Atos 27

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 — ausente —
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 -A ꞌkpaꞌa -jeyi a, batoo -nɩ -nanamʋ, zɔ ꞌye zɩ ꞌle -a ꞌye Sidɔɔgwlɔ ꞌmʋ nyni. -A nyniꞌa a, Zuliusɩ ꞌꞌduꞌa -jiemʋ ꞌꞌyrili -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌPɔlʋ kwa ꞌmʋ ti. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ꞌꞌyiflɔɛ, ɔ ꞌye ꞌbhoꞌa *Zeziiꞌa nyʋ ꞌyenamʋ mu ꞌle ʋn ꞌke ɔ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 -A ziꞌa ꞌbho li a, -aꞌba batooꞌa -na -ka -zɛgɛka, ɛ -ke -pʋpɔɔ dedeꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ, -a ꞌye ꞌle Siplʋlikpeꞌa lemʋ -zi -nɩ. ꞌLe ꞌmnɔ -pʋpɔɔ ꞌyɔɔꞌɔ-ɔ wɔn.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 -A ziꞌa ꞌbho li a, -a -poꞌo-o Silisii -ke Panfiliibhlʋkpa -linasʋ gbo ꞌle -a ꞌye ꞌle ꞌtɔnniꞌa -bhie ꞌmʋ -mu -nɩ, ꞌle, ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Lisii, ꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Mila, -a ꞌye ꞌbho nyni.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 -A nyniꞌa ꞌbho a, batoo -ke ꞌlimʋ -a -nɩꞌa a, -a ꞌwlʋꞌo ꞌle-ɛ, -a ꞌye tiꞌꞌsi. -Abʋ -ka ꞌbho-o nyni, batoo -lrɩɩ -nynaꞌa-a ꞌbho ti. ꞌLe ꞌya ꞌꞌklumʋ batoo -lue -nɩꞌe ꞌle. Ɛ -sɔꞌɔ-ɔ Alasadriigwlɔ ꞌmʋ ꞌle ɛ -nɩꞌe Italiibhlʋkpa ꞌꞌkpi munamʋ. Ɛ-bɛ batoo ꞌmnɛ, ꞌꞌsrojayi ꞌꞌduꞌa -jiemʋ ꞌꞌyrili, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌyeꞌo ꞌle -a -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌkpa.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 -A ꞌkpaꞌa -jeyi a, -a ꞌnʋ-o ꞌwɩ, batoo -naꞌo -wɔɔ -pʋpɔɔꞌɔ dɩ; -a ꞌka -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kɩnidɩ nyni, yekaayeka moꞌo. -A nyniꞌa ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyribhlanamʋ, pʋpɔɔꞌɔ ꞌwɔn -amʋ -bodɩ ꞌle -a ꞌke -jolʋ ꞌꞌyige. ꞌƐ dɩ -a -mu -nɩꞌe kɩmna gbo, ꞌle, likpe ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Klɛɛtɩ, ꞌɛ ꞌmna -ke ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Salɩmʋnɩ, -a ꞌye ꞌbho -zi -nɩ. -A -zi -nɩꞌa ꞌbho a, ꞌle -a ꞌye ꞌle likpeꞌa lemʋ -zi -nɩ. ꞌBho ꞌmnɔ, -pʋpɔɔ se wɔnkpʋn tenyɩ.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 -A -ke -pʋpɔɔ dedeꞌe-e ꞌꞌyi kplokplo, ꞌle ꞌɛ sɩasɩaa ꞌmʋ -a -ple -nɩꞌe ꞌɛ ꞌkpʋkpʋ wɔnli ti ꞌle -a ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Lazeeꞌa ꞌꞌtroli nyni. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Batooꞌa Kpʋnnazɛgɛ.