa ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeyeꞌe ti. Nyʋ ꞌnyʋ -ʋ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ klʋ ꞌʋ nyanɩ ꞌmʋ.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ʋn ꞌnu -ʋ ti ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌzizenamʋ mu ꞌle ꞌꞌmusa -ke trɩ ꞌꞌkpi, ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeyeꞌe ꞌle ti. Ɩ-bɩ trɩ ꞌmnɩ, ꞌle ꞌya ꞌlimʋ -ke ꞌꞌbhi -lrɩɩ ꞌli ʋn-ʋ ꞌmʋʋꞌo. Nyʋ-ʋ -yʋ ꞌʋ -kaa ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi, ʋn se ꞌꞌyiti-nmɔ, ʋn -ke ʋn ꞌke -dalue -plɛ. -Ɛkedɩmaa, ʋ-bʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlidemʋ ꞌmnʋꞌa kpli -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌwee -ke dɩ ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ ɔ ꞌwɔɔn ꞌnʋ ꞌꞌkpi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɩ ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ wɔn ꞌmʋti, ʋn -see ɩ ꞌye ꞌwee.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 -Ɛkedɩmaa, ɔ ꞌkʋ ʋ ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ wɔn ꞌmʋtiꞌꞌdu, ɛ -se ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ ɔ popo ꞌgwlʋti ꞌnɩ -ko. -A-bʋ -nɩꞌa ꞌtraamʋ ti, ɔ popoꞌo-o -aꞌba dɩ ꞌgwlʋti -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌybhaꞌo ʋn ꞌke -amʋ wɔn-fuo ꞌle -a -ke ʋn ꞌke gbobhete ꞌle ɔ ꞌke -amʋ -zɛgɛ -dalue ꞌꞌlruli-nʋ -nɩ, ꞌle, -aꞌba ꞌpʋnpʋan -a ꞌyeꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ɛ ꞌke -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌke tiꞌpɩple.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.