Atos 5
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 Dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌdigbiꞌa kpɛꞌɛ ꞌsɔnnɛ ꞌka-a: Nyukpasu -lue-e -nɩꞌe ꞌbho. Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Ananiasɩ, ꞌle ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌꞌduꞌo Safilaa. ꞌƖnnʋ -poꞌo wlu -dalue, ʋn ꞌye ꞌwa -kpɩɩꞌa -lue ꞌpɛlʋ po.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Ananiasɩ ꞌgble-e -kpaamɔni ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye mɔnitɔlʋ tiꞌꞌdu, ꞌle ɔ ꞌye ꞌya tɔlʋ -sieꞌa ꞌbho *Zeziiꞌa -dalbhomʋ gbo kpa. ꞌƆ ꞌnynɔ yibo nɩ-oꞌo.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ɔ kpɩ ꞌɩ ꞌle, *ꞌPiɛlɩ na: Ananiasɩ, leedɩ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan ꞌꞌyiꞌe ꞌle -aꞌa -pɔlʋ gbo ꞌle -a cɛꞌɛ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu sɩn li ꞌle -a sieꞌe ꞌle -kpaamɔnitɔlʋꞌa? ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ!
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 -Ɩn ꞌka -kpaa ꞌmnɛ ꞌpɛlʋ po, -aꞌa ꞌꞌyiglɛlɛ moꞌo. -Ɩn -po ꞌnɛ ꞌpɛlʋ a, ꞌɛ mɔni -ɩnmɔ -kɔ -nɩꞌo -lrɛɛ, ꞌkla -ko? Koo -ɩn nynaꞌa ꞌle -ɩn ꞌye kpli -yɩɩ sɔ ꞌle -aꞌa -pɔlʋ gboꞌa? ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ɛ -se nyunyɔꞌɔ ꞌꞌsɛ -ɩn cɛꞌɛ sɩn li -ko. -Lagɔ -ɩn cɛꞌɛ sɩn li -lrɛɛ.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, Ananiasɩꞌa ꞌnynɔ yi-oꞌo. -Da ꞌPiɛlɩ ꞌꞌwe -nɩꞌa a, ʋn ꞌye ꞌbho nyni. Lɛ-ɛ ziꞌa ꞌbho ꞌwa nyimiɛꞌɛ ꞌꞌkpi, ʋn se ɛ yibo,
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 ꞌle ꞌPiɛlɩ ꞌye ʋ ꞌla, ɔ ꞌye ʋ tidede: A ꞌtmʋʋ ꞌɩnmʋ, -kpaamɔni ɛ ꞌyeꞌa ꞌwee ꞌka-aꞌa? Ʋn na: Kɩn, ꞌɩnnɩ moꞌo ꞌwee.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ɔ na: Leedɩ a -ke aꞌba nyimiɛ -poꞌo wlu -dalue ꞌle a-a ꞌdɩnꞌe -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu tiꞌa? A -gblee, nyʋ-ʋ -sɔꞌɔ aꞌba nyimiɛ tinmazenamʋ, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌbho -buduwɔn ꞌꞌyi, ꞌɩnnʋ -ke a-bʋ ꞌye -mu mʋ -lrɛɛ.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ʋn ꞌga-a ꞌbho ꞌɔ wɔnyi ti, ʋn ꞌye ꞌmɛ. Nyʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa sɩa ꞌmʋ ꞌka yi, ʋn ꞌmɛ-oꞌo. ꞌLe ʋn -ke ꞌwa ꞌꞌku ꞌye mu, ʋn ꞌye ɛ ꞌbho ꞌwa nyimiɛꞌɛ zoko ꞌꞌtroli tinmaze.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -ke nyʋ ꞌwee ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ʋn ꞌgebhɛ-ɛ li -sɩanyɩꞌa dɩ.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *ꞌꞌyritikpʋnwɔnkulɩꞌa -dadudu *Zeziiꞌa -dalbhomʋ-ʋ nʋꞌo ꞌle nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌklumʋ. -Gblee, ꞌle -naagɩ -lue ꞌmʋ ꞌɔ ꞌꞌgwlidemʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌo ꞌꞌlru -wlɛɛwlɛɛ ꞌbho *Salomɔɔꞌɔ ꞌgbewɔn ꞌꞌyi.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 — ausente —
