Atos 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌSɔlʋ -mnɔɔ -see ꞌbhɔ, ɔ ꞌbhle-e -bhla -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa -namʋꞌa ꞌcɛ ꞌliti, ꞌle ɔ-ɔ ꞌbʋ ꞌʋ ti ɔ ꞌke ʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ. ꞌƐ dɩ ɔ muꞌo, ɔ ꞌye *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ ꞌweeꞌa -klagba ꞌye,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ꞌle ɔ na: ꞌƖn yi-oꞌo -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌbɔgʋɩ ꞌꞌnyɩ, -aꞌba *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌwee -nɩꞌa Damaasɩgwlɔ ꞌmʋꞌa ꞌꞌlrutidemʋ, ꞌɩn ꞌke ɩ ʋ ꞌꞌnyɩ, nyukpasi -ke ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ ꞌma-a *Zeziiꞌa -jeyinamʋ, -bho ꞌɩn ꞌyee nʋ ꞌle, ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ kpʋn ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ Zelizalɛɛmʋ kpa.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ɔ -nɩ ꞌle -jeyi, ɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ Damaasɩ gbo. -Vlaan nʋꞌa -kaa, -vaaan! ɛ ꞌwlʋ-o ꞌle yaku ꞌli ꞌle ɛ ꞌye ɔ -die ꞌli po,
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ꞌle ɔ ꞌye tiꞌga. Wlu -lue ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ na: ꞌSɔlʋ, ꞌSɔlʋꞌo a! Koo -ɩn -nynaꞌa ꞌle -a klaꞌa -kaa ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋꞌa?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, -ɩnmɔ wluꞌa, -aꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? ꞌLe, nyɔ-ɔ wluꞌa a, ɔ na: ꞌƖnmɔ, Zezii, -a klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ moꞌo.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, -sɔ mʋ, mu ꞌbho Damaasɩ, lɛ -ɩn ꞌka nʋ, ꞌle nyɔ ꞌke ɛ -ɩnmʋ -tɔ!
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 -Gblee, nyʋ -ke ɔ-ɔ naꞌa a, wɔnmamaa kpʋn -ʋꞌo. -Ka ʋn ꞌka wɔn ꞌbhati, ʋn ꞌka -wlu, ʋn se ɛ ꞌbhɛɛ. Ʋn-ʋ ꞌwɔn-ɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ꞌle ꞌwa ꞌye nyɔ li.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌSɔlʋ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhatiꞌe-e ꞌꞌyri, ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ. Ɔ ꞌbhatiꞌa ꞌꞌyri a, ꞌɔ ꞌye lɛ li, ɔ-ɔ duduaꞌo -kolukolukolu, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -jiɛ ꞌꞌyi kpʋn, ʋn -ke ɔ ꞌye Damaasɩ nyni.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 -Gblee, ꞌle ꞌwɩ tan ꞌli ɔ -see tiꞌye, ɔ -see li, ɔ -see ꞌna.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli a, nyɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho Damaasɩ, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Ananiasɩ. Zeziiꞌa -nayi moꞌo. ꞌƖnnɔ -aꞌba -Kɔyi Zezii yiꞌe -bodɩ ꞌle ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ na: Ananiasɩ! Ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, koo -ɩn ꞌlɛꞌɛ? ꞌƖn ꞌwɔn-oꞌo.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 ꞌLe ɔ na: -Sɔ ꞌmʋ, -mu -nɩ ꞌbho -gwlɔgwia! -Jolʋ -nɩꞌa ꞌbho ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌMʋsrɛɛjolʋ, bhlu ɛ! ꞌBho ꞌɛ wɔnli, nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zidaa, ꞌɔ -budu -nɩꞌe ꞌbho. -Pa -nɩ ꞌbho, Taasɩyi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌSɔlʋ, -ɩn ꞌke ɔ tidede! ꞌꞌYri -ke ꞌꞌyi -a -nɩꞌa -laa ɔ-ɔ ꞌpo-o *-Lagɔ wɔn gbo.
