Efésios 5

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A -gblee, a-a ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ dɩkmayreetɩꞌa dɩ a, a -za ꞌɔ kpli ꞌꞌsɛlɩ ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌke ꞌɔ nɛꞌɛ ka -nɩ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌle aꞌba nʋnʋkpli ꞌwee ꞌmʋ a -kma a -bonyunyuꞌa dɩ -ka *Zezii *Kliisɩ -kmaꞌa -aꞌba dɩ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ -aꞌba dɩ! ꞌƆ ꞌmɛmɛɛ ꞌmnɛ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌsraganmi ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ -ɛ nʋ ꞌɔ ꞌtʋ.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 A ꞌꞌduꞌo ꞌtɔ-ɔ Zeziiꞌa nyʋꞌa dɩ a, ꞌꞌbhɩlɛɛɛ ꞌꞌbhlɛcɛ-e ꞌya -kaabolɩ -lrɩɩ -ke satɛbhleɛɛ, nyɔꞌɔ ꞌꞌwaan nɩ nyɔ wɔn ꞌle aꞌba ꞌnynɩgbo -leꞌꞌa!
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 -Vlɛvlɛwlu-e ꞌꞌnyinyniwlu seꞌa wɔnmʋyika -nɩ nyʋ-ʋ po nɩꞌa ꞌꞌzrɔ ꞌmʋ -ke bhebhewlu seꞌa ꞌle -loku ꞌmʋ ti-nmɔ, nyɔꞌɔ ꞌwɔɔn nɩ amʋ wɔn ꞌꞌyi ꞌbɔ -le -lrɛɛ! Lɛ-ɛ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili a ꞌka nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -zɩgɩ -Lagɔ nʋꞌa amʋ ꞌꞌlruli, a po ɔ ꞌsɛɛ ꞌya dɩ!
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ ꞌle a ꞌke ɩ yibo, nyɔ-ɔ ꞌꞌbhɩlɛɛɛ ziꞌa a, ꞌle -ɔ kpʋnꞌa ꞌya -kaabolɩ -lrɩɩ ti, ꞌle -ɔ kpʋnꞌa satɛꞌɛ ꞌꞌkpa ti, nyʋ -Lagɔ -ke Zezii Kliisɩ -kɔꞌɔ ɔ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌɔ nyɔtu -see ꞌle ꞌbɩ ꞌye yi, ꞌle, -zɛgɛ ʋn-ʋ nʋ ꞌʋ ꞌꞌlruli, ʋn -see ɛ ꞌye yi -lrɛɛ. A -gblee, ɔ-bɔ satɛbhleyi ꞌmnɔꞌɔ nyɔtuꞌa -pɔlʋ ꞌkpʋn-o -kaabolɩ ti, ɛ ꞌye -Lagɔ ꞌmʋ-zi. Ɩ-ɩ ꞌꞌluo-o -Lagɔꞌɔ ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nyʋꞌa bhebhewlu seꞌa lɛ ꞌmʋꞌbhle, ꞌya ꞌꞌmaa amʋ dɩ ꞌꞌyrili -le! ꞌYa ꞌꞌnyinynidɩtuꞌa dɩ, nyʋ-ʋ -seeꞌa tiꞌbɔ ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌbho ꞌꞌdu a, ꞌɔ ꞌcɛkʋta -nɩ ꞌnʋ ꞌꞌkpi, ꞌle ɔ ꞌke ʋ dɩ -kpʋn.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 ꞌƐ dɩ aꞌba -ke -klaabonyʋꞌa zizi ꞌmʋ -le!
7 Não vos comprometais com eles.
8 -Tanyɩ ꞌkɩ a, -klaabokplisasʋɩ a-a nʋꞌo ꞌle -kuyre ꞌmʋ. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, a -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ, a -nɩꞌe ꞌbho zɔ ꞌꞌyi ꞌle aꞌba tinɩɛ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi. Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho zɔ ꞌꞌyi, -ka ʋn -nɩꞌa a, a-beeꞌa nʋnʋkpli -nɩ -kaa!
