Atos 27
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 — ausente —
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 -A ꞌkpaꞌa -jeyi a, batoo -nɩ -nanamʋ, zɔ ꞌye zɩ ꞌle -a ꞌye Sidɔɔgwlɔ ꞌmʋ nyni. -A nyniꞌa a, Zuliusɩ ꞌꞌduꞌa -jiemʋ ꞌꞌyrili -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌPɔlʋ kwa ꞌmʋ ti. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ꞌꞌyiflɔɛ, ɔ ꞌye ꞌbhoꞌa *Zeziiꞌa nyʋ ꞌyenamʋ mu ꞌle ʋn ꞌke ɔ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 -A ziꞌa ꞌbho li a, -aꞌba batooꞌa -na -ka -zɛgɛka, ɛ -ke -pʋpɔɔ dedeꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ, -a ꞌye ꞌle Siplʋlikpeꞌa lemʋ -zi -nɩ. ꞌLe ꞌmnɔ -pʋpɔɔ ꞌyɔɔꞌɔ-ɔ wɔn.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 -A ziꞌa ꞌbho li a, -a -poꞌo-o Silisii -ke Panfiliibhlʋkpa -linasʋ gbo ꞌle -a ꞌye ꞌle ꞌtɔnniꞌa -bhie ꞌmʋ -mu -nɩ, ꞌle, ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Lisii, ꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Mila, -a ꞌye ꞌbho nyni.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 -A nyniꞌa ꞌbho a, batoo -ke ꞌlimʋ -a -nɩꞌa a, -a ꞌwlʋꞌo ꞌle-ɛ, -a ꞌye tiꞌꞌsi. -Abʋ -ka ꞌbho-o nyni, batoo -lrɩɩ -nynaꞌa-a ꞌbho ti. ꞌLe ꞌya ꞌꞌklumʋ batoo -lue -nɩꞌe ꞌle. Ɛ -sɔꞌɔ-ɔ Alasadriigwlɔ ꞌmʋ ꞌle ɛ -nɩꞌe Italiibhlʋkpa ꞌꞌkpi munamʋ. Ɛ-bɛ batoo ꞌmnɛ, ꞌꞌsrojayi ꞌꞌduꞌa -jiemʋ ꞌꞌyrili, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌyeꞌo ꞌle -a -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌkpa.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 -A ꞌkpaꞌa -jeyi a, -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ, batoo -naꞌo -wɔɔ -pʋpɔɔꞌɔ dɩ; -a ꞌka -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kɩnidɩ nyni, yekaayeka moꞌo. -A nyniꞌa ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyribhlanamʋ, pʋpɔɔꞌɔ ꞌwɔn -amʋ -bodɩ ꞌle -a ꞌke -jolʋ ꞌꞌyige. ꞌƐ dɩ -a -mu -nɩꞌe kɩmna gbo, ꞌle, likpe ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Klɛɛtɩ, ꞌɛ ꞌmna -ke ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Salɩmʋnɩ, -a ꞌye ꞌbho -zi -nɩ. -A -zi -nɩꞌa ꞌbho a, ꞌle -a ꞌye ꞌle likpeꞌa lemʋ -zi -nɩ. ꞌBho ꞌmnɔ, -pʋpɔɔ se wɔnkpʋn tenyɩ.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 -A -ke -pʋpɔɔ dedeꞌe-e ꞌꞌyi kplokplo, ꞌle ꞌɛ sɩasɩaa ꞌmʋ -a -ple -nɩꞌe ꞌɛ ꞌkpʋkpʋ wɔnli ti ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Lazeeꞌa ꞌꞌtroli nyni. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Batooꞌa Kpʋnnazɛgɛ.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 -A sɩaꞌa kplokplokplo -a -see -dazɛgɛ -nyni -nɩ. -Nɔɔ -ke ti -a -nyni -nɩꞌa ꞌbho a, *ꞌZuifʋꞌa *suꞌa ꞌwɩ zi-oꞌo. -Pʋpɔɔ klu-oꞌo tenyɩ. -Bho batoo nʋ ɛ ꞌke -na, ɛ -nyniꞌe-e ꞌꞌyrili. ꞌƐ dɩ, ꞌPɔlʋ ꞌꞌduꞌo nyʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ, ɔ na:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 ꞌAn bha ꞌꞌwe-a, -jolʋ -a ꞌyeꞌa ꞌtɔ ꞌꞌkpiꞌkpa mʋ, ꞌɩn yiboꞌo-o ɛ -nyniꞌe-e ꞌꞌyrili, ɛ -se batoo -ke lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌɛ ꞌlimʋꞌa ꞌꞌsɛ ꞌke wɔn-nyni -ko. -Bho -a se -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyriliꞌꞌdu, ɛ-ɛ ꞌbhle-e -aꞌba ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌyi.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌsrojayi -mnɔɔ, ꞌle batooꞌa triyi -ke ꞌɛ -yowliꞌa ꞌꞌsɛ ɔ-ɔ poꞌo -lokui. ꞌƆ dɩ se ꞌPɔlʋ ꞌꞌkpi -nɩ.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 -Gblee, ꞌbho batooꞌa -kpʋnnamʋ ꞌmnɔ se ꞌꞌyrili-nmɔ, ꞌle, -nɔɔ -ke ti -pʋpɔɔ-ɔ kluꞌa a, ꞌɛ -nɔɔtu ꞌke ʋ ꞌbho li-zi -nɩ. ꞌƐ dɩ nyʋꞌa -dadudu-u -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ na: -A zi -laa li! -Gblee, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke Klɛɛtɩꞌa -gwlɔ -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Fenisɩ -kpʋn -nɩ -cueyi! ꞌBhoꞌa batooꞌa -kpʋnnamʋ ꞌkpa-a gbugbu. -Bho -pʋpɔɔ ꞌwlʋ -nɩ ꞌle ꞌzɔti -ke yayi, ꞌɛ nyni ꞌbho. ꞌBho ꞌmnɔ, ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ꞌbho ti-de ꞌle ɛ-bɛ -pʋpɔɔ ꞌmnɛꞌɛ -nɔɔ ꞌke ʋ lizi.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 -A -see -bhla mu ke, -pʋpɔɔꞌɔ bhleebhle ꞌkpa-a ꞌbho ɛ-ɛ klu-oꞌo. Ɛ ꞌwlʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌzɔti ꞌle ɛ -ke batoo nɩnmɔꞌɔ ꞌꞌyiti. Ɛ -nɩꞌa -kaa klunamʋ a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ, ɛ-ɛ ꞌpo -ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi. ꞌƐ dɩ ʋn-ʋ nʋꞌo: -A mu! ꞌLe ʋn ꞌye batoo -za ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa. Ʋn -nɩꞌa munamʋ a, ꞌle Klɛɛtɩkokogwlʋli ʋn nyɩnyɩ-ɛꞌɛ-ɛ ti ꞌle ʋn-ʋ pleꞌe ꞌɛ wɔnli ti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, -bibie yi-oꞌo. ꞌƐ -bibietu, batooꞌa trimʋ ꞌwee-e ple -ɛꞌo. ꞌƐ ꞌnynɩ ꞌmo-o Elakilɔɔ. Trɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌbho likpe ꞌli, ꞌya ꞌꞌlru ɛ -yi -nɩꞌo.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ɛ-bɛ -bibie ꞌmnɛ yiꞌa a, ɛ -ke -aꞌba batoo zɩzaꞌa-a ꞌꞌyigbakwla ꞌmʋ. ꞌƐ trimʋ -ke ɛ ꞌꞌtutuꞌo ꞌle ɛ -see ꞌwɔn. ꞌƐ dɩ -a ꞌꞌbhitiꞌe ꞌꞌyiti ꞌle ɛ ꞌye -amʋ kpa ꞌꞌbikabika, ɛ ꞌye ɛ ꞌle ꞌtɔnniꞌa -bhie ꞌmʋ kpa,
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ꞌle -a ꞌye ꞌle likpetoope -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Klodaaꞌa lemʋ -zi. ꞌBho ꞌmnɔꞌɔ -pʋpɔɔ se wɔnkpʋn. -A -sɩa -nɩꞌe ꞌbho-ɛ yrubhɛ!, ꞌle, -zabhomʋgɔlʋ-ʋ -mɔ-ɛꞌɛ ꞌle -aꞌba batooꞌa lemʋ ti, -a ꞌye ɛ jri,
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 -a ꞌye ɛ ꞌmʋꞌꞌluo, -a ꞌye ɛ ꞌle batoo ꞌmnɛ ꞌꞌkpiti po, ꞌɛ ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ ꞌye ɛ ꞌbho tisɩsan ɛ -kaa wɔn-nyni. Ʋn nʋꞌa -kaa a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌbhlukuiklɩgbɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɩ batooꞌa ꞌzɔ -zi -nɩ, ʋn ꞌye ɛ san, ɛ -kaa wɔn-nyni -lrɛɛ. Ʋn sɛn ꞌɛ ɛ, ꞌle Libiibhlʋkpaꞌa ꞌgwlʋliꞌa -da seꞌa ꞌmʋ-tɛ, ꞌɛ -sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa -amʋ, -bho -pʋpɔɔ -kpa -nɩ ꞌle -amʋ, batoo -kaa ꞌmʋtiꞌsin. ꞌƐ dɩ, -ka ꞌɛ ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ ꞌka -nyna ꞌle ɛ ꞌke -wɔɔ -na, ꞌka-a ʋn nʋꞌo ꞌle -pʋpɔɔ-ɔ ꞌꞌtuu ꞌnɛ -bhla ꞌꞌlru.