Gálatas 2
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 A -gblee, -zʋɩn -bue -zʋɩn nyiɛ ziꞌa a, zɔ -lue ꞌzɔ ꞌɩn -ke Banabaasɩ -nɩ Zelizalɛɛmʋ le munamʋ ꞌle -a ꞌye Tiitɩ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle -a -ke ɔ ꞌye mu.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 ꞌƖn ꞌka ꞌle mu a, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo ꞌɩn mu. ꞌƐ dɩ, ꞌɩn muꞌo ꞌle. -A nyniꞌa ꞌle a, ꞌɩn -ke Zeziiꞌa -glɩgbɩꞌa -jolʋgbopomʋklɩgbɩ Zaakɩ-e *ꞌPiɛlɩ -ke *ꞌZaan ꞌcɛ-ɛ kpɔ ꞌle ꞌɩn -ke ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ, ꞌle *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌɩn ꞌye ʋ ɩ -bodɩ gbɔzɩza. -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ a, ꞌmna -see tiꞌbɔ, ꞌan lbhʋ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa wɔn see ꞌle ꞌɩn -nɩꞌa -bhla ꞌꞌkpi ꞌke ꞌꞌnukɔ ꞌwla.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, Tiitɩ -ke ꞌɩn -naꞌa a, ɔ -se ꞌZuifʋyi -ko. Glɛkɩyi moꞌo ꞌle ʋn -see ɔ dɩ ꞌꞌyikpa, -ka ɔ -seeꞌa *klɛ ꞌmʋ muꞌa dɩ. Ʋn -see nʋ, ɔ mu klɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ -ke ꞌZuifʋ ꞌꞌwe ꞌke kpli ꞌmʋtigʋgɔ, nʋ -lrɛɛ.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -bho klɛmʋmudɩ -sɔ ꞌꞌyiglu, ꞌꞌlemnɩɩ, nyʋ-ʋ nɩꞌa ꞌnɔɔ -aꞌba ꞌnynɩgbo -ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi -a -bogwlidemʋ, ꞌɩnnʋ ꞌbɔꞌɔ ti nyʋ ꞌke klɛ ꞌmʋ -kpɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌyi-e ꞌnɔɔgbɛ -aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌꞌdɩ tibɔnamʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌmaꞌa ꞌmʋti, ꞌle, -ka -a ꞌyeꞌa ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle -a -ke Zezii ꞌyeꞌa ꞌꞌyiꞌꞌsisri, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌyrili-gwɛ. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌle ꞌZuifʋꞌa gba ꞌke -amʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ kpʋn ꞌle -a ꞌke ꞌle ꞌya ꞌmʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 A -gblee, Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ-ɩ ꞌma-a -ziadɩ, -a ꞌbɔ-ɔ ti, -ka ɛ -nɩꞌa, ɛ ꞌke -kaa -nɩ, ꞌle a ꞌke ɛ -kaa yibo ꞌꞌgɩɩ. ꞌƐ dɩ -a -see ɩ ꞌwɔɔn -bi.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌɩn -ke ʋ-bʋ Zeziiꞌa -glɩgbɩꞌa -jolʋgbopomʋ ꞌmnʋ -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ, ʋn -see ꞌɩnmʋ lɛ -lrɛɛ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu. A -gblee, ꞌbho nyakɔmʋ ꞌmnʋꞌa damʋ, -bho ʋn ꞌꞌdu -klɩgbɩ o, ꞌle -bho ʋn -se -klɩgbɩ o, ꞌmna -see ꞌwa -klagba ya-gbʋ. -Lagɔꞌɔ ꞌtɛ nyunyu ꞌmʋ ꞌwa -klagbaꞌa dɩ.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 A ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ nyakɔmʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌbhi -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn yiboꞌo -ka -Lagɔ -tbhaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌɔ lbhʋ ꞌle ɔ na ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpi kpa ꞌle nyʋ -lrʋʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ gbo. ꞌKla ꞌmnɔ, ꞌka-a -Lagɔ lbhoꞌo ꞌPiɛlɩ -antanyɩ ɔ ꞌke ɛ ꞌle ꞌZuifʋ gbo kpa.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 A -gblee, -Lagɔ -lue-e ꞌꞌnyɩꞌa ꞌPiɛlɩ wɔnkuɛ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌZuifʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa a, ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ, ꞌle, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌɩn ꞌke ʋ ɩ-bɩ ꞌꞌdɩ ꞌmnɩ kpa -lrɛɛ.