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 -Ɛkedɩmaa, nyɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle kplilre ꞌli, ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ-ɔ wɔn ꞌle ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle ɔ -nɩꞌe ꞌle -ziadɩ ꞌmʋ.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 A po ꞌle ꞌkpɩ -lrɛɛ, lɩ-ɩ nʋꞌa -aꞌba -Kɔyi ꞌtʋ, ꞌle a ꞌke ɩ yibo!
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle kplisʋa ꞌli, ꞌwa bhebhelbhʋ ʋn-ʋ nʋꞌa, aꞌba -ke ꞌwa bhete ꞌɛ sʋ gbo -le! A po ꞌwa nʋnʋdɩ ꞌbho ꞌꞌpiemʋ ti ꞌle ɩ ꞌke ꞌbho zɔ ꞌꞌyi ꞌda.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 (A -gblee, lɩ ʋn-ʋ nʋꞌa ꞌle ꞌꞌzizekwla ꞌmʋ, ɩ se ꞌꞌyigbeyi ti-nmɔ, ɩ ꞌbhle-e dɩn ꞌmʋ.)
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 — ausente —
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 — ausente —
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhiꞌa dɩ gba ꞌmʋ aꞌba -nanabhʋꞌa -nɩ badiibadii nyʋ-ʋ seꞌa -naagɩ ꞌbhleꞌa ka -le! Abʋ ꞌꞌdu -naagɩbhlemʋ!
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 A -gblee, -nɔɔ -ke ꞌꞌyi -a -nɩꞌa -laa, nyʋ-ʋ ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynilɩꞌa -dadudu. ꞌƐ dɩ a -mu -zɩgɩꞌa nʋnʋaꞌa ꞌꞌlru. Aꞌba ꞌbhɔ ꞌya nʋnʋdɩ -le!
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, nyʋ-ʋꞌa ꞌcrɛꞌɛ -aꞌba -Kɔyiꞌa ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋti, aꞌba -nɩ ꞌwa ka -le! A po ꞌle ꞌkpɩ, lɩ ɔ ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke nʋ a, ꞌle a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn!
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 A -gblee, nyɔ nmɔ -ziꞌa bla, kpli ɔ-ɔ nɩꞌa ti a, a-bee -mnʋʋꞌa -nɩ nɛ ti -le! Lɩꞌa wɔnnyniyiꞌa kpli moꞌo. *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa -jijri yi amʋ ꞌꞌkpi ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi!
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 -Bho a ꞌgbʋʋ ꞌꞌlru ꞌle a ꞌke -Lagɔ bʋbɔ, a -zɔ ɔ -wɛɛ li ꞌle a ꞌke ꞌya ꞌlʋ ɔ -bodɩ bhle! Ɩ -ke ꞌlʋɩ -lrɩɩ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u poꞌa amʋ wɔn ꞌmʋ, a ꞌbhɛɛ -nɩ nɩ -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌwee ti!
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 A po -aꞌba -tɩta -Lagɔ ꞌsɛɛ ꞌꞌkɔmʋ ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, ꞌle -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ ꞌmnɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ!
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 A -gblee, a-bʋ -yʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho *Zezii *Kliisɩ, a ꞌyʋyɔɔ -nɩ kwa ꞌle a ꞌke ꞌbho ꞌꞌdudu!
