Atos 28

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 -A cɛꞌɛ ꞌꞌnukɔꞌɔ ꞌmɛmɛɛꞌɛ wɔn ꞌmʋ a, likpe -ke ꞌnynɩ -a se ꞌka yibo, nyʋ -a -yɛꞌɛ ꞌbho, ꞌɩnnʋ ꞌꞌsiꞌe ꞌɛ ꞌnynɩ, ʋn-ʋ ꞌlɛ -ɛ Malɩtɩlikpe.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho kpʋnꞌo -amʋ-ɛ -gli! ꞌꞌNi -nɩꞌe-e lbhanamʋ ꞌle -sɩn yiꞌa dɩ a, nɛgbaaklagba ʋn cɛꞌɛ ꞌꞌyi. ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌtroli ʋn deꞌe -amʋ ti ꞌwee ꞌle -a ꞌke ꞌwʋta.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 -Gblee, nɛ wanꞌa, ɛ ꞌwlaꞌa ꞌzɔ ɔ, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌɛ -nakanyɩ ꞌmʋꞌꞌluo ɔ ꞌke ɩ nɛ ꞌmʋ po. ꞌLe -nakanyɩ ꞌmnɩꞌa ꞌmʋ, ꞌle-e yɔlʋ -nɩꞌo. Nɛꞌɛ -susu tbhɛꞌɛ ɛ, ɛ -nɩꞌa ꞌdanamʋ, ꞌɔ -kʋta ɔ kpaꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɛ ɛ nmuꞌo, ɛ ꞌꞌsriiꞌe-e ꞌɔ -kʋta wɔn ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌye ɛ liꞌye.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Sɛn-ɛ bezeꞌa ꞌbho ꞌɔ -kʋta wɔn, ꞌbho likpe ꞌmnɛ ꞌliꞌa nyʋ ꞌmnʋ ꞌye ꞌɛ li a, ʋn na: Nyɔ -nɔɔ, ꞌꞌkulbhayi ɔ ꞌꞌduꞌo -ziaka. Ɔ cɛꞌɛ ꞌtɔnni wɔn ꞌmʋ, ꞌle ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, yaku -see tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌpʋn.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ꞌPɔlʋ -mnɔɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌlu-o sʋ ꞌꞌyi ꞌle sɛn ꞌye ꞌle nɛ ꞌmʋ ꞌkpa. ꞌƆ -da ɛ nmuꞌa a, ꞌbho -see ꞌꞌvuvlo.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋbʋ na: ꞌƆ sʋ-ʋ ꞌye-e ꞌꞌbu -mʋ. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, -bho ꞌɛ gu ꞌyaa nɔ ꞌle ɔ ꞌke tiꞌga ɔ ꞌke ꞌmɛ. Ʋn -fuo ꞌnɔ wɔn kplokplo, ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya, li seꞌa ɔ ꞌꞌvuvlonamʋ -nɩ a, ʋn ziziaꞌa-a wlu ꞌꞌyi, ʋn na, -yɔɔ -mnɔɔ,a ƆFa 28 6 ꞌLe ʋ ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌkpi kɔkui -dudu ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ ꞌle, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa -Lagɔ.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 -Gblee, ꞌbho ꞌmnɔ ꞌꞌtroli, likpe ꞌmnɛꞌɛ -kɔyi ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ ꞌbho gbo, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Publiusɩ. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ kpʋnꞌo -amʋ -gli; -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ tan ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 -Ɔ nʋꞌa -kaa -amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli, ꞌɔ -tɩta -nɩꞌe-e -budu ꞌli, yakalɩ ꞌlbhɔ ɔꞌo, ꞌɩnnɛ -ke ꞌlimʋjie -naꞌo, ꞌle ꞌPɔlʋ ꞌye ɔ ꞌyenamʋ mu, ɔ ꞌye ꞌɔ dɩ *-Lagɔ wɔn gbo po, ꞌle ɔ ꞌye ɔ *sʋɩ ꞌꞌlru tide ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌpʋʋn.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌgwizimʋ -nɩꞌa ꞌbho likpe ꞌmnɛ ꞌli ꞌyi -ɔ -bodɩ ꞌle ʋn ꞌye ꞌpʋn -lrɛɛ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Lbhʋ ɔ nʋꞌa ꞌbhoꞌa dɩ a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌbho -amʋ ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, ꞌle, -bho -aꞌba mumunɔɔ nyni ꞌwla, -bho -a -ka batoo ꞌli-i ꞌkpa, -kɔkɔlɩꞌa -dadudu -ɩ -ke -a ꞌka mu a, -ɩ ꞌka -amʋ -kpa ꞌle -a ꞌke -aꞌba -jolʋ bhlu a, ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɩ -amʋ -nalo.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 ꞌCʋɩ tan ziꞌa a, -a -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, -a ꞌye Alasadriigwlɔ ꞌmʋꞌa batoo ꞌli ꞌkpa. ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌyigbeyi ꞌgbanynuuꞌa kɔkui ʋn -baꞌo, ʋn ꞌꞌduꞌo ꞌbho, ꞌɩnnɩ ʋn-ʋ bʋbɔꞌo. Batoo ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -deꞌe ꞌbho likpe ꞌli ti ꞌle -pʋpɔɔꞌɔ -nɔɔ ꞌye zi.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 -A muꞌa a, ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Silakusɩ nyni. ꞌBho-o -a nʋꞌo ꞌwɩ tan.