Atos 26
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 *Fɛtuusɩ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Aglipaa na ꞌPɔlʋ -bodɩ: ꞌƖn ꞌꞌnyɩ-e -ɩnmʋ wlu, -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌkpidɩ lizɩza. ꞌLe ɔ ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 ɔ na: ꞌAn -yowli Aglipaa, dɩ *ꞌZuifʋ-ʋ kpaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, -bho ꞌɩn -kɩ ɩ lizɩza ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌan -pɔlʋ bhlu-oꞌo.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 ꞌLe ɛ ꞌmʋ ꞌɩn yiboꞌo, -ɩnmɔ ꞌbhlʋkpayowli Aglipaa, -ɩn yiboꞌo-o ꞌZuifʋꞌa -gluuzagbɩ -ke ꞌwa nʋnʋdɩ. ꞌƖn ꞌcɛ-ɛ -ɩnmʋ ꞌgbɛ kwa ꞌmʋ, -ku ꞌꞌgwli -ɩn ꞌke ꞌan wlu -lokuipo!
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ꞌAn ꞌbhʋabhʋanɩ, -ka ꞌɩn -nɩꞌa ꞌbho Zelizalɛɛmʋ ꞌle ꞌan -kɔmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌZuifʋꞌa klɛ yiboꞌo-o ꞌna.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ʋn yiboꞌo ꞌɩnmʋ-ɛ see ꞌle ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌyiꞌwɔɔn. ꞌWa tɔlʋ -deꞌa -aꞌba -Lagɔlbhʋ ꞌli ti, ꞌɩn -ke ʋn nʋ ꞌko-o bhi! ꞌLe ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌɩn -nɩꞌo, -aꞌba ꞌwee -see ꞌbho ꞌZuifʋꞌa gba -lue ꞌtɩn sie, -a-bʋ nyʋplan ꞌmnʋ, -a-bʋ ꞌmo-o *Faliziɛɛn.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 ꞌLe ꞌtraamʋ ꞌtɔ, -Lagɔꞌɔ wlu ɔ ꞌꞌduꞌa -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe wɔn ꞌmʋti see, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌlaꞌa -ziadɩꞌa dɩ, ʋn -nynaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌbho -zigle ꞌmʋ ti.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 -Lagɔ na ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmɛmʋ glu -za -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ -aꞌba ꞌcɛ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌyeꞌa kamʋ, ʋn kukuꞌo ꞌmʋti ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ ꞌwɩꞌꞌo ꞌwɩ ꞌli. ꞌƖn deꞌa ꞌꞌgwli -ɛ -ke dɩ ꞌZuifʋ kpaꞌa ꞌɩnmʋ dɩ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌka-a!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 -Ɩɩɩn! A-bʋ ꞌZuifʋ, lɛ nyʋ -see amʋ -tɔ, ꞌɩnnɛ a-a nʋꞌa? A -see ꞌꞌgwlide -Lagɔ-ɔ ꞌza-a ꞌmɛmʋ glu ꞌle ʋn -nɩꞌe ti -lrɛɛꞌɛ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nazalɛɛtɩkɔyi *Zeziiꞌa ꞌnynɩꞌa ꞌletaadɩ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌkpaꞌa ꞌan ꞌmʋtikukuɛꞌɛ klɛ ꞌɩn ꞌye lɩ ꞌwee ꞌmʋ -zi -nɩ.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 ꞌLe Zelizalɛɛmʋ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌɔ nyʋ ꞌmnʋꞌa tʋgbokpabɔgʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌɩn ꞌbhleꞌo ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌwa -dadudu -jie ꞌmʋ po ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌwɔnꞌɔ nyʋ-ʋ nʋꞌa: Ʋn ꞌmɛ -nɩ ꞌleꞌa wlu.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 ꞌLe -nɔɔ -lrɛɛ ꞌli ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌwee ꞌli ꞌɩn-ɩ kla nɩ ꞌnʋ nyanɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌꞌsusua ꞌnʋ Zeziiꞌa ꞌꞌyidepoɛ. ꞌAn ꞌcɛ-ɛ ꞌkpa-a ꞌꞌkpi ꞌle ꞌɩn-ɩ ple ꞌʋ kli ꞌle ꞌlaga ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ klʋ ꞌʋ nyanɩ ꞌmʋ.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn-ɩ muꞌo Damaasɩgwlɔ ꞌmʋ.