Atos 27
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 — ausente —
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 -A ꞌkpaꞌa -jeyi a, batoo -nɩ -nanamʋ, zɔ ꞌye zɩ ꞌle -a ꞌye Sidɔɔgwlɔ ꞌmʋ nyni. -A nyniꞌa a, Zuliusɩ ꞌꞌduꞌa -jiemʋ ꞌꞌyrili -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌPɔlʋ kwa ꞌmʋ ti. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ꞌꞌyiflɔɛ, ɔ ꞌye ꞌbhoꞌa *Zeziiꞌa nyʋ ꞌyenamʋ mu ꞌle ʋn ꞌke ɔ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 -A ziꞌa ꞌbho li a, -aꞌba batooꞌa -na -ka -zɛgɛka, ɛ -ke -pʋpɔɔ dedeꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ, -a ꞌye ꞌle Siplʋlikpeꞌa lemʋ -zi -nɩ. ꞌLe ꞌmnɔ -pʋpɔɔ ꞌyɔɔꞌɔ-ɔ wɔn.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 -A ziꞌa ꞌbho li a, -a -poꞌo-o Silisii -ke Panfiliibhlʋkpa -linasʋ gbo ꞌle -a ꞌye ꞌle ꞌtɔnniꞌa -bhie ꞌmʋ -mu -nɩ, ꞌle, ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Lisii, ꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Mila, -a ꞌye ꞌbho nyni.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 -A nyniꞌa ꞌbho a, batoo -ke ꞌlimʋ -a -nɩꞌa a, -a ꞌwlʋꞌo ꞌle-ɛ, -a ꞌye tiꞌꞌsi. -Abʋ -ka ꞌbho-o nyni, batoo -lrɩɩ -nynaꞌa-a ꞌbho ti. ꞌLe ꞌya ꞌꞌklumʋ batoo -lue -nɩꞌe ꞌle. Ɛ -sɔꞌɔ-ɔ Alasadriigwlɔ ꞌmʋ ꞌle ɛ -nɩꞌe Italiibhlʋkpa ꞌꞌkpi munamʋ. Ɛ-bɛ batoo ꞌmnɛ, ꞌꞌsrojayi ꞌꞌduꞌa -jiemʋ ꞌꞌyrili, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌyeꞌo ꞌle -a -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌkpa.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 -A ꞌkpaꞌa -jeyi a, -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ, batoo -naꞌo -wɔɔ -pʋpɔɔꞌɔ dɩ; -a ꞌka -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kɩnidɩ nyni, yekaayeka moꞌo. -A nyniꞌa ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyribhlanamʋ, pʋpɔɔꞌɔ ꞌwɔn -amʋ -bodɩ ꞌle -a ꞌke -jolʋ ꞌꞌyige. ꞌƐ dɩ -a -mu -nɩꞌe kɩmna gbo, ꞌle, likpe ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Klɛɛtɩ, ꞌɛ ꞌmna -ke ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Salɩmʋnɩ, -a ꞌye ꞌbho -zi -nɩ. -A -zi -nɩꞌa ꞌbho a, ꞌle -a ꞌye ꞌle likpeꞌa lemʋ -zi -nɩ. ꞌBho ꞌmnɔ, -pʋpɔɔ se wɔnkpʋn tenyɩ.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 -A -ke -pʋpɔɔ dedeꞌe-e ꞌꞌyi kplokplo, ꞌle ꞌɛ sɩasɩaa ꞌmʋ -a -ple -nɩꞌe ꞌɛ ꞌkpʋkpʋ wɔnli ti ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Lazeeꞌa ꞌꞌtroli nyni. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Batooꞌa Kpʋnnazɛgɛ.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 -A sɩaꞌa kplokplokplo -a -see -dazɛgɛ -nyni -nɩ. -Nɔɔ -ke ti -a -nyni -nɩꞌa ꞌbho a, *ꞌZuifʋꞌa *suꞌa ꞌwɩ zi-oꞌo. -Pʋpɔɔ klu-oꞌo tenyɩ. -Bho batoo nʋ ɛ ꞌke -na, ɛ -nyniꞌe-e ꞌꞌyrili. ꞌƐ dɩ, ꞌPɔlʋ ꞌꞌduꞌo nyʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ, ɔ na:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 ꞌAn bha ꞌꞌwe-a, -jolʋ -a ꞌyeꞌa ꞌtɔ ꞌꞌkpiꞌkpa mʋ, ꞌɩn yiboꞌo-o ɛ -nyniꞌe-e ꞌꞌyrili, ɛ -se batoo -ke lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌɛ ꞌlimʋꞌa ꞌꞌsɛ ꞌke wɔn-nyni -ko. -Bho -a se -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyriliꞌꞌdu, ɛ-ɛ ꞌbhle-e -aꞌba ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌyi.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌsrojayi -mnɔɔ, ꞌle batooꞌa triyi -ke ꞌɛ -yowliꞌa ꞌꞌsɛ ɔ-ɔ poꞌo -lokui. ꞌƆ dɩ se ꞌPɔlʋ ꞌꞌkpi -nɩ.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 -Gblee, ꞌbho batooꞌa -kpʋnnamʋ ꞌmnɔ se ꞌꞌyrili-nmɔ, ꞌle, -nɔɔ -ke ti -pʋpɔɔ-ɔ kluꞌa a, ꞌɛ -nɔɔtu ꞌke ʋ ꞌbho li-zi -nɩ. ꞌƐ dɩ nyʋꞌa -dadudu-u -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ na: -A zi -laa li! -Gblee, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke Klɛɛtɩꞌa -gwlɔ -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Fenisɩ -kpʋn -nɩ -cueyi! ꞌBhoꞌa batooꞌa -kpʋnnamʋ ꞌkpa-a gbugbu. -Bho -pʋpɔɔ ꞌwlʋ -nɩ ꞌle ꞌzɔti -ke yayi, ꞌɛ nyni ꞌbho. ꞌBho ꞌmnɔ, ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ꞌbho ti-de ꞌle ɛ-bɛ -pʋpɔɔ ꞌmnɛꞌɛ -nɔɔ ꞌke ʋ lizi.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 -A -see -bhla mu ke, -pʋpɔɔꞌɔ bhleebhle ꞌkpa-a ꞌbho ɛ-ɛ klu-oꞌo. Ɛ ꞌwlʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌzɔti ꞌle ɛ -ke batoo nɩnmɔꞌɔ ꞌꞌyiti. Ɛ -nɩꞌa -kaa klunamʋ a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ, ɛ-ɛ ꞌpo -ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi. ꞌƐ dɩ ʋn-ʋ nʋꞌo: -A mu! ꞌLe ʋn ꞌye batoo -za ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa. Ʋn -nɩꞌa munamʋ a, ꞌle Klɛɛtɩkokogwlʋli ʋn nyɩnyɩ-ɛꞌɛ-ɛ ti ꞌle ʋn-ʋ pleꞌe ꞌɛ wɔnli ti.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, -bibie yi-oꞌo. ꞌƐ -bibietu, batooꞌa trimʋ ꞌwee-e ple -ɛꞌo. ꞌƐ ꞌnynɩ ꞌmo-o Elakilɔɔ. Trɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌbho likpe ꞌli, ꞌya ꞌꞌlru ɛ -yi -nɩꞌo.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ɛ-bɛ -bibie ꞌmnɛ yiꞌa a, ɛ -ke -aꞌba batoo zɩzaꞌa-a ꞌꞌyigbakwla ꞌmʋ. ꞌƐ trimʋ -ke ɛ ꞌꞌtutuꞌo ꞌle ɛ -see ꞌwɔn. ꞌƐ dɩ -a ꞌꞌbhitiꞌe ꞌꞌyiti ꞌle ɛ ꞌye -amʋ kpa ꞌꞌbikabika, ɛ ꞌye ɛ ꞌle ꞌtɔnniꞌa -bhie ꞌmʋ kpa,
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 ꞌle -a ꞌye ꞌle likpetoope -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Klodaaꞌa lemʋ -zi. ꞌBho ꞌmnɔꞌɔ -pʋpɔɔ se wɔnkpʋn. -A -sɩa -nɩꞌe ꞌbho-ɛ yrubhɛ!, ꞌle, -zabhomʋgɔlʋ-ʋ -mɔ-ɛꞌɛ ꞌle -aꞌba batooꞌa lemʋ ti, -a ꞌye ɛ jri,
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 -a ꞌye ɛ ꞌmʋꞌꞌluo, -a ꞌye ɛ ꞌle batoo ꞌmnɛ ꞌꞌkpiti po, ꞌɛ ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ ꞌye ɛ ꞌbho tisɩsan ɛ -kaa wɔn-nyni. Ʋn nʋꞌa -kaa a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌbhlukuiklɩgbɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɩ batooꞌa ꞌzɔ -zi -nɩ, ʋn ꞌye ɛ san, ɛ -kaa wɔn-nyni -lrɛɛ. Ʋn sɛn ꞌɛ ɛ, ꞌle Libiibhlʋkpaꞌa ꞌgwlʋliꞌa -da seꞌa ꞌmʋ-tɛ, ꞌɛ -sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa -amʋ, -bho -pʋpɔɔ -kpa -nɩ ꞌle -amʋ, batoo -kaa ꞌmʋtiꞌsin. ꞌƐ dɩ, -ka ꞌɛ ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ ꞌka -nyna ꞌle ɛ ꞌke -wɔɔ -na, ꞌka-a ʋn nʋꞌo ꞌle -pʋpɔɔ-ɔ ꞌꞌtuu ꞌnɛ -bhla ꞌꞌlru.