Atos 28

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -A cɛꞌɛ ꞌꞌnukɔꞌɔ ꞌmɛmɛɛꞌɛ wɔn ꞌmʋ a, likpe -ke ꞌnynɩ -a se ꞌka yibo, nyʋ -a -yɛꞌɛ ꞌbho, ꞌɩnnʋ ꞌꞌsiꞌe ꞌɛ ꞌnynɩ, ʋn-ʋ ꞌlɛ -ɛ Malɩtɩlikpe.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho kpʋnꞌo -amʋ-ɛ -gli! ꞌꞌNi -nɩꞌe-e lbhanamʋ ꞌle -sɩn yiꞌa dɩ a, nɛgbaaklagba ʋn cɛꞌɛ ꞌꞌyi. ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌtroli ʋn deꞌe -amʋ ti ꞌwee ꞌle -a ꞌke ꞌwʋta.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 -Gblee, nɛ wanꞌa, ɛ ꞌwlaꞌa ꞌzɔ ɔ, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌɛ -nakanyɩ ꞌmʋꞌꞌluo ɔ ꞌke ɩ nɛ ꞌmʋ po. ꞌLe -nakanyɩ ꞌmnɩꞌa ꞌmʋ, ꞌle-e yɔlʋ -nɩꞌo. Nɛꞌɛ -susu tbhɛꞌɛ ɛ, ɛ -nɩꞌa ꞌdanamʋ, ꞌɔ -kʋta ɔ kpaꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɛ ɛ nmuꞌo, ɛ ꞌꞌsriiꞌe-e ꞌɔ -kʋta wɔn ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌye ɛ liꞌye.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Sɛn-ɛ bezeꞌa ꞌbho ꞌɔ -kʋta wɔn, ꞌbho likpe ꞌmnɛ ꞌliꞌa nyʋ ꞌmnʋ ꞌye ꞌɛ li a, ʋn na: Nyɔ -nɔɔ, ꞌꞌkulbhayi ɔ ꞌꞌduꞌo -ziaka. Ɔ cɛꞌɛ ꞌtɔnni wɔn ꞌmʋ, ꞌle ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, yaku -see tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌpʋn.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 ꞌPɔlʋ -mnɔɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌlu-o sʋ ꞌꞌyi ꞌle sɛn ꞌye ꞌle nɛ ꞌmʋ ꞌkpa. ꞌƆ -da ɛ nmuꞌa a, ꞌbho -see ꞌꞌvuvlo.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋbʋ na: ꞌƆ sʋ-ʋ ꞌye-e ꞌꞌbu -mʋ. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, -bho ꞌɛ gu ꞌyaa nɔ ꞌle ɔ ꞌke tiꞌga ɔ ꞌke ꞌmɛ. Ʋn -fuo ꞌnɔ wɔn kplokplo, ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya, li seꞌa ɔ ꞌꞌvuvlonamʋ -nɩ a, ʋn ziziaꞌa-a wlu ꞌꞌyi, ʋn na, -yɔɔ -mnɔɔ,a ƆFa 28 6 ꞌLe ʋ ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌkpi kɔkui -dudu ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ ꞌle, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa -Lagɔ.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 -Gblee, ꞌbho ꞌmnɔ ꞌꞌtroli, likpe ꞌmnɛꞌɛ -kɔyi ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ ꞌbho gbo, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Publiusɩ. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ kpʋnꞌo -amʋ -gli; -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ tan ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 -Ɔ nʋꞌa -kaa -amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli, ꞌɔ -tɩta -nɩꞌe-e -budu ꞌli, yakalɩ ꞌlbhɔ ɔꞌo, ꞌɩnnɛ -ke ꞌlimʋjie -naꞌo, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye ɔ ꞌyenamʋ mu, ɔ ꞌye ꞌɔ dɩ *-Lagɔ wɔn gbo po, ꞌle ɔ ꞌye ɔ *sʋɩ ꞌꞌlru tide ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌpʋʋn.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌgwizimʋ -nɩꞌa ꞌbho likpe ꞌmnɛ ꞌli ꞌyi -ɔ -bodɩ ꞌle ʋn ꞌye ꞌpʋn -lrɛɛ.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Lbhʋ ɔ nʋꞌa ꞌbhoꞌa dɩ a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌbho -amʋ ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, ꞌle, -bho -aꞌba mumunɔɔ nyni ꞌwla, -bho -a -ka batoo ꞌli-i ꞌkpa, -kɔkɔlɩꞌa -dadudu -ɩ -ke -a ꞌka mu a, -ɩ ꞌka -amʋ -kpa ꞌle -a ꞌke -aꞌba -jolʋ bhlu a, ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɩ -amʋ -nalo.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 ꞌCʋɩ tan ziꞌa a, -a -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, -a ꞌye Alasadriigwlɔ ꞌmʋꞌa batoo ꞌli ꞌkpa. ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌyigbeyi ꞌgbanynuuꞌa kɔkui ʋn -baꞌo, ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌbho, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ bʋbɔꞌo. Batoo ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -deꞌe ꞌbho likpe ꞌli ti ꞌle -pʋpɔɔꞌɔ -nɔɔ ꞌye zi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 -A muꞌa a, ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Silakusɩ nyni. ꞌBho-o -a nʋꞌo ꞌwɩ tan.