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ʋn nʋꞌa -kaa a, -bibie ꞌmnɛ ꞌku-o -bhla ꞌkpa ꞌꞌyi. ꞌKa-a ɛ ꞌbhleꞌe -amʋ gbokogboko. Zɔ zɩꞌa a, ꞌɛ dɩ, lɩtɔlɩ -nɩꞌa ꞌle batoo ꞌli, ꞌɛ ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ -zɩ ꞌɩ ꞌle, ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ po ꞌle ɛ ꞌke kwaꞌfɩɩn.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Zɔ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho a, ʋn -kpʋn -nɩꞌe-e ꞌꞌnyanyɩ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌbho batoo ꞌꞌkpiꞌa lɩtɔlɩ -ɩ -na -nɩ ꞌnɛ ɛ, ʋn ꞌye ɩ ꞌbho -za, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ po -lrɛɛ.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌwɩyɔ ꞌli -bibieꞌa wɔnkuɛ -see -denɩ ꞌmʋ -sɔ, yaku ꞌꞌyi -nɩꞌe-e -tukuu! -A -see ꞌyrʋ -ke ꞌcʋdrɩꞌa ꞌꞌyigba ꞌye, ꞌle, -ka -a ꞌka batoo -jolʋ gbo po, -a se -kaa yibo. -A -gbʋ ꞌnɛ ya, ꞌkpɩ -waꞌa-a -amʋ ꞌꞌyiti, ꞌle, -ka -a ꞌka ꞌpʋnꞌa ꞌkpɩ se -amʋ ꞌꞌyi -nɩ.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle batoo ꞌmnɛ ꞌli, ꞌwɩ ꞌgbaaꞌa-a -kwa ʋn -see li. ꞌLe ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ ꞌle ɔ na: ꞌAn bha ꞌꞌwe-a, ꞌɩn -za ꞌka ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! -Bho a po ꞌkɩ ꞌan wlu -lokui, -a -see ꞌkɩ Klɛɛtɩ ꞌwlʋ yi, ꞌle ngazedɩ -yɛɛ -see -amʋ ꞌꞌkpi -bhla yi bhebhe.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 -Ziadɩ moꞌo. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, a po ꞌle ꞌkpɩ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌtɩn -see ꞌmɛ yi. Batooꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌye wɔn-nyni mʋ.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 A -gblee, -zɩan ꞌꞌmatʋꞌa ꞌꞌbhuo, -Lagɔ -kɔꞌɔ ꞌɩnmʋ a, -ɔ -ke lbhʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa a, ɔ ꞌlbho-o ɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue, ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ linyni
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ꞌle ɔ na: ꞌPɔlʋ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha -ɩnmʋ -le! -Gblee, -ɩn ꞌke ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba gbo nyni moꞌo ꞌle ɔ ꞌke -aꞌa -zigle tu. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ. ꞌƆ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ-ɔ wɔn ꞌbho -aꞌa ꞌꞌkpiꞌa dɩ, nyʋ ꞌwee -ke -ɩn -nɩꞌa ꞌnɔɔ batoo ꞌli, lɛ -see ꞌwa nyɔ -nʋ yi. ꞌKa-a ɔ ꞌlɛꞌo.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌan bha ꞌꞌwe-a, a po ꞌle ꞌkpɩ, ꞌmna ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli. -Ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ-ɩ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 ꞌBho batoo -mnɛɛꞌɛ damʋ a, -a -ke ɛ-ɛ ꞌye-e -mu -mʋ ꞌꞌyrilinmɔka. ꞌBho likpe -lueꞌa ꞌkpʋkpʋ ꞌꞌkpi ɛ-ɛ ꞌye wɔn-nyni -nɩ mʋ ꞌle ɛ ꞌke ꞌbho -sie. ꞌKa-a ꞌPɔlʋ ꞌlɛꞌo.