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 ꞌLe ꞌnynʋkpakpɩ -bodɩ a, ʋn ꞌyɔɔ -nɩ ꞌwa nyimiɛ kwa ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu! ꞌNynʋkpakpɩ-ɩ naꞌa ꞌbho -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩꞌa -jeyi, kpli ʋn ꞌka ti-nɩ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ, ꞌɩnnɩ moꞌo.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 -Ɛkedɩmaa, -ka Zezii Kliisɩ ꞌꞌduꞌa -klagba ꞌbho ꞌɔ -glɩgbawɔnyi, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a nyukpasu -mnɔɔ ꞌꞌduꞌo ꞌɔ ꞌnynɔꞌɔ -klagba. Zezii Kliisɩ -mnɔɔ ɔ, ɔ -se ꞌɔ -glɩgbaꞌa -klagbaꞌa ꞌꞌsɛ -ko. Ɔ ꞌnʋ-o ꞌɔ -glɩgba ꞌmnɛꞌɛ *ꞌpʋʋnyi -lrɛɛ.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, -ka ꞌɔ -glɩgba ꞌmnɛ-ɛ ꞌyɔɔ -nɩ ꞌnɔ kwa ꞌle ɛ-ɛ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌnynʋkpakpɩ ꞌke ꞌwa nyimiɛ kwaꞌyɔɔ -nɩ -lue -lue ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle lɛꞌꞌo lɛ ꞌmʋ.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 ꞌLe nyukpasi -bodɩ a, -ka Zezii Kliisɩ -kmaꞌa ꞌɔ -glɩgbaꞌa dɩ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ ꞌꞌdu ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ ɛ, ꞌka-a nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɔꞌɔ dɩ -kma.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ ꞌnʋ-o -kaa, ꞌle ꞌɔ -glɩgba ꞌmnɛ ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyiglɛlɛ ꞌꞌdu. ꞌƆ ꞌꞌdɩzɩgɩ-ɩ zaꞌa ꞌɔ ꞌmɛmɛɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌdɩ, -ka ɔ nʋ ꞌɛ ɛ, ꞌɩnnɛ nʋ ɛꞌo ꞌle ɛ ꞌye *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌɛ nyʋꞌa *batizeeɛ ꞌꞌduꞌo ꞌɛ lɛtuꞌa ꞌmʋyibolɛ.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 A -gblee, ɔ ꞌnʋ-o -kaa, ꞌle ɛ -kaa ꞌꞌtɩ liꞌbhle ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛnynɩ ꞌke ɛ ꞌꞌkpi -nɩ ꞌle ɛ ꞌke ꞌꞌyrili-nmɔ ꞌle ɛ -kaa ꞌbɩ liꞌbhle ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 ꞌKa-a ꞌɛ lɛtu ꞌke ꞌnynɔbhlemʋ -bodɩ -nɩ -lrɛɛ. -Ka ʋn -kmaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa dɩ, nyɔꞌꞌo nyɔ -kma -kaa ꞌɔ ꞌnynɔꞌɔ dɩ! Nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ -kmaꞌa ꞌɔ ꞌnynɔꞌɔ dɩ, ɔ -kmaꞌa-a ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa dɩ -ziaka.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 A -gblee, nyɔꞌɔ ꞌnyɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌmʋ! -Ka Zezii Kliisɩ ꞌꞌduꞌa ꞌɔ -glɩgba ꞌꞌyrili ꞌle ɔ -kmaꞌa ꞌɛ dɩ a, ꞌka-a nyunyɔ-ɔ nʋꞌo ꞌɔ kuꞌa dɩ.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ-ɔ ꞌzi-e -aꞌba dɩ, -ɛkedɩmaa, -a -nɩ ꞌwee ꞌꞌdu-o ꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 ꞌƐ dɩ -Lagɔꞌɔ wlu nʋꞌo: Nyukpasu ꞌke ꞌɔ -tɩta -ke ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌꞌyiꞌwlʋ ꞌle ɔ -ke ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa da pa ꞌle ʋn -nɩ ꞌsɔn ꞌke nyɔ -lue ꞌtɩn ꞌꞌdu.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 A ꞌye li-ɔ, ꞌɛ lɛtu -tɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. -Tanyɩ ꞌkɩ a, nyʋꞌa ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɛ -ziadɩ ꞌkpa-a ꞌꞌpiemʋ. ꞌƖn-ɩ ꞌlɛ-ɛ ꞌna Zezii Kliisɩ -ke ꞌɔ -glɩgbaꞌa dɩ.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 ꞌKa-a aꞌba dɩ -nɩꞌo -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ aꞌba nyɔꞌꞌo nyɔ -kma ꞌɔ ꞌnynɔꞌɔ dɩ -ka ꞌɔ ꞌꞌbhuo, ꞌle ꞌnynʋkpakpɩ -mnʋʋ ꞌke ꞌbho ꞌwa nyimiɛ ꞌꞌdu -lue -lue -lrɛɛ!
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.