Gálatas 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A -gblee, -zʋɩn -bue -zʋɩn nyiɛ ziꞌa a, zɔ -lue ꞌzɔ ꞌɩn -ke Banabaasɩ -nɩ Zelizalɛɛmʋ le munamʋ ꞌle -a ꞌye Tiitɩ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle -a -ke ɔ ꞌye mu.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 ꞌƖn ꞌka ꞌle mu a, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo ꞌɩn mu. ꞌƐ dɩ, ꞌɩn muꞌo ꞌle. -A nyniꞌa ꞌle a, ꞌɩn -ke Zeziiꞌa -glɩgbɩꞌa -jolʋgbopomʋklɩgbɩ Zaakɩ-e *ꞌPiɛlɩ -ke *ꞌZaan ꞌcɛ-ɛ kpɔ ꞌle ꞌɩn -ke ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ, ꞌle *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌɩn-ɩ tɔꞌɔ nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, ꞌɩn ꞌye ʋ ɩ -bodɩ gbɔzɩza. -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ a, ꞌmna -see tiꞌbɔ, ꞌan lbhʋ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa wɔn see ꞌle ꞌɩn -nɩꞌa -bhla ꞌꞌkpi ꞌke ꞌꞌnukɔ ꞌwla.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, Tiitɩ -ke ꞌɩn -naꞌa a, ɔ -se ꞌZuifʋyi -ko. Glɛkɩyi moꞌo ꞌle ʋn -see ɔ dɩ ꞌꞌyikpa, -ka ɔ -seeꞌa *klɛ ꞌmʋ muꞌa dɩ. Ʋn -see nʋ, ɔ mu klɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ -ke ꞌZuifʋ ꞌꞌwe ꞌke kpli ꞌmʋtigʋgɔ, nʋ -lrɛɛ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -bho klɛmʋmudɩ -sɔ ꞌꞌyiglu, ꞌꞌlemnɩɩ, nyʋ-ʋ nɩꞌa ꞌnɔɔ -aꞌba ꞌnynɩgbo -ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi -a -bogwlidemʋ, ꞌɩnnʋ ꞌbɔꞌɔ ti nyʋ ꞌke klɛ ꞌmʋ -kpɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌyi-e ꞌnɔɔgbɛ -aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌꞌdɩ tibɔnamʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌmaꞌa ꞌmʋti, ꞌle, -ka -a ꞌyeꞌa ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle -a -ke Zezii ꞌyeꞌa ꞌꞌyiꞌꞌsisri, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌyrili-gwɛ. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌle ꞌZuifʋꞌa gba ꞌke -amʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ kpʋn ꞌle -a ꞌke ꞌle ꞌya ꞌmʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 A -gblee, Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ-ɩ ꞌma-a -ziadɩ, -a ꞌbɔ-ɔ ti, -ka ɛ -nɩꞌa, ɛ ꞌke -kaa -nɩ, ꞌle a ꞌke ɛ -kaa yibo ꞌꞌgɩɩ. ꞌƐ dɩ -a -see ɩ ꞌwɔɔn -bi.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌɩn -ke ʋ-bʋ Zeziiꞌa -glɩgbɩꞌa -jolʋgbopomʋ ꞌmnʋ -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ, ʋn -see ꞌɩnmʋ lɛ -lrɛɛ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu. A -gblee, ꞌbho nyakɔmʋ ꞌmnʋꞌa damʋ, -bho ʋn ꞌꞌdu -klɩgbɩ o, ꞌle -bho ʋn -se -klɩgbɩ o, ꞌmna -see ꞌwa -klagba ya-gbʋ. -Lagɔꞌɔ ꞌtɛ nyunyu ꞌmʋ ꞌwa -klagbaꞌa dɩ.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 A ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ nyakɔmʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌbhi -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn yiboꞌo -ka -Lagɔ -tbhaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌɔ lbhʋ ꞌle ɔ na ꞌɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpi kpa ꞌle nyʋ -lrʋʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ gbo. ꞌKla ꞌmnɔ, ꞌka-a -Lagɔ lbhoꞌo ꞌPiɛlɩ -antanyɩ ɔ ꞌke ɛ ꞌle ꞌZuifʋ gbo kpa.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 A -gblee, -Lagɔ -lue-e ꞌꞌnyɩꞌa ꞌPiɛlɩ wɔnkuɛ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌZuifʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa a, ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ, ꞌle, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌɩn ꞌke ʋ ɩ-bɩ ꞌꞌdɩ ꞌmnɩ kpa -lrɛɛ.