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌɔ -dalbhomʋ-ʋ ꞌnʋ-o ꞌꞌyritikpʋnwɔnkulɩꞌa -dadudu ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u yʋ ꞌʋ ꞌwa ꞌꞌgwizimʋ ꞌbho -jolʋwɔnli, ʋn-ʋ de ꞌʋ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpitipɛlɩ ꞌꞌkpi ti. Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o -kaa, -bho ꞌPiɛlɩ -ka zi, ꞌle ꞌɔ -zuzukpɩan ꞌke ꞌwa tɔlʋ ꞌꞌkpi -zi -nɩ, ꞌꞌlemnɩɩ, ʋn-ʋ ꞌpʋn-oꞌo.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nyʋꞌa -dadudu ꞌbhle-e ꞌwa ꞌꞌgwizimʋ ꞌle ʋn -ke ʋn-ʋ yiꞌo: tɔlʋ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ꞌle -lrʋʋ ꞌbhleꞌe ꞌꞌsesiwalɩ ꞌmʋ. -Gwlɛ biꞌa Zelizalɛɛmʋ lemʋ ti, ꞌle ꞌya ꞌmʋ ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌwlʋꞌo, ʋn-ʋ ꞌgbʋʋꞌo ꞌbho, ꞌle ʋn -nɩ ꞌwee-e ꞌpʋnꞌo.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 — ausente —
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 — ausente —
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ʋn po ꞌʋ -jie ꞌmʋ a, ꞌɛ ꞌꞌmatʋ a, -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue yi-oꞌo, ɔ ꞌye -jiebuduwɔn ꞌꞌyi kati, ɔ ꞌye ʋ ꞌdaa. Ʋn ꞌdaꞌa a, ꞌle ɔ na:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 A mu ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo, ꞌle, ɛ-bɛ -Lagɔꞌɔ -jeyiꞌa -nanabhʋlre ꞌmnɛ, a ꞌke ꞌɛ ꞌꞌdɩ ꞌwee nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn ꞌꞌdu-o ꞌbho ꞌɔ wlu. Zɔwɔnyi, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌmu-o ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa, ʋn-ʋ tɔꞌɔ nyʋ.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ʋ-bʋ ꞌꞌsroja ꞌmnʋ nyniꞌa ꞌle -jiebudu li, ʋn -see ꞌle nyʋ ꞌmnʋꞌa nyɔꞌɔ -lue ꞌtɩn -yɛ. Ʋn ꞌmu-o le, ꞌle ʋn ꞌye -zigletumʋ ꞌmnʋ wlu kpa:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 -A muꞌa a, -jiebudu -kɛꞌo -nmɔzenmɔze! ꞌƐ lifuomʋ -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌwee ꞌꞌyi. -A kati ꞌnɩ a, nyʋ ꞌmnʋꞌa nyɔꞌɔ -lue ꞌtɩn se ꞌle -nɩ.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsrojaꞌa -klagba -ke -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, -ka ʋn dɩdaꞌa ꞌmʋti, lɛ ʋn ꞌkɛ ɛ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, ʋn se ɛ ꞌbhle ꞌle ʋn-ʋ ꞌkabhaꞌo: -Wooo! Doo -a ꞌke ʋ ꞌyee ꞌya?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Wlu ꞌmnɛ ꞌꞌsri ꞌle ꞌwa wɔn ꞌmʋ, nyɔ -lue ꞌye yi, ɔ na: A -kɔfna o! Nyʋ a po ꞌka -jie ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo: ʋn-ʋ ꞌtɔ-ɔ nyʋ -Lagɔwlu.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌbhle-e ꞌɔ nyʋ, ʋn ꞌye ꞌwa dɩ mu ꞌle ʋn -ke ʋn ꞌye yi. Ʋn yiꞌa a, ʋn -see ʋ ka -nyna. Nyʋ Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ-ʋ tɔꞌɔ, ꞌwa -fanʋ ꞌꞌsroja pleꞌo ʋn -kʋʋ ʋ -digbi ꞌmʋ ꞌlbha. ꞌƐ dɩ ʋn -see ʋ -glaka kpʋn.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ʋn ꞌꞌluo ꞌnʋ ꞌmʋ, ʋn -nyna ꞌnʋ-ʋ ꞌbho -zigle ꞌmʋ ti ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba ꞌye ʋ tiꞌcrɛ, na:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 -A ꞌkaaꞌa amʋ ꞌmʋ-ɛ na: Aꞌba *Zezii ꞌmnɔ, aꞌba -tɔ ꞌtɔ ꞌɔ dɩ nyʋ -le ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ-aꞌꞌa! Leedɩ a nʋꞌo -kaa ꞌle aꞌba -tɔtɔlɩ gwɛꞌɛ -laa Zelizalɛɛmʋ ya ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke -amʋ ꞌɔ ꞌmɛmɛdɩ ꞌꞌkpi ꞌꞌduuꞌa?
