Atos 4
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA
1 -Gblee, *ꞌPiɛlɩ -ke *ꞌZaan ꞌꞌsri nyʋ dɩ -bodɩ ꞌmʋzanamʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ-e, *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsrojaꞌa -klagba -ke ꞌZuifʋꞌa ꞌplan ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Sadiziɛɛn ꞌye ʋ ꞌꞌkpitiꞌwla.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nyʋ ꞌmnʋ -ka ꞌbho-o nyni a, ʋn-ʋ ꞌtɔ-ɔ nyʋ na: *Zezii -sɔꞌɔ-ɔ glu, ɔ -nɩꞌe-e ti -lrɛɛ. ꞌKa ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌye glu -sɔ mʋ -lrɛɛke. ꞌƐ wlutu waꞌa ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌlimʋ lɛ wɔn.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 ꞌBho -yritayi ʋn ꞌkpʋn-o ꞌPiɛlɩ -ke ꞌZaan kwa ꞌmʋ ti. ꞌYrʋ -nɩꞌe-e ꞌꞌyititoponamʋ ꞌle ʋn ꞌye ʋ -jie ꞌmʋ poa ƆFa 4 3 ꞌLe ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -bho glu gwɛ, ꞌwa tu -zigle. A -gblee, ʋn kpʋnꞌa ꞌPiɛlɩ -ke ꞌZaan, glu -nɩꞌe-e gwɛnamʋ. ꞌƐ dɩ a, ʋn se ꞌtɔ ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ʋ -zigle -tu ꞌle ʋn ꞌye -jie ꞌmʋ -gepo.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ɩ -nɩꞌa -bhla -kaa ꞌmʋ, ꞌꞌdɩ ʋ-bee -zaꞌa ꞌmʋ, nyʋꞌa -dadudu ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌde -ɩ ꞌꞌgwli, ʋn ꞌwɔɔn nɩ-oꞌo ꞌle nyʋ-ʋ ꞌkpʋ ꞌʋ ꞌꞌkpi. Ʋn ꞌkpʋ ꞌʋ ꞌꞌkpi a, ꞌwa ꞌweeꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyukpasi ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ nyukpasiꞌa ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Zɔ zɩꞌa a, ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-e, -Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru ꞌle Zelizalɛɛmʋ.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 ꞌBho ꞌmnɔ -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayisʋaklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Anɩ-e, -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayilreklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kayifʋ, *ꞌZaan -lrɔɔ, Alasaanɩ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ,
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 ʋn ꞌꞌluoꞌo-o *Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ʋ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi ti-nyna, ʋn ꞌye ʋ tidede, ꞌle ʋn na: Yɔɔ ꞌꞌnyɩꞌe amʋ wɔnkuɛ ꞌle a-bee -mnʋʋ ꞌye nyɔ -nɔɔ ꞌpʋʋnꞌa?
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa -jijri ꞌyi-e ꞌPiɛlɩ ꞌꞌkpi ꞌle ɔ na: A-bʋ ꞌma-a -a-bʋ ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ -ke -aꞌba -zigletumʋ -lrʋʋ,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 a ꞌye li-ɔ, a dedeꞌe-e -amʋ ti -zɩan ꞌbho -zɛgɛ -a nʋꞌa -nɩayi -bodɩ, ꞌle a-a nʋꞌo, koo a nyɩnyna ꞌnɔ ꞌmʋ ti ɔ ꞌye ꞌpʋnꞌa dɩ,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 ɛ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili a ꞌke -kaa yibo, ꞌle *Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa klɛ ꞌke ɩ yibo -lrɛɛ, Nazalɛɛtɩkɔyi, *Zezii *Kliisɩ, a kɔꞌɔ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri, -ɔ ꞌmɛꞌɛ, -Lagɔ -zaꞌa glu, -ɔ -nɩꞌa ti -lrɛɛ, ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ, ꞌle-e ɔ-bɔ nyukpasu -nynaꞌa ꞌbho aꞌba ꞌꞌyigbeyi ti ꞌpʋn -nɩꞌo.