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 -A ꞌwlʋꞌa ꞌbho a, -a ꞌple-e ꞌkpʋkpʋ wɔnli ti ꞌle -a ꞌye gwlɔꞌɔ ꞌsɔnnɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Wlezio nyni. Zɔ zɩꞌa a, -pʋpɔɔ ꞌwlʋ -nɩꞌa ꞌzɔti ꞌkpa-a klunamʋ ꞌle -aꞌba batoo -naꞌo, -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ ꞌsɔn ꞌtɩn -jeyi ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Puzɔlʋ nyni. ꞌBho-o ꞌꞌnukɔjolʋ ꞌꞌtiiꞌo.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 -A nyniꞌa ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌbho-o -a -yɛꞌɛ Zeziiꞌa nyʋ -lrʋʋ. ꞌƖnnʋ -zaꞌa -amʋ -jeyi -a ꞌke ꞌbho ꞌwɩ -mɛɛsɔn nʋ, ꞌle -a ꞌye -kaa nʋ ꞌle -a ꞌye ꞌWlomɛɛꞌɛ -gwlɔklagba *ꞌWlɔmʋꞌa -jeyi ꞌkpa.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 -A ꞌkpaꞌa -jeyi a, Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle, -ka -a -nɩꞌa yinamʋ, ʋn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -amʋ -jeyi yi. ꞌWa ꞌplan -yɛ kɔꞌɔ nya, -a -ke ɛ ꞌgbʋʋꞌo ꞌbho -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Apiusɩꞌa ꞌPɛlʋ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌwa ꞌplan -lrɛɛ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho, ꞌbho -gwlɔ -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zikamʋꞌa Kpʋnnabidi Tan, -a -ke ɛ ꞌye ꞌbho ꞌgbʋʋ. ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌʋ li, ɛ ꞌpo -ɔ ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 -Da -a nyniꞌa ꞌWlɔmʋ a, ʋn ꞌwɔn-oꞌo ꞌPɔlʋ ꞌke -budu -lue ꞌmʋꞌꞌluo ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌpɛle. Ɔ ꞌꞌluo ꞌnɛ ꞌmʋ a, ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ɔ -deꞌe ti ꞌle ꞌꞌsrojayi -lue-e ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌyrili.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 -A nyniꞌa *ꞌWlɔmʋ a, -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ tan, ꞌle, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌPɔlʋ ꞌye ʋ ꞌbho ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi ꞌla, ꞌle ʋn ꞌye yi, ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ ꞌle ɔ na: ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a -gblee, ꞌɩn -see -aꞌba ꞌꞌbhlimʋ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌꞌlrulinʋ, ꞌle, -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli-i sisiꞌa -amʋ kwa ꞌmʋti, ꞌɩn -see ɩ ꞌmʋcɛ -lrɛɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌle Zelizalɛɛmʋ ʋn -nyna -nɩꞌe ꞌɩnmʋ ti ꞌle ꞌWlomɛɛꞌɛ nyʋ ꞌye ꞌbho ꞌɩnmʋ -za.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ʋbʋ ꞌmnʋ ꞌcrɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ti, dɩ ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌꞌyikpa ꞌle ꞌɩn ꞌka ꞌmɛ ɛ, ʋn -see ɛ ꞌye. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌbɔ ꞌkoꞌo ti ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ tiꞌꞌsii.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ -see ɛ ꞌwɔɔn. ꞌƖnnɛ ꞌꞌgbʋgblaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn na: -Bho ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌbho -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wɔnyi ꞌle ꞌWlɔmʋ ꞌan -zigle ꞌke -jra -nɩ ɔ ꞌke ɛ tu. ꞌMna -see tiꞌbɔ ꞌɩn ꞌke ꞌɩn -Bozuifʋ ꞌmnʋ dɩ ꞌꞌyikpa.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 A -gblee, lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlaꞌa amʋ ꞌle ꞌɩn ꞌka amʋ ꞌtmʋʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: A ꞌye li-ɔ, nyɔ *Izrayɛɛlɩkɔmʋ nʋꞌa ɔ-ɔ ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɔ wɔn, ꞌɩnnɔ ꞌɩn deꞌe ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ꞌɩn -nɩꞌe gbloko wɔn.