11 E o Senhor lhe disse:
12 ꞌLe ꞌɔ ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ -ɩnmɔ Ananiasɩ ɔ ꞌyeꞌe li, -ɩn ꞌye ꞌle ɔ gbo pa, ꞌle -ɩn ꞌye ɔ sʋ ꞌꞌlru tide, ꞌɔ ꞌꞌyri ꞌye kati ꞌle ɔ-ɔ ꞌyeꞌe ti -lrɛɛ.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananiasɩ na: ꞌAn -Kɔyi, nyʋꞌa -dadudu ꞌtmʋʋꞌo-o -ɩnmʋ ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ. Ʋn na, ꞌle Zelizalɛɛmʋ, ꞌꞌnyinynikpli ɔ nʋꞌa -aꞌa nyʋ ꞌꞌlruli, ɩ -se -sɛ.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 -Gblee, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌꞌnyɩ -ɔ ꞌsrʋpobɔgʋɩ. ꞌƖnnɩ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ wɔnkuɛ, ꞌle, nyʋ-ʋ po nɩꞌa -dagbɛ -aꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ -Lagɔ wɔn gbo, ɔ ꞌke ʋ kpʋn -lrɛɛ.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 -Aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ na: ꞌƖnmɔ lbhoꞌo -ɩnmʋ, mu! ꞌSɔlʋ ꞌmnɔ, ꞌɩn -zɔ ꞌɔ ꞌbho-ɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌan lbhʋnʋyi ꞌmʋ nʋ, ꞌle ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu -ke ꞌya -yowli ꞌꞌsri ꞌʋ ꞌꞌkpi ꞌle *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi ꞌkpa, ɔ ꞌke ꞌwa ꞌwee ꞌan ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌkleyelɩ ɔ ꞌka wɔnꞌkpa ꞌan dɩ, ꞌan ꞌꞌbhuo-o ꞌye -ɔ ɩ ꞌꞌyi-tɔ -mʋ.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle Ananiasɩ ꞌye mu, -budu -ke ꞌli ꞌSɔlʋ -nɩꞌa, ɔ ꞌye ꞌle pa, ɔ ꞌye ɔ *sʋ ꞌꞌlru tide ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌSɔlʋ, -aꞌba -Kɔyi Zezii -ɩn -nɩꞌa ꞌle -jeyi yinamʋ, -ɔ -tɔꞌɔ -ɩnmʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi, ꞌɩnnɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌle -aꞌa ꞌꞌyri ꞌke kati ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke -ɩnmʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, -ka lɩꞌa kʋɩn -nɩꞌa, lɩ-ɩ -nɩꞌa -kaa, ꞌɩnnɩ ꞌwlʋꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyri ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ꞌgaꞌa ti ꞌle ɔ ꞌye tiꞌye. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye mu ꞌle ɔ ꞌye *batizee-ɛ.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ꞌBho-o ɔ -li -nɩꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌkpɩ ꞌye ꞌle le yi.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ɔ ꞌkpa-a ꞌbho ɔ-ɔ zaꞌa *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ, ɔ-ɔ nʋꞌo: Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu moꞌo.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Nyʋ-ʋ poꞌa -Lagɔ *wɔn gbo Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔɔnɔ -see ʋ ꞌkɩ nyanɩ ꞌmʋ kla ꞌle Zelizalɛɛmʋ, ꞌle, lɩ ʋn deꞌa ꞌꞌgwli, ɔ ꞌke ʋ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za? Ɔ -see ꞌkɩ ꞌnɔɔgbɛ -kaabonyʋ kpʋnnamʋ yi ꞌle ɔ ꞌke ʋ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ gbo kpa?
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 ꞌSɔlʋ ꞌmnɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ ꞌle wɔnkuɛ ꞌmʋ ꞌle ɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi. *ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbho Damaasɩ, ɔ-ɔ ꞌtbhʋ -ʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌꞌyri, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ. Lɛ ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, ɛ se -nɩ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ʋn bhagaꞌo ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 -Ka ʋn -nɩ ꞌɔ fɛ ꞌzɔ -panamʋ, ɔ ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, ꞌle zɔ -ke ꞌꞌmatʋ, ꞌle ʋn-ʋ fuoꞌo ꞌgbewɔɛnꞌɛ -jolʋ li ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ꞌƐ dɩ ꞌꞌmatʋ -lue ꞌɔ -namʋ -zi -nɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌbhlukui gbo ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle ꞌꞌgbeꞌa kplu lemʋ tiꞌꞌsii.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌSɔlʋ ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ. Ɔ nyniꞌa a, ɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke ꞌle *Zeziiꞌa -namʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa ꞌꞌklumʋ kpa ɔ -ke ʋn ꞌke gbobhete. -Ka ɔ -yiꞌa Zeziiꞌa -nayi ꞌmʋ, ʋbʋ -see ɩ ꞌꞌgwlide. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌbhleꞌe ꞌɔ -sɩanyɩ ku ꞌmʋti.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Banabaasɩ -mnɔɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ -ke ɔ ꞌye *Zeziiꞌa -dalbhomʋ gbo mu. -Ka ɔ ꞌyeyeꞌa -aꞌba -Kɔyi *Zezii ꞌmʋti ꞌle Damaasɩ -jeyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌtmʋʋ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyrili-cɛ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za -nɩ, ꞌya kuna ɔ po ʋꞌo.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 -Ɛ ꞌnyaaꞌa ꞌbho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, ɔ -ke ʋn bheteꞌe-e gbo ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ pleꞌe Zelizalɛɛmʋ ꞌꞌyiti, ꞌle ɔ-ɔ cɛꞌɛ ꞌꞌyrili ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ɔ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle *ꞌZuifʋ poꞌa glɛkɩwlu gbo, ɔ -ke ʋn-ʋ depoꞌo. ꞌƐ dɩ ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ʋn-ʋ nʋꞌa -kaa a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -bhubho liꞌꞌdu ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye Sezaleegwlɔ ꞌmʋ mu, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho -cɛ -nɩ, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ Taasɩ mu.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ɔ -yiꞌa ꞌtɔ Zeziiꞌa -nayi ꞌmʋ a, Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle Zidee-e, Galilee -ke *Samaliibhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌye-e ꞌꞌyiflɔɛ, ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌkpa ꞌꞌyi, ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ wlu ꞌbho ꞌle *ꞌɔ Lisaazuzu-u kpa nʋꞌo ꞌle -glɩgbɩ ꞌmnɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyigbeyi ti.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *ꞌPiɛlɩ -mnɔɔ-ɔ ꞌple-e ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ ꞌwee ꞌꞌkpi ti. Zɔ -lue ꞌzɔ ɔ ꞌmu-o -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Liidɩ, *Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌyidedenamʋ.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ -yɛꞌɛ nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Ɛnee. -Zʋɩn -mɛɛtan ꞌli ɔ -klɔꞌo. -Da ɔ ꞌpɛꞌɛ ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌꞌkpi ti, ꞌbho-o ɔ -nɩꞌo.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ꞌLe ꞌPiɛlɩ na: Ɛnee, Zezii *Kliisɩ ꞌpʋʋnꞌo -ɩnmʋ-ɛ. -Sɔ ꞌmʋ, ꞌfɩan -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ! Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ -vuka! ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ!