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 -Lagɔ ꞌnʋ-o ꞌɩnmʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌɔ lbhʋ ꞌꞌnyɩ. Zaakɩ ꞌꞌwe ꞌmnʋ yibo nɩ-oꞌo. ꞌƐ dɩ ꞌɩn -ke Banabaasɩ -ke ʋn bhʋbhlaꞌa -jiɛ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ -tɔꞌo -ka -aꞌba lbhʋ -nɩꞌa -lue ꞌtɩn ꞌle -a ꞌbhɛɛꞌɛ wlu ꞌmʋ; ꞌle, -bho -abʋ -ka ꞌle nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ-ʋ gbo mu nɩ, ʋ-bee ꞌke ꞌle ꞌZuifʋ gbo -mu -nɩ.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌtɔ ɔ, lɛ ʋn ꞌbɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌꞌpʋanlbhamʋ -nɩꞌa ꞌle Zelizalɛɛmʋꞌa Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, -a -kpa nʋ. ꞌƐ lɛtu, ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn ꞌke ɛ nʋ see.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Zɔ -lue ꞌzɔ -a -nɩ ꞌbho Atiɔsɩgwlɔ ꞌmʋ, *ꞌPiɛlɩ ꞌye ꞌbho -amʋ -yɛ. -A -ke ɔ ꞌzi-e ꞌbho ꞌwɩ. A -gblee, lɛ ɔ-ɔ nʋꞌa ꞌbho, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn -wa ꞌnɔ glɛ ꞌbɛtɛ ꞌꞌyi ti ꞌbho Zeziiꞌa nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi. Ɛ-bɛ lɛ ɔ-ɔ nʋꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Nyʋ ꞌwlʋ-o ꞌle Zaakɩ gbo, ʋn ꞌye -amʋ ꞌꞌkpi tiꞌwla. Ʋn na: Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ʋn mu *klɛ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyʋ ꞌmnʋ -seeꞌa -bhla yi ke, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌPiɛlɩ -ke ʋn-ʋ li nɩ ꞌko-o -dalue. Nyʋ ꞌmnʋ -nɩꞌa ꞌbho a, ꞌPiɛlɩ ꞌꞌgɩbhɛ-ɛ li; ɔ -ke ʋn-ʋ ꞌbhɔ-ɔ -dalue -linɩdɩ.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ɔ nʋꞌa -kaa a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌZuifʋtɔlʋ ꞌkpa-a ꞌɔ nʋnʋdɩ ꞌꞌyi ꞌle Banabaasɩ -mnɔɔꞌɔ ꞌꞌbhuo kpʋ ꞌʋ kli -lrɛɛ.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 A -gblee, -ka ꞌwa -nabhʋ seꞌa ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ɛ, -ziadɩ -nɩꞌa ꞌle Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ, -ka ʋn -tɛ ꞌnɛ gbo, ꞌɩn ꞌyeꞌa ꞌna li a, ꞌbho ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌmʋ-sɔ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌPiɛlɩ wlu ꞌꞌyri tbha ꞌle ꞌɩn na: ꞌPiɛlɩ, -ɩnmɔ ꞌꞌduꞌa ꞌZuifʋyi, -ɩn -nɩꞌa nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌklumʋ, -ɩn -ke ʋn-ʋ li nɩ ꞌko-o -dalue. -Ka ꞌZuifʋꞌa gba ꞌlɛꞌɛ, -aꞌa nʋ -kaa. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a ꞌjri-e ꞌle manɩ. -Aꞌa kpli -a nʋꞌa, ꞌɩnnɛ tɔꞌɔ nyʋ -ka, nyʋ-ʋ na ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌwee -kpʋn ꞌZuifʋꞌa gba ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ɩn -ke ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ wlu ꞌmʋ. Leedɩ -a nʋꞌo -kaaꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -abʋ-aꞌa ꞌꞌbhi ꞌnʋ-o *ꞌZuifʋ -ziaka, ꞌle nyʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa -amʋ ꞌꞌduꞌo ꞌZuifʋ -lrɛɛ, ꞌle -a -se ꞌꞌsesibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ -a-bʋ ꞌZuifʋ-ʋ zrɛ nɩꞌa ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ ꞌꞌyi -ko -lrɛɛ.