Atos 5

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌdigbiꞌa kpɛꞌɛ ꞌsɔnnɛ ꞌka-a: Nyukpasu -lue-e -nɩꞌe ꞌbho. Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Ananiasɩ, ꞌle ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌꞌduꞌo Safilaa. ꞌƖnnʋ -poꞌo wlu -dalue, ʋn ꞌye ꞌwa -kpɩɩꞌa -lue ꞌpɛlʋ po.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Ananiasɩ ꞌgble-e -kpaamɔni ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye mɔnitɔlʋ tiꞌꞌdu, ꞌle ɔ ꞌye ꞌya tɔlʋ -sieꞌa ꞌbho *Zeziiꞌa -dalbhomʋ gbo kpa. ꞌƆ ꞌnynɔ yibo nɩ-oꞌo.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ɔ kpɩ ꞌɩ ꞌle, *ꞌPiɛlɩ na: Ananiasɩ, leedɩ ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan ꞌꞌyiꞌe ꞌle -aꞌa -pɔlʋ gbo ꞌle -a cɛꞌɛ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu sɩn li ꞌle -a sieꞌe ꞌle -kpaamɔnitɔlʋꞌa? ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ!
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 -Ɩn ꞌka -kpaa ꞌmnɛ ꞌpɛlʋ po, -aꞌa ꞌꞌyiglɛlɛ moꞌo. -Ɩn -po ꞌnɛ ꞌpɛlʋ a, ꞌɛ mɔni -ɩnmɔ -kɔ -nɩꞌo -lrɛɛ, ꞌkla -ko? Koo -ɩn nynaꞌa ꞌle -ɩn ꞌye kpli -yɩɩ sɔ ꞌle -aꞌa -pɔlʋ gboꞌa? ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ɛ -se nyunyɔꞌɔ ꞌꞌsɛ -ɩn cɛꞌɛ sɩn li -ko. -Lagɔ -ɩn cɛꞌɛ sɩn li -lrɛɛ.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, Ananiasɩꞌa ꞌnynɔ yi-oꞌo. -Da ꞌPiɛlɩ ꞌꞌwe -nɩꞌa a, ʋn ꞌye ꞌbho nyni. Lɛ-ɛ ziꞌa ꞌbho ꞌwa nyimiɛꞌɛ ꞌꞌkpi, ʋn se ɛ yibo,
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ꞌle ꞌPiɛlɩ ꞌye ʋ ꞌla, ɔ ꞌye ʋ tidede: A ꞌtmʋʋ ꞌɩnmʋ, -kpaamɔni ɛ ꞌyeꞌa ꞌwee ꞌka-aꞌa? Ʋn na: Kɩn, ꞌɩnnɩ moꞌo ꞌwee.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ɔ na: Leedɩ a -ke aꞌba nyimiɛ -poꞌo wlu -dalue ꞌle a-a ꞌdɩnꞌe -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu tiꞌa? A -gblee, nyʋ-ʋ -sɔꞌɔ aꞌba nyimiɛ tinmazenamʋ, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌbho -buduwɔn ꞌꞌyi, ꞌɩnnʋ -ke a-bʋ ꞌye -mu mʋ -lrɛɛ.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ʋn ꞌga-a ꞌbho ꞌɔ wɔnyi ti, ʋn ꞌye ꞌmɛ. Nyʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa sɩa ꞌmʋ ꞌka yi, ʋn ꞌmɛ-oꞌo. ꞌLe ʋn -ke ꞌwa ꞌꞌku ꞌye mu, ʋn ꞌye ɛ ꞌbho ꞌwa nyimiɛꞌɛ zoko ꞌꞌtroli tinmaze.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -ke nyʋ ꞌwee ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ʋn ꞌgebhɛ-ɛ li -sɩanyɩꞌa dɩ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *ꞌꞌyritikpʋnwɔnkulɩꞌa -dadudu *Zeziiꞌa -dalbhomʋ-ʋ nʋꞌo ꞌle nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌklumʋ. -Gblee, ꞌle -naagɩ -lue ꞌmʋ ꞌɔ ꞌꞌgwlidemʋ-ʋ ꞌgbʋʋꞌo ꞌꞌlru -wlɛɛwlɛɛ ꞌbho *Salomɔɔꞌɔ ꞌgbewɔn ꞌꞌyi.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 — ausente —