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ʋn nʋꞌa -kaa a, -bibie ꞌmnɛ ꞌku-o -bhla ꞌkpa ꞌꞌyi. ꞌKa-a ɛ ꞌbhleꞌe -amʋ gbokogboko. Zɔ zɩꞌa a, ꞌɛ dɩ, lɩtɔlɩ -nɩꞌa ꞌle batoo ꞌli, ꞌɛ ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ -zɩ ꞌɩ ꞌle, ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ po ꞌle ɛ ꞌke kwaꞌfɩɩn.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Zɔ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho a, ʋn -kpʋn -nɩꞌe-e ꞌꞌnyanyɩ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌbho batoo ꞌꞌkpiꞌa lɩtɔlɩ -ɩ -na -nɩ ꞌnɛ ɛ, ʋn ꞌye ɩ ꞌbho -za, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ po -lrɛɛ.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌwɩyɔ ꞌli -bibieꞌa wɔnkuɛ -see -denɩ ꞌmʋ -sɔ, yaku ꞌꞌyi -nɩꞌe-e -tukuu! -A -see ꞌyrʋ -ke ꞌcʋdrɩꞌa ꞌꞌyigba ꞌye, ꞌle, -ka -a ꞌka batoo -jolʋ gbo po, -a se -kaa yibo. -A -gbʋ ꞌnɛ ya, ꞌkpɩ -waꞌa-a -amʋ ꞌꞌyiti, ꞌle, -ka -a ꞌka ꞌpʋnꞌa ꞌkpɩ se -amʋ ꞌꞌyi -nɩ.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle batoo ꞌmnɛ ꞌli, ꞌwɩ ꞌgbaaꞌa-a -kwa ʋn -see li. ꞌLe ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ ꞌle ɔ na: ꞌAn bha ꞌꞌwe-a, ꞌɩn -za ꞌka ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! -Bho a po ꞌkɩ ꞌan wlu -lokui, -a -see ꞌkɩ Klɛɛtɩ ꞌwlʋ yi, ꞌle ngazedɩ -yɛɛ -see -amʋ ꞌꞌkpi -bhla yi bhebhe.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 -Ziadɩ moꞌo. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, a po ꞌle ꞌkpɩ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌtɩn -see ꞌmɛ yi. Batooꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌye wɔn-nyni mʋ.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 A -gblee, -zɩan ꞌꞌmatʋꞌa ꞌꞌbhuo, -Lagɔ -kɔꞌɔ ꞌɩnmʋ a, -ɔ -ke lbhʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa a, ɔ ꞌlbho-o ɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue, ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ linyni
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ꞌle ɔ na: ꞌPɔlʋ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha -ɩnmʋ -le! -Gblee, -ɩn ꞌke ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba gbo nyni moꞌo ꞌle ɔ ꞌke -aꞌa -zigle tu. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ. ꞌƆ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ-ɔ wɔn ꞌbho -aꞌa ꞌꞌkpiꞌa dɩ, nyʋ ꞌwee -ke -ɩn -nɩꞌa ꞌnɔɔ batoo ꞌli, lɛ -see ꞌwa nyɔ -nʋ yi. ꞌKa-a ɔ ꞌlɛꞌo.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌan bha ꞌꞌwe-a, a po ꞌle ꞌkpɩ, ꞌmna ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli. -Ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ-ɩ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 ꞌBho batoo -mnɛɛꞌɛ damʋ a, -a -ke ɛ-ɛ ꞌye-e -mu -mʋ ꞌꞌyrilinmɔka. ꞌBho likpe -lueꞌa ꞌkpʋkpʋ ꞌꞌkpi ɛ-ɛ ꞌye wɔn-nyni -nɩ mʋ ꞌle ɛ ꞌke ꞌbho -sie. ꞌKa-a ꞌPɔlʋ ꞌlɛꞌo.