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 -A ꞌwlʋꞌa ꞌbho a, -a ꞌple-e ꞌkpʋkpʋ wɔnli ti ꞌle -a ꞌye gwlɔꞌɔ ꞌsɔnnɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Wlezio nyni. Zɔ zɩꞌa a, -pʋpɔɔ ꞌwlʋ -nɩꞌa ꞌzɔti ꞌkpa-a klunamʋ ꞌle -aꞌba batoo -naꞌo, -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ ꞌsɔn ꞌtɩn -jeyi ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Puzɔlʋ nyni. ꞌBho-o ꞌꞌnukɔjolʋ ꞌꞌtiiꞌo.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 -A nyniꞌa ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌbho-o -a -yɛꞌɛ Zeziiꞌa nyʋ -lrʋʋ. ꞌƖnnʋ -zaꞌa -amʋ -jeyi -a ꞌke ꞌbho ꞌwɩ -mɛɛsɔn nʋ, ꞌle -a ꞌye -kaa nʋ ꞌle -a ꞌye ꞌWlomɛɛꞌɛ -gwlɔklagba *ꞌWlɔmʋꞌa -jeyi ꞌkpa.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 -A ꞌkpaꞌa -jeyi a, Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle, -ka -a -nɩꞌa yinamʋ, ʋn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -amʋ -jeyi yi. ꞌWa ꞌplan -yɛ kɔꞌɔ nya, -a -ke ɛ ꞌgbʋʋꞌo ꞌbho -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Apiusɩꞌa ꞌPɛlʋ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌwa ꞌplan -lrɛɛ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho, ꞌbho -gwlɔ -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zikamʋꞌa Kpʋnnabidi Tan, -a -ke ɛ ꞌye ꞌbho ꞌgbʋʋ. ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌʋ li, ɛ ꞌpo -ɔ ꞌkpa ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 -Da -a nyniꞌa ꞌWlɔmʋ a, ʋn ꞌwɔn-oꞌo ꞌPɔlʋ ꞌke -budu -lue ꞌmʋꞌꞌluo ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌpɛle. Ɔ ꞌꞌluo ꞌnɛ ꞌmʋ a, ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ɔ -deꞌe ti ꞌle ꞌꞌsrojayi -lue-e ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌyrili.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 -A nyniꞌa *ꞌWlɔmʋ a, -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ tan, ꞌle, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌPɔlʋ ꞌye ʋ ꞌbho ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi ꞌla, ꞌle ʋn ꞌye yi, ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ ꞌle ɔ na: ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a -gblee, ꞌɩn -see -aꞌba ꞌꞌbhlimʋ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌꞌlrulinʋ, ꞌle, -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa kpli-i sisiꞌa -amʋ kwa ꞌmʋti, ꞌɩn -see ɩ ꞌmʋcɛ -lrɛɛ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌle Zelizalɛɛmʋ ʋn -nyna -nɩꞌe ꞌɩnmʋ ti ꞌle ꞌWlomɛɛꞌɛ nyʋ ꞌye ꞌbho ꞌɩnmʋ -za.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Ʋbʋ ꞌmnʋ ꞌcrɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ti, dɩ ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌꞌyikpa ꞌle ꞌɩn ꞌka ꞌmɛ ɛ, ʋn -see ɛ ꞌye. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌbɔ ꞌkoꞌo ti ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ tiꞌꞌsii.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ -see ɛ ꞌwɔɔn. ꞌƖnnɛ ꞌꞌgbʋgblaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn na: -Bho ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌbho -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wɔnyi ꞌle ꞌWlɔmʋ ꞌan -zigle ꞌke -jra -nɩ ɔ ꞌke ɛ tu. ꞌMna -see tiꞌbɔ ꞌɩn ꞌke ꞌɩn -Bozuifʋ ꞌmnʋ dɩ ꞌꞌyikpa.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 A -gblee, lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ -ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlaꞌa amʋ ꞌle ꞌɩn ꞌka amʋ ꞌtmʋʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: A ꞌye li-ɔ, nyɔ *Izrayɛɛlɩkɔmʋ nʋꞌa ɔ-ɔ ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɔ wɔn, ꞌɩnnɔ ꞌɩn deꞌe ꞌꞌgwliꞌa dɩ, ꞌɩn -nɩꞌe gbloko wɔn.