Gálatas 2
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 A -gblee, -zʋɩn -bue -zʋɩn nyiɛ ziꞌa a, zɔ -lue ꞌzɔ ꞌɩn -ke Banabaasɩ -nɩ Zelizalɛɛmʋ le munamʋ ꞌle -a ꞌye Tiitɩ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle -a -ke ɔ ꞌye mu.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 ꞌƖn ꞌka ꞌle mu a, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo ꞌɩn mu. ꞌƐ dɩ, ꞌɩn muꞌo ꞌle. -A nyniꞌa ꞌle a, ꞌɩn -ke Zeziiꞌa -glɩgbɩꞌa -jolʋgbopomʋklɩgbɩ Zaakɩ-e *ꞌPiɛlɩ -ke *ꞌZaan ꞌcɛ-ɛ kpɔ ꞌle ꞌɩn -ke ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ, ꞌle *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌɩn ꞌye ʋ ɩ -bodɩ gbɔzɩza. -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ a, ꞌmna -see tiꞌbɔ, ꞌan lbhʋ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa wɔn see ꞌle ꞌɩn -nɩꞌa -bhla ꞌꞌkpi ꞌke ꞌꞌnukɔ ꞌwla.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, Tiitɩ -ke ꞌɩn -naꞌa a, ɔ -se ꞌZuifʋyi -ko. Glɛkɩyi moꞌo ꞌle ʋn -see ɔ dɩ ꞌꞌyikpa, -ka ɔ -seeꞌa *klɛ ꞌmʋ muꞌa dɩ. Ʋn -see nʋ, ɔ mu klɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ -ke ꞌZuifʋ ꞌꞌwe ꞌke kpli ꞌmʋtigʋgɔ, nʋ -lrɛɛ.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -bho klɛmʋmudɩ -sɔ ꞌꞌyiglu, ꞌꞌlemnɩɩ, nyʋ-ʋ nɩꞌa ꞌnɔɔ -aꞌba ꞌnynɩgbo -ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi -a -bogwlidemʋ, ꞌɩnnʋ ꞌbɔꞌɔ ti nyʋ ꞌke klɛ ꞌmʋ -kpɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌyi-e ꞌnɔɔgbɛ -aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌꞌdɩ tibɔnamʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌmaꞌa ꞌmʋti, ꞌle, -ka -a ꞌyeꞌa ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle -a -ke Zezii ꞌyeꞌa ꞌꞌyiꞌꞌsisri, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌyrili-gwɛ. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌle ꞌZuifʋꞌa gba ꞌke -amʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ kpʋn ꞌle -a ꞌke ꞌle ꞌya ꞌmʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 A -gblee, Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ-ɩ ꞌma-a -ziadɩ, -a ꞌbɔ-ɔ ti, -ka ɛ -nɩꞌa, ɛ ꞌke -kaa -nɩ, ꞌle a ꞌke ɛ -kaa yibo ꞌꞌgɩɩ. ꞌƐ dɩ -a -see ɩ ꞌwɔɔn -bi.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌɩn -ke ʋ-bʋ Zeziiꞌa -glɩgbɩꞌa -jolʋgbopomʋ ꞌmnʋ -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ, ʋn -see ꞌɩnmʋ lɛ -lrɛɛ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu. A -gblee, ꞌbho nyakɔmʋ ꞌmnʋꞌa damʋ, -bho ʋn ꞌꞌdu -klɩgbɩ o, ꞌle -bho ʋn -se -klɩgbɩ o, ꞌmna -see ꞌwa -klagba ya-gbʋ. -Lagɔꞌɔ ꞌtɛ nyunyu ꞌmʋ ꞌwa -klagbaꞌa dɩ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 A ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ nyakɔmʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌbhi -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn yiboꞌo -ka -Lagɔ -tbhaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌɔ lbhʋ ꞌle ɔ na ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpi kpa ꞌle nyʋ -lrʋʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ gbo. ꞌKla ꞌmnɔ, ꞌka-a -Lagɔ lbhoꞌo ꞌPiɛlɩ -antanyɩ ɔ ꞌke ɛ ꞌle ꞌZuifʋ gbo kpa.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 A -gblee, -Lagɔ -lue-e ꞌꞌnyɩꞌa ꞌPiɛlɩ wɔnkuɛ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌZuifʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa a, ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ, ꞌle, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌɩn ꞌke ʋ ɩ-bɩ ꞌꞌdɩ ꞌmnɩ kpa -lrɛɛ.