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -a -kaaa Klɛɛtɩ -sɔ ɔ, ꞌɛ ꞌwɩꞌa -bue ꞌyɔ nyiɛꞌɛ zɔ ꞌka-a, ꞌle -bibie-e ꞌꞌtuuꞌo -amʋ -kaa ꞌle ꞌtɔnniꞌa -da ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Adriatikɩ. Dodogwia batoo ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ na: -A-bʋ -naa, -a kɔɔ nyɔ -nɩ ꞌkpʋkpʋ gbo ꞌꞌkɔɔnamʋ.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌꞌniꞌa -ybhabhluku ʋn ꞌꞌduꞌa kwakulɛ ꞌꞌyi, ʋn ꞌye ɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɛ ꞌꞌnukɔ po. Ʋn -zɛ ꞌɛ ꞌꞌnukɔ ɔ, ʋn ꞌzrɛ-ɛ sʋɩꞌa -pasaꞌa -gwlʋ -lue. Ʋn nyniꞌa ꞌbho nya ti -toope a, ʋn ꞌpo -ɛ ꞌꞌnukɔ -lrɛɛ. Ʋn -zɛꞌɛ ꞌle a, ʋn zrɛꞌɛ -lrɛɛke a, -bue ꞌyɔ -muu-u -sieꞌe ꞌbho.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌbhle-e ꞌꞌniglutisɩkpɩꞌa -sɩanyɩ ku ꞌmʋti ꞌle batoo -kɩɩ ɩ ꞌꞌyi-tbha ꞌle ɩ -kɛɛ ɛ wɔn-nyni. ꞌƐ dɩ, kwakulɩklɩgbɩ ʋn ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌbhlukui, -ɩ -nyna -nɩꞌa batoo ti, ʋn -mɔꞌɔ-ɔ ꞌya nyiɛ ꞌle ꞌɛ lemʋ ti, ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ po ꞌle ɩ ꞌke -bɩsɩ ꞌmʋ nyma. ꞌBho-o -a -deꞌe ti. -A -deꞌa ꞌbho ti a, ʋn ꞌtɩtrɛꞌɛ-ɛ li ꞌꞌfɩa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ na ꞌꞌdabodɩ zɔ zɩ -susueyi.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ɛ-bɛ ꞌꞌmatʋ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌbhuo, batoo ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o gɔlʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɛ ꞌꞌnukɔ po ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Kwakunɛtɩ ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌbhlukui, -a ꞌmu -ɩ ꞌle ꞌɛ ꞌmna ꞌꞌyi timɔnamʋ ꞌle -a ꞌke ɩ ꞌꞌnukɔ po, ɛ -kaa -gbaa ꞌmʋ -sɔ. -Zagbaa! Ʋn ꞌke pleꞌa dɩ ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa!
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Lɩ ʋn nʋꞌa, ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌɩ li a, ɔ ꞌtmʋʋꞌo-o ꞌꞌsroja -ke ꞌwa -klagba: -Bho nyʋ -nʋʋ se ꞌnɔɔ batoo ꞌli ti-de, ꞌꞌlemnɩɩ, nyɔ -see ꞌpʋn yi.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi a, ʋn cɛꞌɛ batooꞌa gɔlʋ ꞌꞌbhlukui ꞌmʋ-ɛ, ɛ -ke ꞌꞌni ꞌye zi.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 -Gblee, zɔ -see ꞌꞌyritiꞌwla ke, ꞌle ꞌPɔlʋ-ʋ poꞌo nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi ʋn ꞌke li. Ɔ na: ꞌwɩ -bue ꞌyɔ nyiɛ -a ziꞌe ꞌnɔɔ batoo ꞌli ꞌle a -see lɛ li.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 ꞌTraamʋ ꞌtɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, a li! -Bho a li a, ꞌꞌlemnɩɩ, a ꞌbhleꞌe ꞌkpɩ ꞌmʋ-ɛ ꞌle a ꞌke -lrelrea ꞌbhɛɛ ꞌle a -kaa ꞌmɛ. ꞌƖn-ɩ ꞌmu-o ꞌbho le, lɛtoope gbɛ -see amʋ liꞌꞌtru yi.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌbho ꞌwa ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɛ ꞌꞌdie ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ-ɔ liꞌo.