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 ꞌAn -yowli, ꞌɩn -nɩ ꞌleꞌa -jeyi, ꞌyrʋ nyniꞌa ꞌꞌduu ꞌmʋ, lɛꞌɛ -vlavlɩ ꞌwlʋꞌo ꞌle yaku ꞌꞌyi, ꞌɛ -vlavlɩ ꞌku-o wɔn, ɩ ꞌye ꞌyrʋꞌa nɩ ꞌmʋ-zi, ꞌle ɛ-ɛ vlanꞌa ꞌbho ꞌɩn -ke nyʋ -ke ꞌɩn-ɩ naꞌa ꞌꞌkpi.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 -Ka -a -dieꞌa ꞌmʋ -a ꞌga-a ꞌbhlʋgbɔ ti ꞌꞌfɩa ꞌle ꞌɩn ꞌye wlu -lue ꞌbʋꞌwɔn. ꞌAn ꞌꞌbhliwlu ꞌmʋ ɛ ꞌla -nɩꞌe ꞌɩnmʋ: ꞌSɔlʋꞌo a! ꞌSɔlʋʋ! Koo -ɩn -nynaꞌa ꞌle -a klaꞌa -kaa ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋꞌa? -Bho -ɩn tʋtɔ ꞌan wlu ꞌꞌkpi, -aꞌa ꞌꞌbhuo -a cnaꞌa ꞌꞌwi bhʋ ꞌmʋ.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 ꞌLe ꞌɩn ꞌye tidede: -Ɩnmɔ wluꞌa, -aꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? ꞌLe ɔ na: ꞌƖnmɔ Zezii -a klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ moꞌo.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 -Sɔ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke ti-nyna. ꞌƖn ꞌyi-e -ɩnmʋ -bodɩ, -ɩnmɔ ꞌɩn -zaꞌa ꞌbho ꞌle -ɩn ꞌke ꞌan lbhʋ nʋ. -Ɩn ꞌmo-o ꞌan ꞌꞌdɩkpayi, ꞌle, -ka -ɩn ꞌyeyeꞌa ꞌɩnmʋ ti, -ɩn ꞌke -kaa nyʋ -lrʋʋ ꞌtmʋʋ. ꞌLe lɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -ɩnmʋ ꞌꞌyi-tɔ mʋ, -ɩn ꞌke ꞌya ꞌꞌdɩ -za -lrɛɛ.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 *ꞌZuifʋkɔmʋ-e, ꞌꞌsesinyʋ -ke ꞌꞌklumʋ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -ɩnmʋ -lbho mʋ, -bho ʋn -ka -ɩnmʋ-ʋ ꞌlbha, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e -ɩnmʋ zetie -mʋ.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ꞌƖn-ɩ lbhoꞌo -ɩnmʋ-ɛ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌwa ꞌꞌyri kati, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -kuyre -ke ꞌmʋ ʋn -nɩꞌa a, ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyrili-gwɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmɔ Zeziiꞌa -ziadɩ ꞌma-a zɔ ꞌꞌyiꞌwɔɔn ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa kpli ꞌꞌyizizia ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataanꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -belu ꞌzɔ ꞌwlʋ ꞌle -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ. -Bho ʋn de ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, ꞌꞌlemnɩɩ ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌle -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌbɩ.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ꞌƖn ꞌwɔnꞌɔ ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌan -yowli Aglipaa, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke wlu-u ꞌwlʋꞌa yaku ꞌꞌyi -nyni.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 ꞌƖn -zaꞌa-a *ꞌZuifʋ -nɩꞌa Damaasɩ -ke Zelizalɛɛmʋ -Lagɔwlu -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle ꞌɩn ꞌye -yʋ -nɩꞌa Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi -ke ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpitiꞌa nyʋ -Lagɔwlu kpa, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋ nʋꞌo: A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle a ꞌke ɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ ꞌke amʋ -kɔ. ꞌLe, -ka aꞌba kpli ziziaꞌa ꞌꞌyi, a ꞌke -kaa -tɔ.