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 -Gblee, ꞌle *ꞌPiɛlɩ ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ ꞌye Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi -wlu -nɩ: -Lagɔ -a ꞌke ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ɛ ꞌke nyunyu ꞌmʋ-zi.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ɔ-bɔ Zezii a kɔꞌɔ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ, ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ, -Lagɔ -ke ꞌꞌbhuo -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe bʋbɔꞌɔ, ɔ -zaꞌa glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 -Lagɔ -zɔ ꞌɔ glu a, ɔ ꞌye ɔ ꞌle yaku ꞌli ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌla, ꞌle ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ ɔ ꞌye ꞌle mu, ɔ ꞌke lɩꞌa klɛ -kɔ. Ɔ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ ꞌye ɔ nyʋpʋʋɛn -ke -klagbaꞌa ꞌꞌdudua ꞌnynɩ ꞌꞌkpi po, ꞌle ɔ ꞌke -a-bʋ *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌꞌnyɩ ꞌle -a ꞌke -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ꞌle -a ꞌke ꞌle -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ ꞌke -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 A -gblee, -a-bʋ -yʋʋ, -a ꞌmo-o ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌdɩꞌa -dayemʋ ꞌle -a ꞌꞌduꞌo ꞌꞌdɩzamʋ, ꞌle, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ-ʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho, ꞌɩnnɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho, -ɔ ꞌꞌduꞌo ɩ-bɩ ꞌꞌdɩ ꞌmnɩꞌa -dayeyi -ke ꞌꞌdɩzayi -lrɛɛ.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Nyʋ-ʋ tuꞌa Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ -zigle ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ɛ -tbha ꞌnʋ-ʋ ꞌcɛ ꞌle ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋ, *Faliziɛɛn -lue-e -nɩꞌe ꞌle, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o *Gamaliɛlɩ. Nyɔklagba moꞌo, ꞌɩnnɔ tɔꞌɔ nyʋ *-Lagɔꞌɔ gba ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho tenyɩ. ꞌƖnnɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, -ɔ ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ, ꞌle ɔ na ꞌꞌsroja -bodɩ: A ꞌdaa Zeziiꞌa nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌpiemʋ -toope!
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ʋn ꞌdaꞌa a, ꞌle ɔ na: Izrayɛɛlɩkɔmʋ-a, lɛ a ꞌka nyʋ -nʋʋ ꞌꞌlrulinʋ, a ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ gba ꞌmʋ.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 A -gblee, ꞌbhoꞌa -nɔɔ -see -bhla ꞌmʋ-tɛ ke, nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tedaasɩ, ɔ ꞌwlʋ-o ꞌnɔɔ -aꞌba ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌla-a ꞌɔ ꞌꞌbhuo nyɔklagba. Nyʋ -ke ɔ-ɔ naꞌa ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ nyunyuꞌa ꞌꞌdu -lue. Nyʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌye ꞌmɛ. Ɔ ꞌmɛꞌɛ ɛ, nyʋ -ke ɔ-ɔ naꞌa a, ʋn bʋbaꞌa-a ti. ꞌƆ kpan ɔ maꞌa -see lɛ ꞌmʋ -zɛ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌbho nyʋꞌa zrɛzrɛɛnɔɔ ꞌꞌyi, nyɔ -lrɔɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ. ꞌƆ ꞌnynɩ ꞌmo-o Zidaa, ɔ ꞌwlʋ-o Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi. Ɔ ꞌklu-o nyʋꞌa -dadudu ti, ꞌɩnnʋ -ke ɔ-ɔ naꞌo. Nyʋ ꞌlbhɔ -ɔꞌo -lrɛɛ ɔ ꞌye ꞌmɛ. Ɔ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ꞌɔ -namʋ cɩcɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ʋ-bʋ nyʋ -ke ꞌꞌkpidɩ -a ꞌbhleꞌa -da kwa, lbhʋ ʋn-ʋ nʋꞌa, -bho ɛ ꞌꞌdu lɛ-ɛ ꞌwlʋꞌa nyunyu ꞌmʋ, ɛ-ɛ ꞌye-e ti-jra -mʋ. ꞌƐ dɩ, aꞌba zi ꞌtɔ ꞌwa dɩ -le! A ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn ꞌke mu!
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 ꞌLe, -bho ɛ ꞌꞌdu lɛ-ɛ ꞌwlʋꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌmʋ -ziaka, a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ɛ ti-za. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili a -ke -Lagɔ -kaa ꞌꞌyidede.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌla-a Zeziiꞌa -dalbhomʋ. Ʋn yiꞌa a, ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌsɛɛn ꞌle ʋn na: Nyɔꞌɔ ꞌwɔɔn ꞌtɔ amʋ Zeziiꞌa ꞌnynɩ wɔn ꞌꞌyi ꞌbɔ -le ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ-aꞌꞌa! Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn ꞌꞌtayi ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyiti, ʋn ꞌye mu.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ʋ-bʋ Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ, ʋn muꞌa a, ꞌbʋbʋa ꞌlbhʋ -ʋꞌo tenyɩ! Ʋn yiboꞌo-o -ka nyʋ -zʋ ꞌʋ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ klʋ ꞌʋ nyanɩ ꞌmʋ Zeziiꞌa dɩ: -Lagɔ -mnɔɔ -bodɩ, ʋn -nmɔ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyri ꞌꞌkpi ti.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, zɔꞌꞌo zɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -ke -bidi -lrɩɩ ꞌli ʋn-ʋ tɔꞌɔ nyʋ, ꞌle, Zezii, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ʋn-ʋ zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.