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ɔ -nɩꞌa linamʋ a, ꞌwa ꞌweeꞌa ꞌkpɩ yiꞌe ꞌle-ɛ ꞌle ʋn ꞌye li -lrɛɛ.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -a-bʋ -nɩꞌa ꞌle batoo ꞌli, -a bhete gbo -a -nɩꞌe-e nyunyuꞌa -gwlɩ -bue -gwlɩ tan nyunyu -bue nyunyu -mɛɛlo.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ʋn gwɛꞌɛ lilia ꞌꞌyi a, liliaꞌa -bhɛcɩ ꞌwee -sieꞌa ꞌle batoo ꞌli, ʋn ꞌꞌluo ꞌnɩ-ɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ po. -Bho ɛ -flɔ ꞌliti ꞌle ɛ ꞌke kwaꞌfɩɩn.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 -Gblee, zɔ ꞌka -amʋ ti-gba a, ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi -a -nɩꞌe -bhla. Batoo ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌye-e ꞌkpʋkpʋ -lue li. ꞌBhlʋkpaꞌa -da -yɛ maꞌa a, ʋn se ꞌbho ꞌꞌyiyibo. ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, ꞌꞌni ꞌkpa-a ꞌbho gbugbu ꞌle ꞌɛ ꞌmna ꞌꞌyi -bɩsɩtuyra-a -nɩꞌa ꞌbho ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. ꞌLe ʋn na: -A -mu -nɩ ꞌbho! -A po ꞌle ꞌkpɩ -a ꞌke ꞌbhoꞌa nyninynia tiꞌdɩn. -Bho batoo -kpʋn -nɩ ꞌbho, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, kwakulɩ kpʋnꞌa batoo ti ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ti-nyna a, ʋn ꞌcɛ-ɛ ꞌya ꞌꞌbhlukui, ɩ ꞌye ꞌꞌnukɔ -sie. ꞌBho ꞌꞌyriglaagla ꞌmʋ, tufɔtɩ ꞌsɔn-ɔ ꞌpɛꞌɛ ꞌle batooꞌa lemʋ ti, -bho ʋn -kɛ ɛ-ɛ tri, -ɩ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ʋn-ʋ bɔtiꞌe-e ꞌya ꞌꞌbhlukui ti, ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ ꞌꞌnymaa. Tu -nynaꞌa ꞌbho batooꞌa ꞌmna ꞌꞌyi ti, ꞌmʋkuyriɛ ʋn ꞌꞌsrii ꞌnɛ ɛ, ꞌle ʋn ꞌye ɛ yayi kpa ꞌle -pʋpɔɔ ꞌke ɛ ꞌmʋ-de ꞌle ɛ ꞌke ɛ ꞌbho -bɩsɩꞌa da -kpa -nɩ. ꞌKa-a ʋn nʋ ɛꞌo ꞌle ɛ ꞌye ꞌbho ꞌmnɔ -bhoga -mu -nɩ.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ʋn -ke ɛ -nɩ ꞌbho -mu -nɩnamʋ, ꞌbho ꞌꞌniꞌa -gwloo ꞌsɔnꞌɔ ꞌnynɩmʋ, -da seꞌa ꞌmʋ-tɛ ɛ, ꞌbho-o ɛ zeꞌo zenyi! ꞌƐ ꞌmna ꞌnyma-a -bɩsɩ ꞌmʋ kekeke! ꞌƐ -sɔ -gbaa ꞌmʋ, ꞌle ꞌꞌniꞌa ꞌꞌtarili-i poꞌo ꞌle ꞌɛ lemʋ, ɛ-ɛ nyni ꞌnɛ-ɛ wɔn.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ɛ zeꞌa ꞌtɔ ɔ, -jiemʋ -nɩꞌa ꞌle batoo ꞌmnɛ ꞌli, -bho ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa tɔlʋ yibo -lreka, ʋn -kaa ꞌꞌnukɔ ꞌkpa ꞌle ʋn -kaa pleꞌa dɩ a, ꞌꞌsroja na: -A ꞌlbhʋ ʋ ʋn ꞌke ꞌmɛ.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌwa -klagba -see tiꞌbɔ ꞌPɔlʋ ꞌke ꞌmɛ; ꞌɛ dɩ ɔ nʋꞌo: Aꞌba nʋ -kaa -le! A-bʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ batoo ꞌli, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyʋ-ʋ yiboꞌa -lreka a, a ꞌkpa ꞌle ꞌꞌnukɔ -antanyɩ, a ꞌke ꞌle -bɩsɩ ꞌꞌkpi mu!
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 ꞌLe, aꞌba nyʋ -yʋ seꞌa ꞌɛ ka yibo a, a ꞌke ꞌbho tufɔtɩ ꞌꞌkpi ꞌkpa. -Bho ɛ ꞌꞌdu batooꞌa ku ꞌmʋꞌa ꞌfɔtɩ, a ꞌkpa ꞌbho, ꞌle a ꞌke -antanyɩnyʋ kli mu! ꞌKa-a -aꞌba ꞌwee nʋꞌo. ꞌLe -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌtɩn -see ꞌmɛ. -A ꞌpʋn-oꞌo ꞌwee, -a ꞌye nyni.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.