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 ꞌYa dɩ ꞌɩn -nɩꞌe ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌle ꞌZuifʋ ꞌye ꞌɩnmʋ kwa ꞌmʋ tikpʋn. Ʋn ꞌdɩn-e ꞌan ꞌlbhalbhaa ti ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 ꞌBho ꞌmnɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌduꞌo ꞌɩnmʋ ꞌꞌyrili ꞌle ɛ ꞌye -zɩan ꞌꞌkpi bhla ꞌle ꞌmna-a -nɩꞌe -daa aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ dɩ nyʋtoope -ke nyʋklɩgbɩ -bodɩ ꞌmʋ-za. ꞌƖn -see dɩ ꞌli ticɛ -bho ɛ -se *Moyiizɩ -ke -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋꞌa wlu ʋn -zaꞌa ꞌmʋ -ɩ -ke ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ mʋ, ʋn ꞌyeꞌa na:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ, ꞌle, -bho ɔ ꞌmɛ, ɔ ꞌke glusɔmʋꞌa nyamna ꞌꞌdu ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌle, nyʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋꞌa ꞌpʋnpʋan ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌke -aꞌba ꞌꞌbhlimʋ -ke ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩꞌa nyʋ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ -bodɩ ꞌmʋ-za.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 -Gblee, -da ꞌPɔlʋ -nɩꞌa ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ lizɩzanamʋ a, ꞌbhlʋkpayowli *Fɛtuusɩ ꞌlbhaa ꞌnɔ-ɔ wlu wɔn ꞌmʋ, ɔ na: ꞌPɔlʋ, -ɩn ꞌbhataꞌo! ꞌꞌBɔgʋ -ɩn ꞌcɩanꞌa tenyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌbhata nɩꞌe -ɩnmʋ!
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌya-a ꞌan ꞌꞌbhuo ya ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩn se ꞌbhata. Wlu ꞌɩn -nɩꞌa ꞌmʋzanamʋ ꞌbhle-e ꞌyʋɛ ꞌli.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 ꞌƖn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌke dɩ -nɩɩ wɔnwa, -aꞌba ꞌbhlʋkpayowli Aglipaaꞌa -lokui bhlɩ ɩ ꞌnɩ-ɛ. ꞌLe ꞌɩn deꞌe ꞌꞌgwli ɔ yibo nɩ-oꞌo -lue -lue, -ɛkedɩmaa, ɩ -see ꞌꞌzizekwla ꞌmʋ -zi -nɩ.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 -Aꞌba ꞌbhlʋkpayowli Aglipaa, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋꞌa wlu ʋn -zaꞌa ꞌmʋ ꞌbho *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa damʋ, -ɩn ꞌde -ɩ ꞌꞌgwliꞌa? ꞌƖn yiboꞌo-o -ɩn deꞌe ꞌna-a ꞌꞌgwli!
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ɔ na: Ɩn! -Wooo! ꞌPɔlʋ, ɛ -sieꞌe ꞌtɔ ꞌbho-o -toope -mnaaaꞌa ꞌꞌbhuo ꞌke ꞌtɔ ꞌɩnmʋ *Zeziiꞌa -nayi po!
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 ꞌLe ꞌPɔlʋ na: ꞌƖn-ɩ bhade-e -Lagɔ li, ꞌle nya ꞌwla, ɛ -se -aꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ -ko, nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌɩnmʋ -lokuiponamʋ, -ka ꞌɩn ꞌꞌduꞌa Zeziiꞌa nɔ, a ꞌke -kaa -nɩ. ꞌƖn -see a ꞌke -jiekɔmʋ ꞌꞌdu nʋꞌꞌa!
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌbhlʋkpayowli ꞌꞌwe-e Belenisɩ -ke nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho -zigle ꞌmʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ʋn ꞌye ꞌꞌsra ꞌmʋ mu.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ʋn muꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌkabhaꞌo: -Ɔɔ! ꞌꞌNyinynilɛ -ke dɩ ʋn ꞌka nyukpasu -nɔɔ -jie ꞌmʋ po, ɔ ꞌka ꞌmɛ, ɛ se -nɩ.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 ꞌLe Aglipaa na Fɛtuusɩ -bodɩ: Nyukpasu ꞌmnɔ, -bho ɔ se ꞌkɩ, ꞌɔ -zigle ꞌke -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagba -yɛ moꞌo, nʋ a, -a ꞌꞌsii nɔ ꞌko-o ti.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.