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 -A sɩaꞌa kplokplokplo -a -see -dazɛgɛ -nyni -nɩ. -Nɔɔ -ke ti -a -nyni -nɩꞌa ꞌbho a, *ꞌZuifʋꞌa *suꞌa ꞌwɩ zi-oꞌo. -Pʋpɔɔ klu-oꞌo tenyɩ. -Bho batoo nʋ ɛ ꞌke -na, ɛ -nyniꞌe-e ꞌꞌyrili. ꞌƐ dɩ, ꞌPɔlʋ ꞌꞌduꞌo nyʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ, ɔ na:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 ꞌAn bha ꞌꞌwe-a, -jolʋ -a ꞌyeꞌa ꞌtɔ ꞌꞌkpiꞌkpa mʋ, ꞌɩn yiboꞌo-o ɛ -nyniꞌe-e ꞌꞌyrili, ɛ -se batoo -ke lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌɛ ꞌlimʋꞌa ꞌꞌsɛ ꞌke wɔn-nyni -ko. -Bho -a se -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyriliꞌꞌdu, ɛ-ɛ ꞌbhle-e -aꞌba ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌyi.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌsrojayi -mnɔɔ, ꞌle batooꞌa triyi -ke ꞌɛ -yowliꞌa ꞌꞌsɛ ɔ-ɔ poꞌo -lokui. ꞌƆ dɩ se ꞌPɔlʋ ꞌꞌkpi -nɩ.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 -Gblee, ꞌbho batooꞌa -kpʋnnamʋ ꞌmnɔ se ꞌꞌyrili-nmɔ, ꞌle, -nɔɔ -ke ti -pʋpɔɔ-ɔ kluꞌa a, ꞌɛ -nɔɔtu ꞌke ʋ ꞌbho li-zi -nɩ. ꞌƐ dɩ nyʋꞌa -dadudu-u -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ na: -A zi -laa li! -Gblee, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke Klɛɛtɩꞌa -gwlɔ -lrɛɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Fenisɩ -kpʋn -nɩ -cueyi! ꞌBhoꞌa batooꞌa -kpʋnnamʋ ꞌkpa-a gbugbu. -Bho -pʋpɔɔ ꞌwlʋ -nɩ ꞌle ꞌzɔti -ke yayi, ꞌɛ nyni ꞌbho. ꞌBho ꞌmnɔ, ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ꞌbho ti-de ꞌle ɛ-bɛ -pʋpɔɔ ꞌmnɛꞌɛ -nɔɔ ꞌke ʋ lizi.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 -A -see -bhla mu ke, -pʋpɔɔꞌɔ bhleebhle ꞌkpa-a ꞌbho ɛ-ɛ klu-oꞌo. Ɛ ꞌwlʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌzɔti ꞌle ɛ -ke batoo nɩnmɔꞌɔ ꞌꞌyiti. Ɛ -nɩꞌa -kaa klunamʋ a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ, ɛ-ɛ ꞌpo -ʋ ꞌkpa ꞌꞌyi. ꞌƐ dɩ ʋn-ʋ nʋꞌo: -A mu! ꞌLe ʋn ꞌye batoo -za ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa. Ʋn -nɩꞌa munamʋ a, ꞌle Klɛɛtɩkokogwlʋli ʋn nyɩnyɩ-ɛꞌɛ-ɛ ti ꞌle ʋn-ʋ pleꞌe ꞌɛ wɔnli ti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, -bibie yi-oꞌo. ꞌƐ -bibietu, batooꞌa trimʋ ꞌwee-e ple -ɛꞌo. ꞌƐ ꞌnynɩ ꞌmo-o Elakilɔɔ. Trɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌbho likpe ꞌli, ꞌya ꞌꞌlru ɛ -yi -nɩꞌo.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ɛ-bɛ -bibie ꞌmnɛ yiꞌa a, ɛ -ke -aꞌba batoo zɩzaꞌa-a ꞌꞌyigbakwla ꞌmʋ. ꞌƐ trimʋ -ke ɛ ꞌꞌtutuꞌo ꞌle ɛ -see ꞌwɔn. ꞌƐ dɩ -a ꞌꞌbhitiꞌe ꞌꞌyiti ꞌle ɛ ꞌye -amʋ kpa ꞌꞌbikabika, ɛ ꞌye ɛ ꞌle ꞌtɔnniꞌa -bhie ꞌmʋ kpa,
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 ꞌle -a ꞌye ꞌle likpetoope -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Klodaaꞌa lemʋ -zi. ꞌBho ꞌmnɔꞌɔ -pʋpɔɔ se wɔnkpʋn. -A -sɩa -nɩꞌe ꞌbho-ɛ yrubhɛ!, ꞌle, -zabhomʋgɔlʋ-ʋ -mɔ-ɛꞌɛ ꞌle -aꞌba batooꞌa lemʋ ti, -a ꞌye ɛ jri,