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -a -kaaa Klɛɛtɩ -sɔ ɔ, ꞌɛ ꞌwɩꞌa -bue ꞌyɔ nyiɛꞌɛ zɔ ꞌka-a, ꞌle -bibie-e ꞌꞌtuuꞌo -amʋ -kaa ꞌle ꞌtɔnniꞌa -da ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Adriatikɩ. Dodogwia batoo ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ na: -A-bʋ -naa, -a kɔɔ nyɔ -nɩ ꞌkpʋkpʋ gbo ꞌꞌkɔɔnamʋ.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌꞌniꞌa -ybhabhluku ʋn ꞌꞌduꞌa kwakulɛ ꞌꞌyi, ʋn ꞌye ɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɛ ꞌꞌnukɔ po. Ʋn -zɛ ꞌɛ ꞌꞌnukɔ ɔ, ʋn ꞌzrɛ-ɛ sʋɩꞌa -pasaꞌa -gwlʋ -lue. Ʋn nyniꞌa ꞌbho nya ti -toope a, ʋn ꞌpo -ɛ ꞌꞌnukɔ -lrɛɛ. Ʋn -zɛꞌɛ ꞌle a, ʋn zrɛꞌɛ -lrɛɛke a, -bue ꞌyɔ -muu-u -sieꞌe ꞌbho.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌbhle-e ꞌꞌniglutisɩkpɩꞌa -sɩanyɩ ku ꞌmʋti ꞌle batoo -kɩɩ ɩ ꞌꞌyi-tbha ꞌle ɩ -kɛɛ ɛ wɔn-nyni. ꞌƐ dɩ, kwakulɩklɩgbɩ ʋn ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌbhlukui, -ɩ -nyna -nɩꞌa batoo ti, ʋn -mɔꞌɔ-ɔ ꞌya nyiɛ ꞌle ꞌɛ lemʋ ti, ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ po ꞌle ɩ ꞌke -bɩsɩ ꞌmʋ nyma. ꞌBho-o -a -deꞌe ti. -A -deꞌa ꞌbho ti a, ʋn ꞌtɩtrɛꞌɛ-ɛ li ꞌꞌfɩa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ na ꞌꞌdabodɩ zɔ zɩ -susueyi.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ɛ-bɛ ꞌꞌmatʋ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌbhuo, batoo ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o gɔlʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɛ ꞌꞌnukɔ po ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Kwakunɛtɩ ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌbhlukui, -a ꞌmu -ɩ ꞌle ꞌɛ ꞌmna ꞌꞌyi timɔnamʋ ꞌle -a ꞌke ɩ ꞌꞌnukɔ po, ɛ -kaa -gbaa ꞌmʋ -sɔ. -Zagbaa! Ʋn ꞌke pleꞌa dɩ ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa!
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Lɩ ʋn nʋꞌa, ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌɩ li a, ɔ ꞌtmʋʋꞌo-o ꞌꞌsroja -ke ꞌwa -klagba: -Bho nyʋ -nʋʋ se ꞌnɔɔ batoo ꞌli ti-de, ꞌꞌlemnɩɩ, nyɔ -see ꞌpʋn yi.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi a, ʋn cɛꞌɛ batooꞌa gɔlʋ ꞌꞌbhlukui ꞌmʋ-ɛ, ɛ -ke ꞌꞌni ꞌye zi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 -Gblee, zɔ -see ꞌꞌyritiꞌwla ke, ꞌle ꞌPɔlʋ-ʋ poꞌo nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi ʋn ꞌke li. Ɔ na: ꞌwɩ -bue ꞌyɔ nyiɛ -a ziꞌe ꞌnɔɔ batoo ꞌli ꞌle a -see lɛ li.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 ꞌTraamʋ ꞌtɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, a li! -Bho a li a, ꞌꞌlemnɩɩ, a ꞌbhleꞌe ꞌkpɩ ꞌmʋ-ɛ ꞌle a ꞌke -lrelrea ꞌbhɛɛ ꞌle a -kaa ꞌmɛ. ꞌƖn-ɩ ꞌmu-o ꞌbho le, lɛtoope gbɛ -see amʋ liꞌꞌtru yi.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌbho ꞌwa ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɛ ꞌꞌdie ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ-ɔ liꞌo.