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, ɔ ꞌmo-o nyɔ -yɔ -ke ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 A -gblee, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ nyɔ -lrɔɔ -Lagɔ ꞌka -a-bʋ nyunyu ꞌꞌnyɩ -ɔ -ke ꞌnynɩ ꞌmʋ -a ꞌka ꞌpʋn -nɩ, ɔ se -nɩ, -bho ɛ -se Zezii -nɩ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ꞌPiɛlɩ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -nɩꞌa ꞌbho -gbʋꞌo-o ɔ -ke ꞌZaan ya ꞌle ʋn -see ꞌwa ꞌꞌyri ple. Ʋn yiboꞌo-o na ʋn -nɩ ꞌsɔn se ꞌnynɩbhlemʋ -ko ꞌle ʋn -se nyʋ-ʋ ꞌcɩanꞌa ꞌꞌbɔgʋ tenyɩ -ko. ꞌƐ dɩ ɩ -ma nʋꞌo wɔnti, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyiyibo -ka ʋn ꞌꞌduꞌa nyʋ-ʋ -ke Zezii -gwleꞌa -nanamʋ.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 A -gblee, nyukpasu ꞌpʋnꞌa a, ʋn ꞌye -ɔ li, ɔ -nynaꞌa-a ꞌbho ꞌPiɛlɩ -ke ꞌZaan ꞌꞌtroli ti, lɛ ʋn ꞌka ꞌbho ꞌꞌdu, ɛ se -nɩ.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ꞌƐ dɩ ʋn nʋꞌo: ꞌPiɛlɩ ꞌꞌwe ꞌda ꞌle ꞌꞌpiemʋ! Ʋn ꞌdaꞌa a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌwa lemʋ ꞌꞌsra pa.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ʋn na: koo -a ꞌke nyʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ -nynaꞌa? A -gblee, -ka nyʋ ꞌmnʋ nʋꞌa *ꞌꞌyritikpʋnwɔnkulɛ, Zelizalɛɛmʋkɔmʋꞌa -dadudu yiboꞌo-o ꞌna. -A se ꞌbhɛɛ -a ꞌke ɛ ꞌꞌyidepo.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, -bhladɩ ꞌꞌdɩ ꞌmnɩ -seeꞌa -bhla ti-wa ke, -a ꞌꞌdu ʋ -sɩanyɩ ꞌle -a ꞌke ʋ ꞌmʋꞌkaa. -A nʋ na: Nyɔꞌɔ ꞌwɔɔn ꞌtɔ amʋ ꞌnynɩ -nɛɛ wɔn ꞌꞌyi ꞌbɔ -leꞌꞌa!
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌsrapɛɛ ꞌꞌyi, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌbho -zigle ꞌmʋ le -ya, ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Bho a mu a, nyɔꞌɔ ꞌwɔɔn ꞌtɔ amʋ Zeziiꞌa ꞌnynɩ wɔn ꞌꞌyi ꞌbɔ -le! Aꞌba -tɔ ꞌtɔ ꞌɔ ꞌꞌdɩ nyʋ -le ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ-aꞌꞌa!
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 ꞌLe ꞌPiɛlɩ -ke ꞌZaan na: A ꞌcrɛ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌmʋti, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -bho ɛ -nmɔ ꞌꞌyrili -a ꞌke amʋ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ɛ ꞌke -Lagɔ ꞌmʋ-zi a, ꞌle a ꞌke ɩ ꞌmʋ-za!
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 A ꞌye li-ɔ, -a-bʋ -yʋʋ, lɩ -a ꞌyeꞌa li, -aꞌba -lokui ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, -a se ꞌbhɛɛ -a ꞌke ꞌya ꞌꞌdɩꞌa -zazadɩ ꞌbhɔ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, nyʋ-ʋ tuꞌa ꞌPiɛlɩ -ke ꞌZaan -zigle, ʋn ꞌmu-o ꞌbho ꞌwa da le ʋn ꞌke ʋ -fanʋ ꞌmʋ sie: Aꞌba mu ꞌtɔ ꞌbho Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ nyʋ -tɔnamʋ le -leꞌꞌa! Dɩ ʋn ꞌkʋ ʋ -kpʋn, ʋn se ɛ ꞌye. Lɛ ʋn nʋꞌa, ꞌɛ dɩ nyʋꞌa -dadudu-u ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi. ꞌYa dɩ ʋn ꞌꞌtayi ꞌnʋ ꞌꞌyiti.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 -Gblee, ɔ-bɔ nyɔ-ɔ ꞌpʋnꞌa ꞌwɛ wɔn ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌwlʋwlʋzʋɩn -ziꞌe-e zʋɩnꞌa -gwlɩ ꞌsɔn li.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ʋn ꞌꞌtayiꞌa *ꞌPiɛlɩ -ke *ꞌZaan ꞌꞌyiti, ʋn mu-oꞌo ʋn ꞌye ꞌle ꞌwa nyʋ -yɛ. Dɩ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋꞌa -klɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ -zaꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌya kuna po.