Atos 28

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 -A cɛꞌɛ ꞌꞌnukɔꞌɔ ꞌmɛmɛɛꞌɛ wɔn ꞌmʋ a, likpe -ke ꞌnynɩ -a se ꞌka yibo, nyʋ -a -yɛꞌɛ ꞌbho, ꞌɩnnʋ ꞌꞌsiꞌe ꞌɛ ꞌnynɩ, ʋn-ʋ ꞌlɛ -ɛ Malɩtɩlikpe.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho kpʋnꞌo -amʋ-ɛ -gli! ꞌꞌNi -nɩꞌe-e lbhanamʋ ꞌle -sɩn yiꞌa dɩ a, nɛgbaaklagba ʋn cɛꞌɛ ꞌꞌyi. ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌtroli ʋn deꞌe -amʋ ti ꞌwee ꞌle -a ꞌke ꞌwʋta.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 -Gblee, nɛ wanꞌa, ɛ ꞌwlaꞌa ꞌzɔ ɔ, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌɛ -nakanyɩ ꞌmʋꞌꞌluo ɔ ꞌke ɩ nɛ ꞌmʋ po. ꞌLe -nakanyɩ ꞌmnɩꞌa ꞌmʋ, ꞌle-e yɔlʋ -nɩꞌo. Nɛꞌɛ -susu tbhɛꞌɛ ɛ, ɛ -nɩꞌa ꞌdanamʋ, ꞌɔ -kʋta ɔ kpaꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɛ ɛ nmuꞌo, ɛ ꞌꞌsriiꞌe-e ꞌɔ -kʋta wɔn ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌye ɛ liꞌye.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Sɛn-ɛ bezeꞌa ꞌbho ꞌɔ -kʋta wɔn, ꞌbho likpe ꞌmnɛ ꞌliꞌa nyʋ ꞌmnʋ ꞌye ꞌɛ li a, ʋn na: Nyɔ -nɔɔ, ꞌꞌkulbhayi ɔ ꞌꞌduꞌo -ziaka. Ɔ cɛꞌɛ ꞌtɔnni wɔn ꞌmʋ, ꞌle ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, yaku -see tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌpʋn.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ꞌPɔlʋ -mnɔɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌlu-o sʋ ꞌꞌyi ꞌle sɛn ꞌye ꞌle nɛ ꞌmʋ ꞌkpa. ꞌƆ -da ɛ nmuꞌa a, ꞌbho -see ꞌꞌvuvlo.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋbʋ na: ꞌƆ sʋ-ʋ ꞌye-e ꞌꞌbu -mʋ. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, -bho ꞌɛ gu ꞌyaa nɔ ꞌle ɔ ꞌke tiꞌga ɔ ꞌke ꞌmɛ. Ʋn -fuo ꞌnɔ wɔn kplokplo, ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya, li seꞌa ɔ ꞌꞌvuvlonamʋ -nɩ a, ʋn ziziaꞌa-a wlu ꞌꞌyi, ʋn na, -yɔɔ -mnɔɔ,a ƆFa 28 6 ꞌLe ʋ ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌkpi kɔkui -dudu ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ ꞌle, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa -Lagɔ.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 -Gblee, ꞌbho ꞌmnɔ ꞌꞌtroli, likpe ꞌmnɛꞌɛ -kɔyi ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ ꞌbho gbo, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Publiusɩ. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ kpʋnꞌo -amʋ -gli; -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ tan ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 -Ɔ nʋꞌa -kaa -amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli, ꞌɔ -tɩta -nɩꞌe-e -budu ꞌli, yakalɩ ꞌlbhɔ ɔꞌo, ꞌɩnnɛ -ke ꞌlimʋjie -naꞌo, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye ɔ ꞌyenamʋ mu, ɔ ꞌye ꞌɔ dɩ *-Lagɔ wɔn gbo po, ꞌle ɔ ꞌye ɔ *sʋɩ ꞌꞌlru tide ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌpʋʋn.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌgwizimʋ -nɩꞌa ꞌbho likpe ꞌmnɛ ꞌli ꞌyi -ɔ -bodɩ ꞌle ʋn ꞌye ꞌpʋn -lrɛɛ.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Lbhʋ ɔ nʋꞌa ꞌbhoꞌa dɩ a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌbho -amʋ ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, ꞌle, -bho -aꞌba mumunɔɔ nyni ꞌwla, -bho -a -ka batoo ꞌli-i ꞌkpa, -kɔkɔlɩꞌa -dadudu -ɩ -ke -a ꞌka mu a, -ɩ ꞌka -amʋ -kpa ꞌle -a ꞌke -aꞌba -jolʋ bhlu a, ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɩ -amʋ -nalo.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 ꞌCʋɩ tan ziꞌa a, -a -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, -a ꞌye Alasadriigwlɔ ꞌmʋꞌa batoo ꞌli ꞌkpa. ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌyigbeyi ꞌgbanynuuꞌa kɔkui ʋn -baꞌo, ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌbho, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ bʋbɔꞌo. Batoo ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -deꞌe ꞌbho likpe ꞌli ti ꞌle -pʋpɔɔꞌɔ -nɔɔ ꞌye zi.