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌɔ -dalbhomʋ-ʋ ꞌnʋ-o ꞌꞌyritikpʋnwɔnkulɩꞌa -dadudu ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u yʋ ꞌʋ ꞌwa ꞌꞌgwizimʋ ꞌbho -jolʋwɔnli, ʋn-ʋ de ꞌʋ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpitipɛlɩ ꞌꞌkpi ti. Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o -kaa, -bho ꞌPiɛlɩ -ka zi, ꞌle ꞌɔ -zuzukpɩan ꞌke ꞌwa tɔlʋ ꞌꞌkpi -zi -nɩ, ꞌꞌlemnɩɩ, ʋn-ʋ ꞌpʋn-oꞌo.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Nyʋꞌa -dadudu ꞌbhle-e ꞌwa ꞌꞌgwizimʋ ꞌle ʋn -ke ʋn-ʋ yiꞌo: tɔlʋ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ꞌle -lrʋʋ ꞌbhleꞌe ꞌꞌsesiwalɩ ꞌmʋ. -Gwlɛ biꞌa Zelizalɛɛmʋ lemʋ ti, ꞌle ꞌya ꞌmʋ ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌwlʋꞌo, ʋn-ʋ ꞌgbʋʋꞌo ꞌbho, ꞌle ʋn -nɩ ꞌwee-e ꞌpʋnꞌo.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ʋn po ꞌʋ -jie ꞌmʋ a, ꞌɛ ꞌꞌmatʋ a, -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue yi-oꞌo, ɔ ꞌye -jiebuduwɔn ꞌꞌyi kati, ɔ ꞌye ʋ ꞌdaa. Ʋn ꞌdaꞌa a, ꞌle ɔ na:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 A mu ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo, ꞌle, ɛ-bɛ -Lagɔꞌɔ -jeyiꞌa -nanabhʋlre ꞌmnɛ, a ꞌke ꞌɛ ꞌꞌdɩ ꞌwee nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn ꞌꞌdu-o ꞌbho ꞌɔ wlu. Zɔwɔnyi, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌmu-o ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa, ʋn-ʋ tɔꞌɔ nyʋ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ʋ-bʋ ꞌꞌsroja ꞌmnʋ nyniꞌa ꞌle -jiebudu li, ʋn -see ꞌle nyʋ ꞌmnʋꞌa nyɔꞌɔ -lue ꞌtɩn -yɛ. Ʋn ꞌmu-o le, ꞌle ʋn ꞌye -zigletumʋ ꞌmnʋ wlu kpa:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 -A muꞌa a, -jiebudu -kɛꞌo -nmɔzenmɔze! ꞌƐ lifuomʋ -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌwee ꞌꞌyi. -A kati ꞌnɩ a, nyʋ ꞌmnʋꞌa nyɔꞌɔ -lue ꞌtɩn se ꞌle -nɩ.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsrojaꞌa -klagba -ke -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, -ka ʋn dɩdaꞌa ꞌmʋti, lɛ ʋn ꞌkɛ ɛ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, ʋn se ɛ ꞌbhle ꞌle ʋn-ʋ ꞌkabhaꞌo: -Wooo! Doo -a ꞌke ʋ ꞌyee ꞌya?
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Wlu ꞌmnɛ ꞌꞌsri ꞌle ꞌwa wɔn ꞌmʋ, nyɔ -lue ꞌye yi, ɔ na: A -kɔfna o! Nyʋ a po ꞌka -jie ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo: ʋn-ʋ ꞌtɔ-ɔ nyʋ -Lagɔwlu.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌbhle-e ꞌɔ nyʋ, ʋn ꞌye ꞌwa dɩ mu ꞌle ʋn -ke ʋn ꞌye yi. Ʋn yiꞌa a, ʋn -see ʋ ka -nyna. Nyʋ Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ-ʋ tɔꞌɔ, ꞌwa -fanʋ ꞌꞌsroja pleꞌo ʋn -kʋʋ ʋ -digbi ꞌmʋ ꞌlbha. ꞌƐ dɩ ʋn -see ʋ -glaka kpʋn.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ʋn ꞌꞌluo ꞌnʋ ꞌmʋ, ʋn -nyna ꞌnʋ-ʋ ꞌbho -zigle ꞌmʋ ti ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba ꞌye ʋ tiꞌcrɛ, na:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 -A ꞌkaaꞌa amʋ ꞌmʋ-ɛ na: Aꞌba *Zezii ꞌmnɔ, aꞌba -tɔ ꞌtɔ ꞌɔ dɩ nyʋ -le ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ-aꞌꞌa! Leedɩ a nʋꞌo -kaa ꞌle aꞌba -tɔtɔlɩ gwɛꞌɛ -laa Zelizalɛɛmʋ ya ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke -amʋ ꞌɔ ꞌmɛmɛdɩ ꞌꞌkpi ꞌꞌduuꞌa?