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋn na: -Aꞌa ꞌꞌkpidɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ -lue ꞌtɩn -see Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ ꞌle -a ꞌke ɛ ꞌye ꞌle -a -Bozuifʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa ꞌle a, ꞌwa -lue ꞌtɩn -see -amʋ -aꞌa ꞌꞌdɩ -ya ꞌle ɔ ꞌke -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ -za -lrɛɛ, ꞌle ɔ ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌkla ꞌꞌbhalrɛɛke.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, -abʋ ꞌbɔꞌɔ ti -a ꞌke -ɩnmʋ -lokuipo -ka -zɛgɛka. *Zeziiꞌa -Lagɔlbhʋlre -ɩn ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌyi, daꞌꞌo -da, -ka nyʋ-ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɛ da, -a yibo nɩ-oꞌo. ꞌƐ dɩ, -ka -mnaaaꞌa ꞌꞌbhuo-o popoꞌa ꞌgwlʋti, -za -kaa ꞌmʋ -a ꞌke ɩ ꞌbʋꞌwɔn.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi ʋn -ke ꞌPɔlʋ ꞌꞌdu-o ꞌwɩ. ꞌWɩ ꞌmnɛ nyniꞌa a, ꞌwa -dadudu ꞌyi-e ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi. -Ɛ ꞌnyaaꞌa -druma a ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ꞌꞌjiazɔ ꞌꞌkpi bhla a, ɔ zɩzaꞌa-a -Lagɔwlu gbɔ ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ zaꞌa ꞌle ꞌya sʋɩ ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌkpidɩ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, *Izrayɛɛlɩkɔmʋ nʋꞌa ɔ-ɔ ꞌye-e -yi -mʋ ʋn-ʋ fuoꞌa wɔn, -ka Zezii ꞌꞌdu ꞌɔ ɔ, ʋn ꞌke ꞌna yibo, ꞌle, ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlideꞌa dɩ, lɩ -Lagɔ -zi -nɩꞌa *Moyiizɩ -ke ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌmʋ, -ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɔ-ɔ ple ꞌɩ ꞌmʋti.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 ꞌƆ -tɔtɔlɩ, ɔ -tɔ ꞌnʋ a, paꞌa ꞌwa tɔlʋ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ꞌwa -lrʋʋ -see tiꞌbɔ ʋn ꞌke ɩ -ziadɩ ꞌmʋ ꞌyee.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 -Gblee, ʋn -nɩꞌa -jeyi ꞌkpanamʋ a, ʋn cɩcɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ, ꞌwa wlu se ꞌmʋꞌbhɛɛ, ꞌle ꞌPɔlʋ na: Wlu *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -zi -nɩꞌa -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌmʋ,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 -ɔ waꞌa aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌꞌyiti a, -ziadɩ moꞌo. -Kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -pɔlʋ ꞌꞌkplekuꞌo, ꞌwa -lokui ꞌbhlu-o -jidɔ ꞌle ɩ -kaa tiꞌwɔn. Ʋn ꞌpo-o ꞌwa ꞌꞌyri kuku ꞌꞌkpi, ꞌle ɩ -kaa tiꞌye. Ʋn nʋ -ɩꞌo ꞌle ʋn -kaa kpli ꞌꞌyizizia. -Bho ʋn zizia ꞌkɩ kpli ꞌꞌyi a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ ꞌpʋʋn nʋ ꞌko-oꞌo ꞌbho ꞌan ꞌꞌyigbeyi.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, ꞌPɔlʋ ꞌkɔ-ɔ ꞌbho wlu -lrɛɛ: ꞌƐ dɩ a yibo nɩ ꞌꞌyi, ɛ ꞌnyaaꞌa -daa ꞌtraamʋ, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌɩnnʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnʋ ꞌye ɛ -lokui-po mʋ ꞌle ʋn ꞌke ɛ ꞌwɔɔn.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Ɔ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌZuifʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ʋn ꞌke -jeyi ꞌkpa, depoɛ ꞌkpa-a ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ ti, ʋn ꞌbhle ɛ wɔnyi ꞌle ʋn ꞌye mu.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 A -gblee, ꞌPɔlʋ ꞌzi-e ꞌle ꞌɔ ꞌꞌpɛlebudu ꞌli -zʋɩn ꞌsɔn, ꞌle, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ yi ꞌɔ -bodɩ, ɔ-ɔ kpʋn ꞌɔ -gli.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 -Bho ʋn yi ɔ -bodɩ a, ɔ-ɔ ꞌzʋ -ʋ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ. Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩ ꞌmnɩ, ɔ -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi ꞌle ɔ-ɔ cɛꞌɛ ꞌꞌyrili ꞌle ɔ-ɔ tɔ nʋꞌo.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.