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -a-bʋ yiboꞌo na, -bho nyɔ ꞌꞌdu ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌde-e *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌgwliꞌa dɩ moꞌo. Ɛ -se nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌmʋ -ko. ꞌƐ dɩ -abʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ ꞌle -a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -a ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ. Ɛ -se nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌmʋ -ko, -ɛkedɩmaa, nyɔ-ɔ ꞌka ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ ꞌle -ɔ ꞌka ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ se -nɩ.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 A -gblee, -a-bʋ ꞌma-a ꞌZuifʋ, -bho -a de Zezii Kliisɩ ꞌꞌgwli, ꞌle -a -ka -kaa-a nʋ a, -a ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi; ꞌꞌlemnɩɩ -aꞌba nʋnʋkpli-i ꞌtɔ-ɔ nyʋ, -ka nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ-ʋ nʋꞌa, ꞌka-a -a nʋꞌo. -A ꞌꞌdu-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ -lrɛɛ. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌle, ꞌꞌlemnɩɩ Zezii Kliisɩ-ɩ ꞌpo-o nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩ nʋꞌa? -Gba! ꞌKla -ko.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 -Bho ꞌɩn na, -bho nyɔ ꞌpɛɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, ɛ -se ꞌɩnnɛ ꞌke ɔ ꞌꞌyisrɛɛyi po ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -ko, ꞌle ꞌɩn ꞌke na -lrɛɛke, -bho nyɔ ꞌpɛɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke ɔ ꞌꞌyisrɛɛyi po ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, nʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -ziaka.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 A -gblee, dɩ *-Lagɔꞌɔ gba-a zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ yi ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖn ꞌbhɔ-ɔ ꞌɛ lɛtuꞌa nʋnʋdɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ ꞌle ꞌan tinɩɛ ꞌmʋ.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 -Ka nyʋ kɔꞌɔ Zezii Kliisɩ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri, ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a ɛ kɔkɔɔꞌɔ -ka nyʋ ꞌgbaa ꞌnɔ ka ꞌɩnmʋ ꞌle ʋn ꞌye -amʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ ꞌɩn -ke ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o ꞌɩn ꞌbhɔ-ɔ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛꞌɛ dɩ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi; ɔ ꞌmɛ-ɛꞌo ꞌan dɩ. ꞌƐ dɩ ꞌtɔ ɔ, -bho ꞌɩn -yi ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, Zezii Kliisɩꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌɩn -nɩ -nɩꞌe ti. ꞌƖn se ꞌtɔ ti-nɩ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ. ꞌꞌYri -ke ꞌꞌyi ꞌɩn -nɩꞌa ti ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌtraamʋ a, ꞌle ꞌan -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌgwlideɛ ꞌmʋ, ꞌle-e ꞌɩn -nɩ -nɩꞌe ti. Zezii Kliisɩ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo ꞌan dɩkmɛɛꞌɛ dɩ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ɔ ꞌye ꞌmɛ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 A ꞌye li-ɔ, -zɛgɛ -Lagɔ nʋꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruli, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ɛ gboꞌmate. -Bho nyɔ -ka ꞌkɩ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ-ʋ ꞌpɛɛ ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ꞌꞌlemnɩɩ bhebhe Zezii Kliisɩ ꞌmɛ ꞌkoꞌo.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.