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ʋn gwɛꞌɛ kunapoɛ ꞌꞌyi a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌpo-o wlu yayi ꞌle ʋn ꞌye ꞌle -pɔlʋ -lue ꞌmʋ *-Lagɔ wɔn gbo -po -nɩ: -Aꞌba -Kɔyi -Lagɔ, -ɩnmɔ -yaꞌa yaku -ke lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌꞌyi ti, -ɩnmɔ -yaꞌa ꞌbhlʋkpa -ke lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌɛ ꞌꞌkpi ti, -ɩnmɔ -yaꞌa ꞌꞌni -ke lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ kɔ ti,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 ꞌle *-aꞌa Lisaazuzu ꞌmʋ, -aꞌa lbhʋzeyi *Daviidɩ ꞌma-a -aꞌba ꞌꞌna, -ɩnmɔ po ꞌɔ wlu wɔn ꞌmʋ see, ɔ ꞌye -kaa ꞌlɛ, na:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ꞌBhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe -nynaꞌa-a -gbaabhɩ, ʋn ꞌye ꞌmʋpopo, ꞌle, -ɩnmɔ -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ -ke *-aꞌa ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ʋn ꞌye amʋ tʋ gbo -ya.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Kɩn, -ziadɩ moꞌo. ꞌBhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe *Elɔɔdɩ -ke Pɔnsɩ *Pilaatɩ, ʋn -ke nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌɩnnʋ -ke *Izrayɛɛlɩkɔmʋ popoꞌo ꞌmʋ -dagbɛ Zelizalɛɛmʋgwlɔ ꞌmʋ, -aꞌa ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, *Zezii, -ɔ ꞌma-a -aꞌa lbhʋzeyi, ʋn ꞌye ɔ tʋ gbo -ya.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 ꞌLe -aꞌa wɔnkuɛ -ke -aꞌa ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ, lɛ -ɩn cɛꞌɛ wɔn ꞌꞌkpiti see, ꞌɩnnɛ ʋn -nyniaꞌa ꞌꞌyi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -aꞌba -Kɔyi, -gbʋ -aꞌba jɛkamʋ ya, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke -amʋ -fanʋ ꞌmʋ sie ꞌle -a ꞌke -aꞌa lbhʋ kwa gbo -za. ꞌꞌNyɩ -a-bʋ -aꞌa lbhʋnʋmʋ ꞌꞌyritikuɛ ꞌle -a ꞌke -aꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 -Tɔ -aꞌa wɔnkuɛ ꞌle nyʋ ꞌke ꞌpʋn, ꞌwɔn ꞌle, -aꞌa lbhʋzeyi Zezii -ɩn -zaꞌa ꞌbho, *ꞌꞌyritikpʋnwɔnkulɩ ꞌke -nʋ-ɛ ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 -Gblee, ʋn gwɛꞌɛ *-Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛ ꞌꞌyi a, -da ʋn ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru -gligligli! ꞌbhoꞌa ꞌbhlʋkpa -trɛꞌo. -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa -jijri ꞌyi -ʋ ꞌꞌkpi ꞌwee, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyrili-cɛ ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa, ꞌle ʋn-ʋ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 -Ɩn ꞌye li-ɔ, *Zeziiꞌa ꞌꞌgwlidemʋꞌa klɛ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -pɔlʋ -ke -naagɩ -lue ꞌmʋ. ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋ, nyɔ-ɔ ꞌka nʋ: ꞌƖn -glɛꞌɛ-ɛ ꞌan -kɔkɔlɩ ꞌꞌyi, ɔ se -nɩ. Lɩ ʋn ꞌbhleꞌa a, ʋn-ʋ plɛ ꞌnɩ ꞌmʋ-ɛ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 -Ka -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌmɛꞌɛ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa glu -sɔ ɔ, ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌɛ ꞌꞌdɩ *ꞌɔ -dalbhomʋ-ʋ zaꞌa ꞌmʋ -ke wɔnkuɛ -naꞌo, ꞌle -Lagɔ-ɔ wʋnnaꞌa ꞌwa ꞌwee ꞌꞌniti tenyɩ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Dɩ-ɩ ziꞌa, ꞌya ꞌdigbiꞌa kpɛ -luenɛ ꞌka-a: *Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa ꞌꞌyu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌZɩzɛɛfʋ, -ɔ ꞌwlʋ -nɩꞌa Siplʋbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩnnɔ Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌꞌwe ꞌꞌduuꞌo Banabaasɩ (ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmo-o nyʋꞌa ꞌkpayipoyi).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ɔ ꞌbhle-e -kpɩɩ. ꞌYa -lue ɔ poꞌo ꞌpɛlʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɛ mɔni Zeziiꞌa -dalbhomʋ -ya.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.