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ɔ -nɩꞌa linamʋ a, ꞌwa ꞌweeꞌa ꞌkpɩ yiꞌe ꞌle-ɛ ꞌle ʋn ꞌye li -lrɛɛ.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -a-bʋ -nɩꞌa ꞌle batoo ꞌli, -a bhete gbo -a -nɩꞌe-e nyunyuꞌa -gwlɩ -bue -gwlɩ tan nyunyu -bue nyunyu -mɛɛlo.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ʋn gwɛꞌɛ lilia ꞌꞌyi a, liliaꞌa -bhɛcɩ ꞌwee -sieꞌa ꞌle batoo ꞌli, ʋn ꞌꞌluo ꞌnɩ-ɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ po. -Bho ɛ -flɔ ꞌliti ꞌle ɛ ꞌke kwaꞌfɩɩn.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 -Gblee, zɔ ꞌka -amʋ ti-gba a, ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi -a -nɩꞌe -bhla. Batoo ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌye-e ꞌkpʋkpʋ -lue li. ꞌBhlʋkpaꞌa -da -yɛ maꞌa a, ʋn se ꞌbho ꞌꞌyiyibo. ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, ꞌꞌni ꞌkpa-a ꞌbho gbugbu ꞌle ꞌɛ ꞌmna ꞌꞌyi -bɩsɩtuyra-a -nɩꞌa ꞌbho ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. ꞌLe ʋn na: -A -mu -nɩ ꞌbho! -A po ꞌle ꞌkpɩ -a ꞌke ꞌbhoꞌa nyninynia tiꞌdɩn. -Bho batoo -kpʋn -nɩ ꞌbho, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, kwakulɩ kpʋnꞌa batoo ti ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ti-nyna a, ʋn ꞌcɛ-ɛ ꞌya ꞌꞌbhlukui, ɩ ꞌye ꞌꞌnukɔ -sie. ꞌBho ꞌꞌyriglaagla ꞌmʋ, tufɔtɩ ꞌsɔn-ɔ ꞌpɛꞌɛ ꞌle batooꞌa lemʋ ti, -bho ʋn -kɛ ɛ-ɛ tri, -ɩ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ʋn-ʋ bɔtiꞌe-e ꞌya ꞌꞌbhlukui ti, ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ ꞌꞌnymaa. Tu -nynaꞌa ꞌbho batooꞌa ꞌmna ꞌꞌyi ti, ꞌmʋkuyriɛ ʋn ꞌꞌsrii ꞌnɛ ɛ, ꞌle ʋn ꞌye ɛ yayi kpa ꞌle -pʋpɔɔ ꞌke ɛ ꞌmʋ-de ꞌle ɛ ꞌke ɛ ꞌbho -bɩsɩꞌa da -kpa -nɩ. ꞌKa-a ʋn nʋ ɛꞌo ꞌle ɛ ꞌye ꞌbho ꞌmnɔ -bhoga -mu -nɩ.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ʋn -ke ɛ -nɩ ꞌbho -mu -nɩnamʋ, ꞌbho ꞌꞌniꞌa -gwloo ꞌsɔnꞌɔ ꞌnynɩmʋ, -da seꞌa ꞌmʋ-tɛ ɛ, ꞌbho-o ɛ zeꞌo zenyi! ꞌƐ ꞌmna ꞌnyma-a -bɩsɩ ꞌmʋ kekeke! ꞌƐ -sɔ -gbaa ꞌmʋ, ꞌle ꞌꞌniꞌa ꞌꞌtarili-i poꞌo ꞌle ꞌɛ lemʋ, ɛ-ɛ nyni ꞌnɛ-ɛ wɔn.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ɛ zeꞌa ꞌtɔ ɔ, -jiemʋ -nɩꞌa ꞌle batoo ꞌmnɛ ꞌli, -bho ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa tɔlʋ yibo -lreka, ʋn -kaa ꞌꞌnukɔ ꞌkpa ꞌle ʋn -kaa pleꞌa dɩ a, ꞌꞌsroja na: -A ꞌlbhʋ ʋ ʋn ꞌke ꞌmɛ.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌwa -klagba -see tiꞌbɔ ꞌPɔlʋ ꞌke ꞌmɛ; ꞌɛ dɩ ɔ nʋꞌo: Aꞌba nʋ -kaa -le! A-bʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ batoo ꞌli, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyʋ-ʋ yiboꞌa -lreka a, a ꞌkpa ꞌle ꞌꞌnukɔ -antanyɩ, a ꞌke ꞌle -bɩsɩ ꞌꞌkpi mu!
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ꞌLe, aꞌba nyʋ -yʋ seꞌa ꞌɛ ka yibo a, a ꞌke ꞌbho tufɔtɩ ꞌꞌkpi ꞌkpa. -Bho ɛ ꞌꞌdu batooꞌa ku ꞌmʋꞌa ꞌfɔtɩ, a ꞌkpa ꞌbho, ꞌle a ꞌke -antanyɩnyʋ kli mu! ꞌKa-a -aꞌba ꞌwee nʋꞌo. ꞌLe -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌtɩn -see ꞌmɛ. -A ꞌpʋn-oꞌo ꞌwee, -a ꞌye nyni.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.