Atos 9
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB
1 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌSɔlʋ -mnɔɔ -see ꞌbhɔ, ɔ ꞌbhle-e -bhla -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa -namʋꞌa ꞌcɛ ꞌliti, ꞌle ɔ-ɔ ꞌbʋ ꞌʋ ti ɔ ꞌke ʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ. ꞌƐ dɩ ɔ muꞌo, ɔ ꞌye *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ ꞌweeꞌa -klagba ꞌye,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ꞌle ɔ na: ꞌƖn yi-oꞌo -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌbɔgʋɩ ꞌꞌnyɩ, -aꞌba *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌwee -nɩꞌa Damaasɩgwlɔ ꞌmʋꞌa ꞌꞌlrutidemʋ, ꞌɩn ꞌke ɩ ʋ ꞌꞌnyɩ, nyukpasi -ke ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ ꞌma-a *Zeziiꞌa -jeyinamʋ, -bho ꞌɩn ꞌyee nʋ ꞌle, ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ kpʋn ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ Zelizalɛɛmʋ kpa.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ɔ -nɩ ꞌle -jeyi, ɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ Damaasɩ gbo. -Vlaan nʋꞌa -kaa, -vaaan! ɛ ꞌwlʋ-o ꞌle yaku ꞌli ꞌle ɛ ꞌye ɔ -die ꞌli po,
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 ꞌle ɔ ꞌye tiꞌga. Wlu -lue ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ na: ꞌSɔlʋ, ꞌSɔlʋꞌo a! Koo -ɩn -nynaꞌa ꞌle -a klaꞌa -kaa ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋꞌa?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, -ɩnmɔ wluꞌa, -aꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? ꞌLe, nyɔ-ɔ wluꞌa a, ɔ na: ꞌƖnmɔ, Zezii, -a klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ moꞌo.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, -sɔ mʋ, mu ꞌbho Damaasɩ, lɛ -ɩn ꞌka nʋ, ꞌle nyɔ ꞌke ɛ -ɩnmʋ -tɔ!
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 -Gblee, nyʋ -ke ɔ-ɔ naꞌa a, wɔnmamaa kpʋn -ʋꞌo. -Ka ʋn ꞌka wɔn ꞌbhati, ʋn ꞌka -wlu, ʋn se ɛ ꞌbhɛɛ. Ʋn-ʋ ꞌwɔn-ɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ꞌle ꞌwa ꞌye nyɔ li.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌSɔlʋ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhatiꞌe-e ꞌꞌyri, ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ. Ɔ ꞌbhatiꞌa ꞌꞌyri a, ꞌɔ ꞌye lɛ li, ɔ-ɔ duduaꞌo -kolukolukolu, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -jiɛ ꞌꞌyi kpʋn, ʋn -ke ɔ ꞌye Damaasɩ nyni.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 -Gblee, ꞌle ꞌwɩ tan ꞌli ɔ -see tiꞌye, ɔ -see li, ɔ -see ꞌna.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli a, nyɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho Damaasɩ, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Ananiasɩ. Zeziiꞌa -nayi moꞌo. ꞌƖnnɔ -aꞌba -Kɔyi Zezii yiꞌe -bodɩ ꞌle ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ na: Ananiasɩ! Ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, koo -ɩn ꞌlɛꞌɛ? ꞌƖn ꞌwɔn-oꞌo.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 ꞌLe ɔ na: -Sɔ ꞌmʋ, -mu -nɩ ꞌbho -gwlɔgwia! -Jolʋ -nɩꞌa ꞌbho ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌMʋsrɛɛjolʋ, bhlu ɛ! ꞌBho ꞌɛ wɔnli, nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zidaa, ꞌɔ -budu -nɩꞌe ꞌbho. -Pa -nɩ ꞌbho, Taasɩyi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌSɔlʋ, -ɩn ꞌke ɔ tidede! ꞌꞌYri -ke ꞌꞌyi -a -nɩꞌa -laa ɔ-ɔ ꞌpo-o *-Lagɔ wɔn gbo.