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 -Lagɔ ꞌnʋ-o ꞌɩnmʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌɔ lbhʋ ꞌꞌnyɩ. Zaakɩ ꞌꞌwe ꞌmnʋ yibo nɩ-oꞌo. ꞌƐ dɩ ꞌɩn -ke Banabaasɩ -ke ʋn bhʋbhlaꞌa -jiɛ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ -tɔꞌo -ka -aꞌba lbhʋ -nɩꞌa -lue ꞌtɩn ꞌle -a ꞌbhɛɛꞌɛ wlu ꞌmʋ; ꞌle, -bho -abʋ -ka ꞌle nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ-ʋ gbo mu nɩ, ʋ-bee ꞌke ꞌle ꞌZuifʋ gbo -mu -nɩ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌtɔ ɔ, lɛ ʋn ꞌbɔꞌɔ ꞌɩnmʋ ti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌꞌpʋanlbhamʋ -nɩꞌa ꞌle Zelizalɛɛmʋꞌa Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, -a -kpa nʋ. ꞌƐ lɛtu, ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn ꞌke ɛ nʋ see.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Zɔ -lue ꞌzɔ -a -nɩ ꞌbho Atiɔsɩgwlɔ ꞌmʋ, *ꞌPiɛlɩ ꞌye ꞌbho -amʋ -yɛ. -A -ke ɔ ꞌzi-e ꞌbho ꞌwɩ. A -gblee, lɛ ɔ-ɔ nʋꞌa ꞌbho, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn -wa ꞌnɔ glɛ ꞌbɛtɛ ꞌꞌyi ti ꞌbho Zeziiꞌa nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi. Ɛ-bɛ lɛ ɔ-ɔ nʋꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Nyʋ ꞌwlʋ-o ꞌle Zaakɩ gbo, ʋn ꞌye -amʋ ꞌꞌkpi tiꞌwla. Ʋn na: Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ʋn mu *klɛ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyʋ ꞌmnʋ -seeꞌa -bhla yi ke, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌPiɛlɩ -ke ʋn-ʋ li nɩ ꞌko-o -dalue. Nyʋ ꞌmnʋ -nɩꞌa ꞌbho a, ꞌPiɛlɩ ꞌꞌgɩbhɛ-ɛ li; ɔ -ke ʋn-ʋ ꞌbhɔ-ɔ -dalue -linɩdɩ.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ɔ nʋꞌa -kaa a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌZuifʋtɔlʋ ꞌkpa-a ꞌɔ nʋnʋdɩ ꞌꞌyi ꞌle Banabaasɩ -mnɔɔꞌɔ ꞌꞌbhuo kpʋ ꞌʋ kli -lrɛɛ.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 A -gblee, -ka ꞌwa -nabhʋ seꞌa ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ɛ, -ziadɩ -nɩꞌa ꞌle Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ, -ka ʋn -tɛ ꞌnɛ gbo, ꞌɩn ꞌyeꞌa ꞌna li a, ꞌbho ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌmʋ-sɔ ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌPiɛlɩ wlu ꞌꞌyri tbha ꞌle ꞌɩn na: ꞌPiɛlɩ, -ɩnmɔ ꞌꞌduꞌa ꞌZuifʋyi, -ɩn -nɩꞌa nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌklumʋ, -ɩn -ke ʋn-ʋ li nɩ ꞌko-o -dalue. -Ka ꞌZuifʋꞌa gba ꞌlɛꞌɛ, -aꞌa nʋ -kaa. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -a ꞌjri-e ꞌle manɩ. -Aꞌa kpli -a nʋꞌa, ꞌɩnnɛ tɔꞌɔ nyʋ -ka, nyʋ-ʋ na ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌwee -kpʋn ꞌZuifʋꞌa gba ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ɩn -ke ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ wlu ꞌmʋ. Leedɩ -a nʋꞌo -kaaꞌa? ꞌKa se ꞌꞌyrili-nmɔ.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -abʋ-aꞌa ꞌꞌbhi ꞌnʋ-o *ꞌZuifʋ -ziaka, ꞌle nyʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa -amʋ ꞌꞌduꞌo ꞌZuifʋ -lrɛɛ, ꞌle -a -se ꞌꞌsesibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ -a-bʋ ꞌZuifʋ-ʋ zrɛ nɩꞌa ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ ꞌꞌyi -ko -lrɛɛ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -a-bʋ yiboꞌo na, -bho nyɔ ꞌꞌdu ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ-ɔ ꞌde-e *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌgwliꞌa dɩ moꞌo. Ɛ -se nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌmʋ -ko. ꞌƐ dɩ -abʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli -lrɛɛ ꞌle -a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -a ꞌde -ɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ. Ɛ -se nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛ ꞌmʋ -ko, -ɛkedɩmaa, nyɔ-ɔ ꞌka ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ ꞌle -ɔ ꞌka ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ se -nɩ.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 A -gblee, -a-bʋ ꞌma-a ꞌZuifʋ, -bho -a de Zezii Kliisɩ ꞌꞌgwli, ꞌle -a -ka -kaa-a nʋ a, -a ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi; ꞌꞌlemnɩɩ -aꞌba nʋnʋkpli-i ꞌtɔ-ɔ nyʋ, -ka nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ-ʋ nʋꞌa, ꞌka-a -a nʋꞌo. -A ꞌꞌdu-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ -lrɛɛ. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌle, ꞌꞌlemnɩɩ Zezii Kliisɩ-ɩ ꞌpo-o nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩ nʋꞌa? -Gba! ꞌKla -ko.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 -Bho ꞌɩn na, -bho nyɔ ꞌpɛɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, ɛ -se ꞌɩnnɛ ꞌke ɔ ꞌꞌyisrɛɛyi po ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -ko, ꞌle ꞌɩn ꞌke na -lrɛɛke, -bho nyɔ ꞌpɛɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke ɔ ꞌꞌyisrɛɛyi po ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, nʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -ziaka.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 A -gblee, dɩ *-Lagɔꞌɔ gba-a zaꞌa ꞌmʋ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌpɛɛ yi ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖn ꞌbhɔ-ɔ ꞌɛ lɛtuꞌa nʋnʋdɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ ꞌle ꞌan tinɩɛ ꞌmʋ.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 -Ka nyʋ kɔꞌɔ Zezii Kliisɩ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri, ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a ɛ kɔkɔɔꞌɔ -ka nyʋ ꞌgbaa ꞌnɔ ka ꞌɩnmʋ ꞌle ʋn ꞌye -amʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ ꞌɩn -ke ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o ꞌɩn ꞌbhɔ-ɔ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛꞌɛ ꞌmʋpɛɛɛꞌɛ dɩ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi; ɔ ꞌmɛ-ɛꞌo ꞌan dɩ. ꞌƐ dɩ ꞌtɔ ɔ, -bho ꞌɩn -yi ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, Zezii Kliisɩꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ ꞌɩn -nɩ -nɩꞌe ti. ꞌƖn se ꞌtɔ ti-nɩ ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ. ꞌꞌYri -ke ꞌꞌyi ꞌɩn -nɩꞌa ti ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌtraamʋ a, ꞌle ꞌan -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌgwlideɛ ꞌmʋ, ꞌle-e ꞌɩn -nɩ -nɩꞌe ti. Zezii Kliisɩ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo ꞌan dɩkmɛɛꞌɛ dɩ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ɔ ꞌye ꞌmɛ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 A ꞌye li-ɔ, -zɛgɛ -Lagɔ nʋꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruli, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ɛ gboꞌmate. -Bho nyɔ -ka ꞌkɩ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌmʋtikukuɛ ꞌmʋ-ʋ ꞌpɛɛ ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ꞌꞌlemnɩɩ bhebhe Zezii Kliisɩ ꞌmɛ ꞌkoꞌo.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.