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Liidɩ -ke Salɔɔbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ-ʋ ꞌꞌkʋkɔɔꞌɔ gbo, lɛ-ɛ ziꞌa ꞌbho nyukpasu ꞌmnɔ ꞌꞌkpi, ʋn ꞌye ꞌɛ li a, ꞌwa -dadudu -yiꞌe -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa -namʋ ꞌmʋ-ɛ.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 -Gblee, ꞌbho -gwlɔ -lue -ɛ -nɩꞌa ꞌbho Liidɩꞌa ꞌꞌtroli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa -Zɔpɛ, *Zeziiꞌa -nayi -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌnynɩ ꞌmo-o Tabitaa. (ꞌLe Glɛkɩwlu ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌlʋ -ʋ Dɔlʋkasɩ. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o ꞌlre.) Ʋn -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌpʋanmʋ kwa ꞌmʋ ti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo kplizɩgɩ -lrɩɩ nyʋ ꞌꞌlruli ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, ꞌwɛ kpʋn -ʋꞌo ꞌle ʋn ꞌye ꞌmɛ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌꞌku -lre. Ʋn gwɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌkuꞌa -lrelrea ꞌꞌyi a, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌle yayibuduꞌa ꞌꞌyu -lue ꞌli ꞌꞌdu.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Liidɩ -ke -Zɔpɛ ꞌꞌkʋkɔɔꞌɔ gboꞌa dɩ, Zeziiꞌa -namʋ -nɩꞌa -Zɔpɛ, ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ꞌPiɛlɩ -nɩꞌe-e Liidɩ, ʋn lbhoꞌo ꞌbho nyʋ ꞌsɔn, ʋn na: -Bho a mu a, a ꞌtmʋʋ ꞌPiɛlɩ -a-bʋ bhade ꞌnɔ li, ɔ yi -vuu!
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ʋn ꞌtmʋʋ ꞌnɔ ɔ, ꞌbho -nynayiza a, ʋn -ke ɔ ꞌkpa-a -jeyi. Ʋn nyniꞌa a, yayibudu -ke ꞌli ꞌwa ꞌꞌku -nɩꞌa, ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle pa. ꞌLe -dɩgbanynʋkpakpɩtɔlʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌbhleꞌe ꞌꞌvivia ꞌle ʋn ꞌye ɔ linyni, -banɩ Dɔlʋkasɩ -nɩꞌa ti ʋn-ʋ nʋꞌa lɛ, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyi-tɔ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ʋn -tɔ ꞌnɩ ɔ ꞌꞌyi a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle -buduyu ꞌmnɛ ꞌli ꞌwee, ɔ na ʋ -bodɩ: A-bee ꞌda! Ʋn ꞌdaꞌa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌkolri glu po, ɔ ꞌye *-Lagɔ wɔn gbo po, ɔ ꞌye ꞌle ꞌꞌku gbo -gbʋ, ɔ na: Tabitaa, a -sɔ ꞌmʋ! Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌbhatiꞌe-e ꞌꞌyri, ʋn ꞌye ɔ liꞌye. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye gbɔ-de,
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 ɔ ꞌye ꞌwa sʋ tikpʋn ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kpa ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ti-nyna. Ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ a, ꞌle ɔ ꞌye -dɩgbanynʋkpakpɩ ꞌmnʋ -ke Zeziiꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌla ꞌle ɔ ꞌye ʋ Tabitaaꞌa yaayaanɩ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩ mnɩ -waꞌa-a ꞌbho -Zɔpɛgwlɔ ꞌmʋ ti, ꞌle nyʋꞌa -dadudu ꞌye -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌꞌgwlide.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌPiɛlɩ -gwleꞌe-e ꞌbho -Zɔpɛ ꞌbho nmikuꞌa ꞌꞌtayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ gbo.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.