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 -A muꞌa a, ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Silakusɩ nyni. ꞌBho-o -a nʋꞌo ꞌwɩ tan.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 -A ꞌwlʋꞌa ꞌbho a, -a ꞌple-e ꞌkpʋkpʋ wɔnli ti ꞌle -a ꞌye gwlɔꞌɔ ꞌsɔnnɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Wlezio nyni. Zɔ zɩꞌa a, -pʋpɔɔ ꞌwlʋ -nɩꞌa ꞌzɔti ꞌkpa-a klunamʋ ꞌle -aꞌba batoo -naꞌo, -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ ꞌsɔn ꞌtɩn -jeyi ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Puzɔlʋ nyni. ꞌBho-o ꞌꞌnukɔjolʋ ꞌꞌtiiꞌo.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 -A nyniꞌa ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌbho-o -a -yɛꞌɛ Zeziiꞌa nyʋ -lrʋʋ. ꞌƖnnʋ -zaꞌa -amʋ -jeyi -a ꞌke ꞌbho ꞌwɩ -mɛɛsɔn nʋ, ꞌle -a ꞌye -kaa nʋ ꞌle -a ꞌye ꞌWlomɛɛꞌɛ -gwlɔklagba *ꞌWlɔmʋꞌa -jeyi ꞌkpa.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 -A ꞌkpaꞌa -jeyi a, Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle, -ka -a -nɩꞌa yinamʋ, ʋn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -amʋ -jeyi yi. ꞌWa ꞌplan -yɛ kɔꞌɔ nya, -a -ke ɛ ꞌgbʋʋꞌo ꞌbho -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Apiusɩꞌa ꞌPɛlʋ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌwa ꞌplan -lrɛɛ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho, ꞌbho -gwlɔ -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zikamʋꞌa Kpʋnnabidi Tan, -a -ke ɛ ꞌye ꞌbho ꞌgbʋʋ. ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌʋ li, ɛ ꞌpo -ɔ ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 -Da -a nyniꞌa ꞌWlɔmʋ a, ʋn ꞌwɔn-oꞌo ꞌPɔlʋ ꞌke -budu -lue ꞌmʋꞌꞌluo ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌpɛle. Ɔ ꞌꞌluo ꞌnɛ ꞌmʋ a, ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ɔ -deꞌe ti ꞌle ꞌꞌsrojayi -lue-e ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌyrili.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 -A nyniꞌa *ꞌWlɔmʋ a, -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ tan, ꞌle, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌPɔlʋ ꞌye ʋ ꞌbho ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi ꞌla, ꞌle ʋn ꞌye yi, ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ ꞌle ɔ na: ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a -gblee, ꞌɩn -see -aꞌba ꞌꞌbhlimʋ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌꞌlrulinʋ, ꞌle, -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli-i sisiꞌa -amʋ kwa ꞌmʋti, ꞌɩn -see ɩ ꞌmʋcɛ -lrɛɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌle Zelizalɛɛmʋ ʋn -nyna -nɩꞌe ꞌɩnmʋ ti ꞌle ꞌWlomɛɛꞌɛ nyʋ ꞌye ꞌbho ꞌɩnmʋ -za.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ʋbʋ ꞌmnʋ ꞌcrɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ti, dɩ ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌꞌyikpa ꞌle ꞌɩn ꞌka ꞌmɛ ɛ, ʋn -see ɛ ꞌye. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌbɔ ꞌkoꞌo ti ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ tiꞌꞌsii.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ -see ɛ ꞌwɔɔn. ꞌƖnnɛ ꞌꞌgbʋgblaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn na: -Bho ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌbho -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wɔnyi ꞌle ꞌWlɔmʋ ꞌan -zigle ꞌke -jra -nɩ ɔ ꞌke ɛ tu. ꞌMna -see tiꞌbɔ ꞌɩn ꞌke ꞌɩn -Bozuifʋ ꞌmnʋ dɩ ꞌꞌyikpa.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 A -gblee, lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlaꞌa amʋ ꞌle ꞌɩn ꞌka amʋ ꞌtmʋʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: A ꞌye li-ɔ, nyɔ *Izrayɛɛlɩkɔmʋ nʋꞌa ɔ-ɔ ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɔ wɔn, ꞌɩnnɔ ꞌɩn deꞌe ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ꞌɩn -nɩꞌe gbloko wɔn.