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 -Gblee, ꞌle *ꞌPiɛlɩ ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ ꞌye Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi -wlu -nɩ: -Lagɔ -a ꞌke ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ɛ ꞌke nyunyu ꞌmʋ-zi.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ɔ-bɔ Zezii a kɔꞌɔ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ, ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ, -Lagɔ -ke ꞌꞌbhuo -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe bʋbɔꞌɔ, ɔ -zaꞌa glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 -Lagɔ -zɔ ꞌɔ glu a, ɔ ꞌye ɔ ꞌle yaku ꞌli ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌla, ꞌle ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ ɔ ꞌye ꞌle mu, ɔ ꞌke lɩꞌa klɛ -kɔ. Ɔ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ ꞌye ɔ nyʋpʋʋɛn -ke -klagbaꞌa ꞌꞌdudua ꞌnynɩ ꞌꞌkpi po, ꞌle ɔ ꞌke -a-bʋ *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌꞌnyɩ ꞌle -a ꞌke -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ꞌle -a ꞌke ꞌle -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ ꞌke -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 A -gblee, -a-bʋ -yʋʋ, -a ꞌmo-o ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌdɩꞌa -dayemʋ ꞌle -a ꞌꞌduꞌo ꞌꞌdɩzamʋ, ꞌle, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ-ʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho, ꞌɩnnɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho, -ɔ ꞌꞌduꞌo ɩ-bɩ ꞌꞌdɩ ꞌmnɩꞌa -dayeyi -ke ꞌꞌdɩzayi -lrɛɛ.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Nyʋ-ʋ tuꞌa Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ -zigle ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ɛ -tbha ꞌnʋ-ʋ ꞌcɛ ꞌle ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋ, *Faliziɛɛn -lue-e -nɩꞌe ꞌle, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o *Gamaliɛlɩ. Nyɔklagba moꞌo, ꞌɩnnɔ tɔꞌɔ nyʋ *-Lagɔꞌɔ gba ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho tenyɩ. ꞌƖnnɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, -ɔ ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ, ꞌle ɔ na ꞌꞌsroja -bodɩ: A ꞌdaa Zeziiꞌa nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌpiemʋ -toope!
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ʋn ꞌdaꞌa a, ꞌle ɔ na: Izrayɛɛlɩkɔmʋ-a, lɛ a ꞌka nyʋ -nʋʋ ꞌꞌlrulinʋ, a ꞌꞌdu ꞌɛ dɩ gba ꞌmʋ.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 A -gblee, ꞌbhoꞌa -nɔɔ -see -bhla ꞌmʋ-tɛ ke, nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tedaasɩ, ɔ ꞌwlʋ-o ꞌnɔɔ -aꞌba ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌla-a ꞌɔ ꞌꞌbhuo nyɔklagba. Nyʋ -ke ɔ-ɔ naꞌa ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ nyunyuꞌa ꞌꞌdu -lue. Nyʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌye ꞌmɛ. Ɔ ꞌmɛꞌɛ ɛ, nyʋ -ke ɔ-ɔ naꞌa a, ʋn bʋbaꞌa-a ti. ꞌƆ kpan ɔ maꞌa -see lɛ ꞌmʋ -zɛ.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌbho nyʋꞌa zrɛzrɛɛnɔɔ ꞌꞌyi, nyɔ -lrɔɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ. ꞌƆ ꞌnynɩ ꞌmo-o Zidaa, ɔ ꞌwlʋ-o Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi. Ɔ ꞌklu-o nyʋꞌa -dadudu ti, ꞌɩnnʋ -ke ɔ-ɔ naꞌo. Nyʋ ꞌlbhɔ -ɔꞌo -lrɛɛ ɔ ꞌye ꞌmɛ. Ɔ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ꞌɔ -namʋ cɩcɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ʋ-bʋ nyʋ -ke ꞌꞌkpidɩ -a ꞌbhleꞌa -da kwa, lbhʋ ʋn-ʋ nʋꞌa, -bho ɛ ꞌꞌdu lɛ-ɛ ꞌwlʋꞌa nyunyu ꞌmʋ, ɛ-ɛ ꞌye-e ti-jra -mʋ. ꞌƐ dɩ, aꞌba zi ꞌtɔ ꞌwa dɩ -le! A ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn ꞌke mu!
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 ꞌLe, -bho ɛ ꞌꞌdu lɛ-ɛ ꞌwlʋꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌmʋ -ziaka, a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ɛ ti-za. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili a -ke -Lagɔ -kaa ꞌꞌyidede.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌla-a Zeziiꞌa -dalbhomʋ. Ʋn yiꞌa a, ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌsɛɛn ꞌle ʋn na: Nyɔꞌɔ ꞌwɔɔn ꞌtɔ amʋ Zeziiꞌa ꞌnynɩ wɔn ꞌꞌyi ꞌbɔ -le ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ-aꞌꞌa! Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn ꞌꞌtayi ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyiti, ʋn ꞌye mu.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ʋ-bʋ Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ, ʋn muꞌa a, ꞌbʋbʋa ꞌlbhʋ -ʋꞌo tenyɩ! Ʋn yiboꞌo-o -ka nyʋ -zʋ ꞌʋ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ klʋ ꞌʋ nyanɩ ꞌmʋ Zeziiꞌa dɩ: -Lagɔ -mnɔɔ -bodɩ, ʋn -nmɔ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyri ꞌꞌkpi ti.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, zɔꞌꞌo zɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -ke -bidi -lrɩɩ ꞌli ʋn-ʋ tɔꞌɔ nyʋ, ꞌle, Zezii, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ʋn-ʋ zaꞌa ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.