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 -a ꞌye ɛ ꞌmʋꞌꞌluo, -a ꞌye ɛ ꞌle batoo ꞌmnɛ ꞌꞌkpiti po, ꞌɛ ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ ꞌye ɛ ꞌbho tisɩsan ɛ -kaa wɔn-nyni. Ʋn nʋꞌa -kaa a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌbhlukuiklɩgbɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɩ batooꞌa ꞌzɔ -zi -nɩ, ʋn ꞌye ɛ san, ɛ -kaa wɔn-nyni -lrɛɛ. Ʋn sɛn ꞌɛ ɛ, ꞌle Libiibhlʋkpaꞌa ꞌgwlʋliꞌa -da seꞌa ꞌmʋ-tɛ, ꞌɛ -sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa -amʋ, -bho -pʋpɔɔ -kpa -nɩ ꞌle -amʋ, batoo -kaa ꞌmʋtiꞌsin. ꞌƐ dɩ, -ka ꞌɛ ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ ꞌka -nyna ꞌle ɛ ꞌke -wɔɔ -na, ꞌka-a ʋn nʋꞌo ꞌle -pʋpɔɔ-ɔ ꞌꞌtuu ꞌnɛ -bhla ꞌꞌlru.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ʋn nʋꞌa -kaa a, -bibie ꞌmnɛ ꞌku-o -bhla ꞌkpa ꞌꞌyi. ꞌKa-a ɛ ꞌbhleꞌe -amʋ gbokogboko. Zɔ zɩꞌa a, ꞌɛ dɩ, lɩtɔlɩ -nɩꞌa ꞌle batoo ꞌli, ꞌɛ ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ -zɩ ꞌɩ ꞌle, ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ po ꞌle ɛ ꞌke kwaꞌfɩɩn.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Zɔ -yɛ kɔꞌɔ ꞌbho a, ʋn -kpʋn -nɩꞌe-e ꞌꞌnyanyɩ ꞌmʋ, ꞌle, ꞌbho batoo ꞌꞌkpiꞌa lɩtɔlɩ -ɩ -na -nɩ ꞌnɛ ɛ, ʋn ꞌye ɩ ꞌbho -za, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ po -lrɛɛ.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌwɩyɔ ꞌli -bibieꞌa wɔnkuɛ -see -denɩ ꞌmʋ -sɔ, yaku ꞌꞌyi -nɩꞌe-e -tukuu! -A -see ꞌyrʋ -ke ꞌcʋdrɩꞌa ꞌꞌyigba ꞌye, ꞌle, -ka -a ꞌka batoo -jolʋ gbo po, -a se -kaa yibo. -A -gbʋ ꞌnɛ ya, ꞌkpɩ -waꞌa-a -amʋ ꞌꞌyiti, ꞌle, -ka -a ꞌka ꞌpʋnꞌa ꞌkpɩ se -amʋ ꞌꞌyi -nɩ.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle batoo ꞌmnɛ ꞌli, ꞌwɩ ꞌgbaaꞌa-a -kwa ʋn -see li. ꞌLe ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ ꞌle ɔ na: ꞌAn bha ꞌꞌwe-a, ꞌɩn -za ꞌka ꞌmʋ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! -Bho a po ꞌkɩ ꞌan wlu -lokui, -a -see ꞌkɩ Klɛɛtɩ ꞌwlʋ yi, ꞌle ngazedɩ -yɛɛ -see -amʋ ꞌꞌkpi -bhla yi bhebhe.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 -Ziadɩ moꞌo. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, a po ꞌle ꞌkpɩ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌtɩn -see ꞌmɛ yi. Batooꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌye wɔn-nyni mʋ.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 A -gblee, -zɩan ꞌꞌmatʋꞌa ꞌꞌbhuo, -Lagɔ -kɔꞌɔ ꞌɩnmʋ a, -ɔ -ke lbhʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa a, ɔ ꞌlbho-o ɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue, ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ linyni