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ꞌLe ꞌɔ ꞌꞌyritiyeɛɛ ꞌmʋ -ɩnmɔ Ananiasɩ ɔ ꞌyeꞌe li, -ɩn ꞌye ꞌle ɔ gbo pa, ꞌle -ɩn ꞌye ɔ sʋ ꞌꞌlru tide, ꞌɔ ꞌꞌyri ꞌye kati ꞌle ɔ-ɔ ꞌyeꞌe ti -lrɛɛ.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiasɩ na: ꞌAn -Kɔyi, nyʋꞌa -dadudu ꞌtmʋʋꞌo-o -ɩnmʋ ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ. Ʋn na, ꞌle Zelizalɛɛmʋ, ꞌꞌnyinynikpli ɔ nʋꞌa -aꞌa nyʋ ꞌꞌlruli, ɩ -se -sɛ.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 -Gblee, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌꞌnyɩ -ɔ ꞌsrʋpobɔgʋɩ. ꞌƖnnɩ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ wɔnkuɛ, ꞌle, nyʋ-ʋ po nɩꞌa -dagbɛ -aꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ -Lagɔ wɔn gbo, ɔ ꞌke ʋ kpʋn -lrɛɛ.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 -Aꞌba -Kɔyi ꞌmnɔ na: ꞌƖnmɔ lbhoꞌo -ɩnmʋ, mu! ꞌSɔlʋ ꞌmnɔ, ꞌɩn -zɔ ꞌɔ ꞌbho-ɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌan lbhʋnʋyi ꞌmʋ nʋ, ꞌle ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu -ke ꞌya -yowli ꞌꞌsri ꞌʋ ꞌꞌkpi ꞌle *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi ꞌkpa, ɔ ꞌke ꞌwa ꞌwee ꞌan ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌkleyelɩ ɔ ꞌka wɔnꞌkpa ꞌan dɩ, ꞌan ꞌꞌbhuo-o ꞌye -ɔ ɩ ꞌꞌyi-tɔ -mʋ.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle Ananiasɩ ꞌye mu, -budu -ke ꞌli ꞌSɔlʋ -nɩꞌa, ɔ ꞌye ꞌle pa, ɔ ꞌye ɔ *sʋ ꞌꞌlru tide ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌSɔlʋ, -aꞌba -Kɔyi Zezii -ɩn -nɩꞌa ꞌle -jeyi yinamʋ, -ɔ -tɔꞌɔ -ɩnmʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi, ꞌɩnnɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌle -aꞌa ꞌꞌyri ꞌke kati ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke -ɩnmʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, -ka lɩꞌa kʋɩn -nɩꞌa, lɩ-ɩ -nɩꞌa -kaa, ꞌɩnnɩ ꞌwlʋꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyri ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ ꞌgaꞌa ti ꞌle ɔ ꞌye tiꞌye. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye mu ꞌle ɔ ꞌye *batizee-ɛ.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 ꞌBho-o ɔ -li -nɩꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌkpɩ ꞌye ꞌle le yi.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ɔ ꞌkpa-a ꞌbho ɔ-ɔ zaꞌa *Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ, ɔ-ɔ nʋꞌo: Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu moꞌo.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Nyʋ-ʋ poꞌa -Lagɔ *wɔn gbo Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔɔnɔ -see ʋ ꞌkɩ nyanɩ ꞌmʋ kla ꞌle Zelizalɛɛmʋ, ꞌle, lɩ ʋn deꞌa ꞌꞌgwli, ɔ ꞌke ʋ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za? Ɔ -see ꞌkɩ ꞌnɔɔgbɛ -kaabonyʋ kpʋnnamʋ yi ꞌle ɔ ꞌke ʋ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ gbo kpa?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 ꞌSɔlʋ ꞌmnɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ ꞌle wɔnkuɛ ꞌmʋ ꞌle ɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi. *ꞌZuifʋ -nɩꞌa ꞌbho Damaasɩ, ɔ-ɔ ꞌtbhʋ -ʋ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌꞌyri, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ. Lɛ ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, ɛ se -nɩ.