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 -Lagɔ ꞌnʋ-o ꞌɩnmʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌɔ lbhʋ ꞌꞌnyɩ. Zaakɩ ꞌꞌwe ꞌmnʋ yibo nɩ-oꞌo. ꞌƐ dɩ ꞌɩn -ke Banabaasɩ -ke ʋn bhʋbhlaꞌa -jiɛ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ -tɔꞌo -ka -aꞌba lbhʋ -nɩꞌa -lue ꞌtɩn ꞌle -a ꞌbhɛɛꞌɛ wlu ꞌmʋ; ꞌle, -bho -abʋ -ka ꞌle nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ-ʋ gbo mu nɩ, ʋ-bee ꞌke ꞌle ꞌZuifʋ gbo -mu -nɩ.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌtɔ ɔ, lɛ ʋn ꞌbɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌꞌpʋanlbhamʋ -nɩꞌa ꞌle Zelizalɛɛmʋꞌa Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, -a -kpa nʋ. ꞌƐ lɛtu, ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn ꞌke ɛ nʋ see.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Zɔ -lue ꞌzɔ -a -nɩ ꞌbho Atiɔsɩgwlɔ ꞌmʋ, *ꞌPiɛlɩ ꞌye ꞌbho -amʋ -yɛ. -A -ke ɔ ꞌzi-e ꞌbho ꞌwɩ. A -gblee, lɛ ɔ-ɔ nʋꞌa ꞌbho, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn -wa ꞌnɔ glɛ ꞌbɛtɛ ꞌꞌyi ti ꞌbho Zeziiꞌa nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi. Ɛ-bɛ lɛ ɔ-ɔ nʋꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Nyʋ ꞌwlʋ-o ꞌle Zaakɩ gbo, ʋn ꞌye -amʋ ꞌꞌkpi tiꞌwla. Ʋn na: Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ʋn mu *klɛ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyʋ ꞌmnʋ -seeꞌa -bhla yi ke, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌPiɛlɩ -ke ʋn-ʋ li nɩ ꞌko-o -dalue. Nyʋ ꞌmnʋ -nɩꞌa ꞌbho a, ꞌPiɛlɩ ꞌꞌgɩbhɛ-ɛ li; ɔ -ke ʋn-ʋ ꞌbhɔ-ɔ -dalue -linɩdɩ.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ɔ nʋꞌa -kaa a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌZuifʋtɔlʋ ꞌkpa-a ꞌɔ nʋnʋdɩ ꞌꞌyi ꞌle Banabaasɩ -mnɔɔꞌɔ ꞌꞌbhuo kpʋ ꞌʋ kli -lrɛɛ.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 A -gblee, -ka ꞌwa -nabhʋ seꞌa ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ɛ, -ziadɩ -nɩꞌa ꞌle Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ, -ka ʋn -tɛ ꞌnɛ gbo, ꞌɩn ꞌyeꞌa ꞌna li a, ꞌbho ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌmʋ-sɔ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌPiɛlɩ wlu ꞌꞌyri tbha ꞌle ꞌɩn na: ꞌPiɛlɩ, -ɩnmɔ ꞌꞌduꞌa ꞌZuifʋyi, -ɩn -nɩꞌa nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌklumʋ, -ɩn -ke ʋn-ʋ li nɩ ꞌko-o -dalue. -Ka ꞌZuifʋꞌa gba ꞌlɛꞌɛ, -aꞌa nʋ -kaa. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a ꞌjri-e ꞌle manɩ. -Aꞌa kpli -a nʋꞌa, ꞌɩnnɛ tɔꞌɔ nyʋ -ka, nyʋ-ʋ na ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌwee -kpʋn ꞌZuifʋꞌa gba ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ɩn -ke ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ wlu ꞌmʋ. Leedɩ -a nʋꞌo -kaaꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -abʋ-aꞌa ꞌꞌbhi ꞌnʋ-o *ꞌZuifʋ -ziaka, ꞌle nyʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa -amʋ ꞌꞌduꞌo ꞌZuifʋ -lrɛɛ, ꞌle -a -se ꞌꞌsesibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ -a-bʋ ꞌZuifʋ-ʋ zrɛ nɩꞌa ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ ꞌꞌyi -ko -lrɛɛ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -a-bʋ yiboꞌo na, -bho nyɔ ꞌꞌdu ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌde-e *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌgwliꞌa dɩ moꞌo. Ɛ -se nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌmʋ -ko. ꞌƐ dɩ -abʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ ꞌle -a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -a ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ. Ɛ -se nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌmʋ -ko, -ɛkedɩmaa, nyɔ-ɔ ꞌka ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ ꞌle -ɔ ꞌka ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ se -nɩ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 A -gblee, -a-bʋ ꞌma-a ꞌZuifʋ, -bho -a de Zezii Kliisɩ ꞌꞌgwli, ꞌle -a -ka -kaa-a nʋ a, -a ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi; ꞌꞌlemnɩɩ -aꞌba nʋnʋkpli-i ꞌtɔ-ɔ nyʋ, -ka nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ-ʋ nʋꞌa, ꞌka-a -a nʋꞌo. -A ꞌꞌdu-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ -lrɛɛ. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌle, ꞌꞌlemnɩɩ Zezii Kliisɩ-ɩ ꞌpo-o nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩ nʋꞌa? -Gba! ꞌKla -ko.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 -Bho ꞌɩn na, -bho nyɔ ꞌpɛɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, ɛ -se ꞌɩnnɛ ꞌke ɔ ꞌꞌyisrɛɛyi po ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -ko, ꞌle ꞌɩn ꞌke na -lrɛɛke, -bho nyɔ ꞌpɛɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke ɔ ꞌꞌyisrɛɛyi po ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, nʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -ziaka.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 A -gblee, dɩ *-Lagɔꞌɔ gba-a zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ yi ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖn ꞌbhɔ-ɔ ꞌɛ lɛtuꞌa nʋnʋdɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ ꞌle ꞌan tinɩɛ ꞌmʋ.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 -Ka nyʋ kɔꞌɔ Zezii Kliisɩ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri, ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a ɛ kɔkɔɔꞌɔ -ka nyʋ ꞌgbaa ꞌnɔ ka ꞌɩnmʋ ꞌle ʋn ꞌye -amʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ ꞌɩn -ke ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o ꞌɩn ꞌbhɔ-ɔ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛꞌɛ dɩ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi; ɔ ꞌmɛ-ɛꞌo ꞌan dɩ. ꞌƐ dɩ ꞌtɔ ɔ, -bho ꞌɩn -yi ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, Zezii Kliisɩꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌɩn -nɩ -nɩꞌe ti. ꞌƖn se ꞌtɔ ti-nɩ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ. ꞌꞌYri -ke ꞌꞌyi ꞌɩn -nɩꞌa ti ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌtraamʋ a, ꞌle ꞌan -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌgwlideɛ ꞌmʋ, ꞌle-e ꞌɩn -nɩ -nɩꞌe ti. Zezii Kliisɩ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo ꞌan dɩkmɛɛꞌɛ dɩ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ɔ ꞌye ꞌmɛ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 A ꞌye li-ɔ, -zɛgɛ -Lagɔ nʋꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruli, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ɛ gboꞌmate. -Bho nyɔ -ka ꞌkɩ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ-ʋ ꞌpɛɛ ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ꞌꞌlemnɩɩ bhebhe Zezii Kliisɩ ꞌmɛ ꞌkoꞌo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.