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ꞌle ɔ na: ꞌPɔlʋ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha -ɩnmʋ -le! -Gblee, -ɩn ꞌke ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba gbo nyni moꞌo ꞌle ɔ ꞌke -aꞌa -zigle tu. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ. ꞌƆ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ-ɔ wɔn ꞌbho -aꞌa ꞌꞌkpiꞌa dɩ, nyʋ ꞌwee -ke -ɩn -nɩꞌa ꞌnɔɔ batoo ꞌli, lɛ -see ꞌwa nyɔ -nʋ yi. ꞌKa-a ɔ ꞌlɛꞌo.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌan bha ꞌꞌwe-a, a po ꞌle ꞌkpɩ, ꞌmna ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli. -Ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ-ɩ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 ꞌBho batoo -mnɛɛꞌɛ damʋ a, -a -ke ɛ-ɛ ꞌye-e -mu -mʋ ꞌꞌyrilinmɔka. ꞌBho likpe -lueꞌa ꞌkpʋkpʋ ꞌꞌkpi ɛ-ɛ ꞌye wɔn-nyni -nɩ mʋ ꞌle ɛ ꞌke ꞌbho -sie. ꞌKa-a ꞌPɔlʋ ꞌlɛꞌo.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -a -kaaa Klɛɛtɩ -sɔ ɔ, ꞌɛ ꞌwɩꞌa -bue ꞌyɔ nyiɛꞌɛ zɔ ꞌka-a, ꞌle -bibie-e ꞌꞌtuuꞌo -amʋ -kaa ꞌle ꞌtɔnniꞌa -da ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Adriatikɩ. Dodogwia batoo ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ na: -A-bʋ -naa, -a kɔɔ nyɔ -nɩ ꞌkpʋkpʋ gbo ꞌꞌkɔɔnamʋ.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌꞌniꞌa -ybhabhluku ʋn ꞌꞌduꞌa kwakulɛ ꞌꞌyi, ʋn ꞌye ɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɛ ꞌꞌnukɔ po. Ʋn -zɛ ꞌɛ ꞌꞌnukɔ ɔ, ʋn ꞌzrɛ-ɛ sʋɩꞌa -pasaꞌa -gwlʋ -lue. Ʋn nyniꞌa ꞌbho nya ti -toope a, ʋn ꞌpo -ɛ ꞌꞌnukɔ -lrɛɛ. Ʋn -zɛꞌɛ ꞌle a, ʋn zrɛꞌɛ -lrɛɛke a, -bue ꞌyɔ -muu-u -sieꞌe ꞌbho.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌbhle-e ꞌꞌniglutisɩkpɩꞌa -sɩanyɩ ku ꞌmʋti ꞌle batoo -kɩɩ ɩ ꞌꞌyi-tbha ꞌle ɩ -kɛɛ ɛ wɔn-nyni. ꞌƐ dɩ, kwakulɩklɩgbɩ ʋn ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌbhlukui, -ɩ -nyna -nɩꞌa batoo ti, ʋn -mɔꞌɔ-ɔ ꞌya nyiɛ ꞌle ꞌɛ lemʋ ti, ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ po ꞌle ɩ ꞌke -bɩsɩ ꞌmʋ nyma. ꞌBho-o -a -deꞌe ti. -A -deꞌa ꞌbho ti a, ʋn ꞌtɩtrɛꞌɛ-ɛ li ꞌꞌfɩa ꞌle ꞌwa -pɔlʋ na ꞌꞌdabodɩ zɔ zɩ -susueyi.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ɛ-bɛ ꞌꞌmatʋ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌbhuo, batoo ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o gɔlʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɛ ꞌꞌnukɔ po ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Kwakunɛtɩ ꞌꞌsriꞌa ꞌꞌbhlukui, -a ꞌmu -ɩ ꞌle ꞌɛ ꞌmna ꞌꞌyi timɔnamʋ ꞌle -a ꞌke ɩ ꞌꞌnukɔ po, ɛ -kaa -gbaa ꞌmʋ -sɔ. -Zagbaa! Ʋn ꞌke pleꞌa dɩ ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa!