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ʋn bhagaꞌo ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 -Ka ʋn -nɩ ꞌɔ fɛ ꞌzɔ -panamʋ, ɔ ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, ꞌle zɔ -ke ꞌꞌmatʋ, ꞌle ʋn-ʋ fuoꞌo ꞌgbewɔɛnꞌɛ -jolʋ li ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 ꞌƐ dɩ ꞌꞌmatʋ -lue ꞌɔ -namʋ -zi -nɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌbhlukui gbo ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle ꞌꞌgbeꞌa kplu lemʋ tiꞌꞌsii.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌSɔlʋ ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ. Ɔ nyniꞌa a, ɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke ꞌle *Zeziiꞌa -namʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa ꞌꞌklumʋ kpa ɔ -ke ʋn ꞌke gbobhete. -Ka ɔ -yiꞌa Zeziiꞌa -nayi ꞌmʋ, ʋbʋ -see ɩ ꞌꞌgwlide. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌbhleꞌe ꞌɔ -sɩanyɩ ku ꞌmʋti.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Banabaasɩ -mnɔɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ -ke ɔ ꞌye *Zeziiꞌa -dalbhomʋ gbo mu. -Ka ɔ ꞌyeyeꞌa -aꞌba -Kɔyi *Zezii ꞌmʋti ꞌle Damaasɩ -jeyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌtmʋʋ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyrili-cɛ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za -nɩ, ꞌya kuna ɔ po ʋꞌo.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 -Ɛ ꞌnyaaꞌa ꞌbho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, ɔ -ke ʋn bheteꞌe-e gbo ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ pleꞌe Zelizalɛɛmʋ ꞌꞌyiti, ꞌle ɔ-ɔ cɛꞌɛ ꞌꞌyrili ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ɔ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle *ꞌZuifʋ poꞌa glɛkɩwlu gbo, ɔ -ke ʋn-ʋ depoꞌo. ꞌƐ dɩ ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ʋn-ʋ nʋꞌa -kaa a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -bhubho liꞌꞌdu ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye Sezaleegwlɔ ꞌmʋ mu, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho -cɛ -nɩ, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ Taasɩ mu.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ɔ -yiꞌa ꞌtɔ Zeziiꞌa -nayi ꞌmʋ a, Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle Zidee-e, Galilee -ke *Samaliibhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌye-e ꞌꞌyiflɔɛ, ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌkpa ꞌꞌyi, ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ wlu ꞌbho ꞌle *ꞌɔ Lisaazuzu-u kpa nʋꞌo ꞌle -glɩgbɩ ꞌmnɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyigbeyi ti.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *ꞌPiɛlɩ -mnɔɔ-ɔ ꞌple-e ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ ꞌwee ꞌꞌkpi ti. Zɔ -lue ꞌzɔ ɔ ꞌmu-o -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Liidɩ, *Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌyidedenamʋ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ -yɛꞌɛ nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Ɛnee. -Zʋɩn -mɛɛtan ꞌli ɔ -klɔꞌo. -Da ɔ ꞌpɛꞌɛ ꞌɔ ꞌꞌkpitipɛlɛ ꞌꞌkpi ti, ꞌbho-o ɔ -nɩꞌo.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 ꞌLe ꞌPiɛlɩ na: Ɛnee, Zezii *Kliisɩ ꞌpʋʋnꞌo -ɩnmʋ-ɛ. -Sɔ ꞌmʋ, ꞌfɩan -aꞌa ꞌꞌkpitipɛlɛ! Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ -vuka! ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ!