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋn na: -Aꞌa ꞌꞌkpidɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ -lue ꞌtɩn -see Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ ꞌle -a ꞌke ɛ ꞌye ꞌle -a -Bozuifʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa ꞌle a, ꞌwa -lue ꞌtɩn -see -amʋ -aꞌa ꞌꞌdɩ -ya ꞌle ɔ ꞌke -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -za -lrɛɛ, ꞌle ɔ ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌkla ꞌꞌbhalrɛɛke.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, -abʋ ꞌbɔꞌɔ ti -a ꞌke -ɩnmʋ -lokuipo -ka -zɛgɛka. *Zeziiꞌa -Lagɔlbhʋlre -ɩn ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌyi, daꞌꞌo -da, -ka nyʋ-ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɛ da, -a yibo nɩ-oꞌo. ꞌƐ dɩ, -ka -mnaaaꞌa ꞌꞌbhuo-o popoꞌa ꞌgwlʋti, -za -kaa ꞌmʋ -a ꞌke ɩ ꞌbʋꞌwɔn.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ʋn -ke ꞌPɔlʋ ꞌꞌdu-o ꞌwɩ. ꞌWɩ ꞌmnɛ nyniꞌa a, ꞌwa -dadudu ꞌyi-e ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi. -Ɛ ꞌnyaaꞌa -druma a ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ꞌꞌjiazɔ ꞌꞌkpi bhla a, ɔ zɩzaꞌa-a -Lagɔwlu gbɔ ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle ꞌya sʋɩ ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌkpidɩ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, *Izrayɛɛlɩkɔmʋ nʋꞌa ɔ-ɔ ꞌye-e -yi -mʋ ʋn-ʋ fuoꞌa wɔn, -ka Zezii ꞌꞌdu ꞌɔ ɔ, ʋn ꞌke ꞌna yibo, ꞌle, ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlideꞌa dɩ, lɩ -Lagɔ -zi -nɩꞌa *Moyiizɩ -ke ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌmʋ, -ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɔ-ɔ ple ꞌɩ ꞌmʋti.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 ꞌƆ -tɔtɔlɩ, ɔ -tɔ ꞌnʋ a, paꞌa ꞌwa tɔlʋ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ꞌwa -lrʋʋ -see tiꞌbɔ ʋn ꞌke ɩ -ziadɩ ꞌmʋ ꞌyee.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 -Gblee, ʋn -nɩꞌa -jeyi ꞌkpanamʋ a, ʋn cɩcɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ, ꞌwa wlu se ꞌmʋꞌbhɛɛ, ꞌle ꞌPɔlʋ na: Wlu *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zi -nɩꞌa -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌmʋ,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 -ɔ waꞌa aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌyiti a, -ziadɩ moꞌo. -Kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -pɔlʋ ꞌꞌkplekuꞌo, ꞌwa -lokui ꞌbhlu-o -jidɔ ꞌle ɩ -kaa tiꞌwɔn. Ʋn ꞌpo-o ꞌwa ꞌꞌyri kuku ꞌꞌkpi, ꞌle ɩ -kaa tiꞌye. Ʋn nʋ -ɩꞌo ꞌle ʋn -kaa kpli ꞌꞌyizizia. -Bho ʋn zizia ꞌkɩ kpli ꞌꞌyi a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ ꞌpʋʋn nʋ ꞌko-oꞌo ꞌbho ꞌan ꞌꞌyigbeyi.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, ꞌPɔlʋ ꞌkɔ-ɔ ꞌbho wlu -lrɛɛ: ꞌƐ dɩ a yibo nɩ ꞌꞌyi, ɛ ꞌnyaaꞌa -daa ꞌtraamʋ, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌɩnnʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnʋ ꞌye ɛ -lokui-po mʋ ꞌle ʋn ꞌke ɛ ꞌwɔɔn.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Ɔ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌZuifʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ʋn ꞌke -jeyi ꞌkpa, depoɛ ꞌkpa-a ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ ti, ʋn ꞌbhle ɛ wɔnyi ꞌle ʋn ꞌye mu.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 A -gblee, ꞌPɔlʋ ꞌzi-e ꞌle ꞌɔ ꞌꞌpɛlebudu ꞌli -zʋɩn ꞌsɔn, ꞌle, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ yi ꞌɔ -bodɩ, ɔ-ɔ kpʋn ꞌɔ -gli.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 -Bho ʋn yi ɔ -bodɩ a, ɔ-ɔ ꞌzʋ -ʋ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ. Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩ ꞌmnɩ, ɔ -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi ꞌle ɔ-ɔ cɛꞌɛ ꞌꞌyrili ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.