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Lɩ ʋn nʋꞌa, ꞌPɔlʋ ꞌye ꞌɩ li a, ɔ ꞌtmʋʋꞌo-o ꞌꞌsroja -ke ꞌwa -klagba: -Bho nyʋ -nʋʋ se ꞌnɔɔ batoo ꞌli ti-de, ꞌꞌlemnɩɩ, nyɔ -see ꞌpʋn yi.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi a, ʋn cɛꞌɛ batooꞌa gɔlʋ ꞌꞌbhlukui ꞌmʋ-ɛ, ɛ -ke ꞌꞌni ꞌye zi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 -Gblee, zɔ -see ꞌꞌyritiꞌwla ke, ꞌle ꞌPɔlʋ-ʋ poꞌo nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi ʋn ꞌke li. Ɔ na: ꞌwɩ -bue ꞌyɔ nyiɛ -a ziꞌe ꞌnɔɔ batoo ꞌli ꞌle a -see lɛ li.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 ꞌTraamʋ ꞌtɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, a li! -Bho a li a, ꞌꞌlemnɩɩ, a ꞌbhleꞌe ꞌkpɩ ꞌmʋ-ɛ ꞌle a ꞌke -lrelrea ꞌbhɛɛ ꞌle a -kaa ꞌmɛ. ꞌƖn-ɩ ꞌmu-o ꞌbho le, lɛtoope gbɛ -see amʋ liꞌꞌtru yi.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌbho ꞌwa ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɛ ꞌꞌdie ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ-ɔ liꞌo.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ɔ -nɩꞌa linamʋ a, ꞌwa ꞌweeꞌa ꞌkpɩ yiꞌe ꞌle-ɛ ꞌle ʋn ꞌye li -lrɛɛ.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -a-bʋ -nɩꞌa ꞌle batoo ꞌli, -a bhete gbo -a -nɩꞌe-e nyunyuꞌa -gwlɩ -bue -gwlɩ tan nyunyu -bue nyunyu -mɛɛlo.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ʋn gwɛꞌɛ lilia ꞌꞌyi a, liliaꞌa -bhɛcɩ ꞌwee -sieꞌa ꞌle batoo ꞌli, ʋn ꞌꞌluo ꞌnɩ-ɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ po. -Bho ɛ -flɔ ꞌliti ꞌle ɛ ꞌke kwaꞌfɩɩn.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 -Gblee, zɔ ꞌka -amʋ ti-gba a, ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi -a -nɩꞌe -bhla. Batoo ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌye-e ꞌkpʋkpʋ -lue li. ꞌBhlʋkpaꞌa -da -yɛ maꞌa a, ʋn se ꞌbho ꞌꞌyiyibo. ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, ꞌꞌni ꞌkpa-a ꞌbho gbugbu ꞌle ꞌɛ ꞌmna ꞌꞌyi -bɩsɩtuyra-a -nɩꞌa ꞌbho ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. ꞌLe ʋn na: -A -mu -nɩ ꞌbho! -A po ꞌle ꞌkpɩ -a ꞌke ꞌbhoꞌa nyninynia tiꞌdɩn. -Bho batoo -kpʋn -nɩ ꞌbho, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, kwakulɩ kpʋnꞌa batoo ti ꞌle ɛ ꞌyeꞌa ti-nyna a, ʋn ꞌcɛ-ɛ ꞌya ꞌꞌbhlukui, ɩ ꞌye ꞌꞌnukɔ -sie. ꞌBho ꞌꞌyriglaagla ꞌmʋ, tufɔtɩ ꞌsɔn-ɔ ꞌpɛꞌɛ ꞌle batooꞌa lemʋ ti, -bho ʋn -kɛ ɛ-ɛ tri, -ɩ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ʋn-ʋ bɔtiꞌe-e ꞌya ꞌꞌbhlukui ti, ʋn ꞌye ɩ ꞌꞌnukɔ ꞌꞌnymaa. Tu -nynaꞌa ꞌbho batooꞌa ꞌmna ꞌꞌyi ti, ꞌmʋkuyriɛ ʋn ꞌꞌsrii ꞌnɛ ɛ, ꞌle ʋn ꞌye ɛ yayi kpa ꞌle -pʋpɔɔ ꞌke ɛ ꞌmʋ-de ꞌle ɛ ꞌke ɛ ꞌbho -bɩsɩꞌa da -kpa -nɩ. ꞌKa-a ʋn nʋ ɛꞌo ꞌle ɛ ꞌye ꞌbho ꞌmnɔ -bhoga -mu -nɩ.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ʋn -ke ɛ -nɩ ꞌbho -mu -nɩnamʋ, ꞌbho ꞌꞌniꞌa -gwloo ꞌsɔnꞌɔ ꞌnynɩmʋ, -da seꞌa ꞌmʋ-tɛ ɛ, ꞌbho-o ɛ zeꞌo zenyi! ꞌƐ ꞌmna ꞌnyma-a -bɩsɩ ꞌmʋ kekeke! ꞌƐ -sɔ -gbaa ꞌmʋ, ꞌle ꞌꞌniꞌa ꞌꞌtarili-i poꞌo ꞌle ꞌɛ lemʋ, ɛ-ɛ nyni ꞌnɛ-ɛ wɔn.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ɛ zeꞌa ꞌtɔ ɔ, -jiemʋ -nɩꞌa ꞌle batoo ꞌmnɛ ꞌli, -bho ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa tɔlʋ yibo -lreka, ʋn -kaa ꞌꞌnukɔ ꞌkpa ꞌle ʋn -kaa pleꞌa dɩ a, ꞌꞌsroja na: -A ꞌlbhʋ ʋ ʋn ꞌke ꞌmɛ.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌwa -klagba -see tiꞌbɔ ꞌPɔlʋ ꞌke ꞌmɛ; ꞌɛ dɩ ɔ nʋꞌo: Aꞌba nʋ -kaa -le! A-bʋ -nɩꞌa ꞌnɔɔ batoo ꞌli, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyʋ-ʋ yiboꞌa -lreka a, a ꞌkpa ꞌle ꞌꞌnukɔ -antanyɩ, a ꞌke ꞌle -bɩsɩ ꞌꞌkpi mu!
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 ꞌLe, aꞌba nyʋ -yʋ seꞌa ꞌɛ ka yibo a, a ꞌke ꞌbho tufɔtɩ ꞌꞌkpi ꞌkpa. -Bho ɛ ꞌꞌdu batooꞌa ku ꞌmʋꞌa ꞌfɔtɩ, a ꞌkpa ꞌbho, ꞌle a ꞌke -antanyɩnyʋ kli mu! ꞌKa-a -aꞌba ꞌwee nʋꞌo. ꞌLe -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌtɩn -see ꞌmɛ. -A ꞌpʋn-oꞌo ꞌwee, -a ꞌye nyni.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.