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Liidɩ -ke Salɔɔbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ-ʋ ꞌꞌkʋkɔɔꞌɔ gbo, lɛ-ɛ ziꞌa ꞌbho nyukpasu ꞌmnɔ ꞌꞌkpi, ʋn ꞌye ꞌɛ li a, ꞌwa -dadudu -yiꞌe -aꞌba -Kɔyi *Zeziiꞌa -namʋ ꞌmʋ-ɛ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 -Gblee, ꞌbho -gwlɔ -lue -ɛ -nɩꞌa ꞌbho Liidɩꞌa ꞌꞌtroli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa -Zɔpɛ, *Zeziiꞌa -nayi -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌnynɩ ꞌmo-o Tabitaa. (ꞌLe Glɛkɩwlu ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌlʋ -ʋ Dɔlʋkasɩ. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o ꞌlre.) Ʋn -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌpʋanmʋ kwa ꞌmʋ ti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo kplizɩgɩ -lrɩɩ nyʋ ꞌꞌlruli ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, ꞌwɛ kpʋn -ʋꞌo ꞌle ʋn ꞌye ꞌmɛ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌꞌku -lre. Ʋn gwɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌkuꞌa -lrelrea ꞌꞌyi a, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌle yayibuduꞌa ꞌꞌyu -lue ꞌli ꞌꞌdu.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Liidɩ -ke -Zɔpɛ ꞌꞌkʋkɔɔꞌɔ gboꞌa dɩ, Zeziiꞌa -namʋ -nɩꞌa -Zɔpɛ, ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ꞌPiɛlɩ -nɩꞌe-e Liidɩ, ʋn lbhoꞌo ꞌbho nyʋ ꞌsɔn, ʋn na: -Bho a mu a, a ꞌtmʋʋ ꞌPiɛlɩ -a-bʋ bhade ꞌnɔ li, ɔ yi -vuu!
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ʋn ꞌtmʋʋ ꞌnɔ ɔ, ꞌbho -nynayiza a, ʋn -ke ɔ ꞌkpa-a -jeyi. Ʋn nyniꞌa a, yayibudu -ke ꞌli ꞌwa ꞌꞌku -nɩꞌa, ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle pa. ꞌLe -dɩgbanynʋkpakpɩtɔlʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌbhleꞌe ꞌꞌvivia ꞌle ʋn ꞌye ɔ linyni, -banɩ Dɔlʋkasɩ -nɩꞌa ti ʋn-ʋ nʋꞌa lɛ, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyi-tɔ.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ʋn -tɔ ꞌnɩ ɔ ꞌꞌyi a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle -buduyu ꞌmnɛ ꞌli ꞌwee, ɔ na ʋ -bodɩ: A-bee ꞌda! Ʋn ꞌdaꞌa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌkolri glu po, ɔ ꞌye *-Lagɔ wɔn gbo po, ɔ ꞌye ꞌle ꞌꞌku gbo -gbʋ, ɔ na: Tabitaa, a -sɔ ꞌmʋ! Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌbhatiꞌe-e ꞌꞌyri, ʋn ꞌye ɔ liꞌye. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye gbɔ-de,
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ɔ ꞌye ꞌwa sʋ tikpʋn ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kpa ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ti-nyna. Ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ a, ꞌle ɔ ꞌye -dɩgbanynʋkpakpɩ ꞌmnʋ -ke Zeziiꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌla ꞌle ɔ ꞌye ʋ Tabitaaꞌa yaayaanɩ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩ mnɩ -waꞌa-a ꞌbho -Zɔpɛgwlɔ ꞌmʋ ti, ꞌle nyʋꞌa -dadudu ꞌye -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌꞌgwlide.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ɛ ziꞌa -kaa a, ꞌPiɛlɩ -gwleꞌe-e ꞌbho -Zɔpɛ ꞌbho nmikuꞌa ꞌꞌtayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ gbo.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.