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋn na: -Aꞌa ꞌꞌkpidɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ -lue ꞌtɩn -see Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ ꞌle -a ꞌke ɛ ꞌye ꞌle -a -Bozuifʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa ꞌle a, ꞌwa -lue ꞌtɩn -see -amʋ -aꞌa ꞌꞌdɩ -ya ꞌle ɔ ꞌke -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -za -lrɛɛ, ꞌle ɔ ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌkla ꞌꞌbhalrɛɛke.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, -abʋ ꞌbɔꞌɔ ti -a ꞌke -ɩnmʋ -lokuipo -ka -zɛgɛka. *Zeziiꞌa -Lagɔlbhʋlre -ɩn ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌyi, daꞌꞌo -da, -ka nyʋ-ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɛ da, -a yibo nɩ-oꞌo. ꞌƐ dɩ, -ka -mnaaaꞌa ꞌꞌbhuo-o popoꞌa ꞌgwlʋti, -za -kaa ꞌmʋ -a ꞌke ɩ ꞌbʋꞌwɔn.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ʋn -ke ꞌPɔlʋ ꞌꞌdu-o ꞌwɩ. ꞌWɩ ꞌmnɛ nyniꞌa a, ꞌwa -dadudu ꞌyi-e ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi. -Ɛ ꞌnyaaꞌa -druma a ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ꞌꞌjiazɔ ꞌꞌkpi bhla a, ɔ zɩzaꞌa-a -Lagɔwlu gbɔ ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle ꞌya sʋɩ ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌkpidɩ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, *Izrayɛɛlɩkɔmʋ nʋꞌa ɔ-ɔ ꞌye-e -yi -mʋ ʋn-ʋ fuoꞌa wɔn, -ka Zezii ꞌꞌdu ꞌɔ ɔ, ʋn ꞌke ꞌna yibo, ꞌle, ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlideꞌa dɩ, lɩ -Lagɔ -zi -nɩꞌa *Moyiizɩ -ke ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌmʋ, -ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɔ-ɔ ple ꞌɩ ꞌmʋti.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ꞌƆ -tɔtɔlɩ, ɔ -tɔ ꞌnʋ a, paꞌa ꞌwa tɔlʋ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ꞌwa -lrʋʋ -see tiꞌbɔ ʋn ꞌke ɩ -ziadɩ ꞌmʋ ꞌyee.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 -Gblee, ʋn -nɩꞌa -jeyi ꞌkpanamʋ a, ʋn cɩcɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ, ꞌwa wlu se ꞌmʋꞌbhɛɛ, ꞌle ꞌPɔlʋ na: Wlu *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zi -nɩꞌa -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌmʋ,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 -ɔ waꞌa aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌyiti a, -ziadɩ moꞌo. -Kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -pɔlʋ ꞌꞌkplekuꞌo, ꞌwa -lokui ꞌbhlu-o -jidɔ ꞌle ɩ -kaa tiꞌwɔn. Ʋn ꞌpo-o ꞌwa ꞌꞌyri kuku ꞌꞌkpi, ꞌle ɩ -kaa tiꞌye. Ʋn nʋ -ɩꞌo ꞌle ʋn -kaa kpli ꞌꞌyizizia. -Bho ʋn zizia ꞌkɩ kpli ꞌꞌyi a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ ꞌpʋʋn nʋ ꞌko-oꞌo ꞌbho ꞌan ꞌꞌyigbeyi.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, ꞌPɔlʋ ꞌkɔ-ɔ ꞌbho wlu -lrɛɛ: ꞌƐ dɩ a yibo nɩ ꞌꞌyi, ɛ ꞌnyaaꞌa -daa ꞌtraamʋ, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌɩnnʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnʋ ꞌye ɛ -lokui-po mʋ ꞌle ʋn ꞌke ɛ ꞌwɔɔn.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ɔ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌZuifʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ʋn ꞌke -jeyi ꞌkpa, depoɛ ꞌkpa-a ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ ti, ʋn ꞌbhle ɛ wɔnyi ꞌle ʋn ꞌye mu.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 A -gblee, ꞌPɔlʋ ꞌzi-e ꞌle ꞌɔ ꞌꞌpɛlebudu ꞌli -zʋɩn ꞌsɔn, ꞌle, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ yi ꞌɔ -bodɩ, ɔ-ɔ kpʋn ꞌɔ -gli.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 -Bho ʋn yi ɔ -bodɩ a, ɔ-ɔ ꞌzʋ -ʋ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ. Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩ ꞌmnɩ, ɔ -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi ꞌle ɔ-ɔ cɛꞌɛ ꞌꞌyrili ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.