Atos 26
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI
1 *Fɛtuusɩ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Aglipaa na ꞌPɔlʋ -bodɩ: ꞌƖn ꞌꞌnyɩ-e -ɩnmʋ wlu, -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌkpidɩ lizɩza. ꞌLe ɔ ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ɔ na: ꞌAn -yowli Aglipaa, dɩ *ꞌZuifʋ-ʋ kpaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, -bho ꞌɩn -kɩ ɩ lizɩza ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌan -pɔlʋ bhlu-oꞌo.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 ꞌLe ɛ ꞌmʋ ꞌɩn yiboꞌo, -ɩnmɔ ꞌbhlʋkpayowli Aglipaa, -ɩn yiboꞌo-o ꞌZuifʋꞌa -gluuzagbɩ -ke ꞌwa nʋnʋdɩ. ꞌƖn ꞌcɛ-ɛ -ɩnmʋ ꞌgbɛ kwa ꞌmʋ, -ku ꞌꞌgwli -ɩn ꞌke ꞌan wlu -lokuipo!
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ꞌAn ꞌbhʋabhʋanɩ, -ka ꞌɩn -nɩꞌa ꞌbho Zelizalɛɛmʋ ꞌle ꞌan -kɔmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌZuifʋꞌa klɛ yiboꞌo-o ꞌna.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ʋn yiboꞌo ꞌɩnmʋ-ɛ see ꞌle ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌyiꞌwɔɔn. ꞌWa tɔlʋ -deꞌa -aꞌba -Lagɔlbhʋ ꞌli ti, ꞌɩn -ke ʋn nʋ ꞌko-o bhi! ꞌLe ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌɩn -nɩꞌo, -aꞌba ꞌwee -see ꞌbho ꞌZuifʋꞌa gba -lue ꞌtɩn sie, -a-bʋ nyʋplan ꞌmnʋ, -a-bʋ ꞌmo-o *Faliziɛɛn.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 ꞌLe ꞌtraamʋ ꞌtɔ, -Lagɔꞌɔ wlu ɔ ꞌꞌduꞌa -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe wɔn ꞌmʋti see, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌlaꞌa -ziadɩꞌa dɩ, ʋn -nynaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌbho -zigle ꞌmʋ ti.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 -Lagɔ na ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmɛmʋ glu -za -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ -aꞌba ꞌcɛ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌyeꞌa kamʋ, ʋn kukuꞌo ꞌmʋti ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ ꞌwɩꞌꞌo ꞌwɩ ꞌli. ꞌƖn deꞌa ꞌꞌgwli -ɛ -ke dɩ ꞌZuifʋ kpaꞌa ꞌɩnmʋ dɩ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌka-a!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 -Ɩɩɩn! A-bʋ ꞌZuifʋ, lɛ nyʋ -see amʋ -tɔ, ꞌɩnnɛ a-a nʋꞌa? A -see ꞌꞌgwlide -Lagɔ-ɔ ꞌza-a ꞌmɛmʋ glu ꞌle ʋn -nɩꞌe ti -lrɛɛꞌɛ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nazalɛɛtɩkɔyi *Zeziiꞌa ꞌnynɩꞌa ꞌletaadɩ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌmna-aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌkpaꞌa ꞌan ꞌmʋtikukuɛꞌɛ klɛ ꞌɩn ꞌye lɩ ꞌwee ꞌmʋ -zi -nɩ.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 ꞌLe Zelizalɛɛmʋ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌɔ nyʋ ꞌmnʋꞌa tʋgbokpabɔgʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌɩn ꞌbhleꞌo ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌwa -dadudu -jie ꞌmʋ po ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌwɔnꞌɔ nyʋ-ʋ nʋꞌa: Ʋn ꞌmɛ -nɩ ꞌleꞌa wlu.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 ꞌLe -nɔɔ -lrɛɛ ꞌli ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌwee ꞌli ꞌɩn-ɩ kla nɩ ꞌnʋ nyanɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌꞌsusua ꞌnʋ Zeziiꞌa ꞌꞌyidepoɛ. ꞌAn ꞌcɛ-ɛ ꞌkpa-a ꞌꞌkpi ꞌle ꞌɩn-ɩ ple ꞌʋ kli ꞌle ꞌlaga ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ klʋ ꞌʋ nyanɩ ꞌmʋ.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn-ɩ muꞌo Damaasɩgwlɔ ꞌmʋ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 ꞌAn -yowli, ꞌɩn -nɩ ꞌleꞌa -jeyi, ꞌyrʋ nyniꞌa ꞌꞌduu ꞌmʋ, lɛꞌɛ -vlavlɩ ꞌwlʋꞌo ꞌle yaku ꞌꞌyi, ꞌɛ -vlavlɩ ꞌku-o wɔn, ɩ ꞌye ꞌyrʋꞌa nɩ ꞌmʋ-zi, ꞌle ɛ-ɛ vlanꞌa ꞌbho ꞌɩn -ke nyʋ -ke ꞌɩn-ɩ naꞌa ꞌꞌkpi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 -Ka -a -dieꞌa ꞌmʋ -a ꞌga-a ꞌbhlʋgbɔ ti ꞌꞌfɩa ꞌle ꞌɩn ꞌye wlu -lue ꞌbʋꞌwɔn. ꞌAn ꞌꞌbhliwlu ꞌmʋ ɛ ꞌla -nɩꞌe ꞌɩnmʋ: ꞌSɔlʋꞌo a! ꞌSɔlʋʋ! Koo -ɩn -nynaꞌa ꞌle -a klaꞌa -kaa ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋꞌa? -Bho -ɩn tʋtɔ ꞌan wlu ꞌꞌkpi, -aꞌa ꞌꞌbhuo -a cnaꞌa ꞌꞌwi bhʋ ꞌmʋ.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 ꞌLe ꞌɩn ꞌye tidede: -Ɩnmɔ wluꞌa, -aꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? ꞌLe ɔ na: ꞌƖnmɔ Zezii -a klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ moꞌo.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 -Sɔ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke ti-nyna. ꞌƖn ꞌyi-e -ɩnmʋ -bodɩ, -ɩnmɔ ꞌɩn -zaꞌa ꞌbho ꞌle -ɩn ꞌke ꞌan lbhʋ nʋ. -Ɩn ꞌmo-o ꞌan ꞌꞌdɩkpayi, ꞌle, -ka -ɩn ꞌyeyeꞌa ꞌɩnmʋ ti, -ɩn ꞌke -kaa nyʋ -lrʋʋ ꞌtmʋʋ. ꞌLe lɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -ɩnmʋ ꞌꞌyi-tɔ mʋ, -ɩn ꞌke ꞌya ꞌꞌdɩ -za -lrɛɛ.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 *ꞌZuifʋkɔmʋ-e, ꞌꞌsesinyʋ -ke ꞌꞌklumʋ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -ɩnmʋ -lbho mʋ, -bho ʋn -ka -ɩnmʋ-ʋ ꞌlbha, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e -ɩnmʋ zetie -mʋ.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 ꞌƖn-ɩ lbhoꞌo -ɩnmʋ-ɛ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌwa ꞌꞌyri kati, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -kuyre -ke ꞌmʋ ʋn -nɩꞌa a, ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyrili-gwɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmɔ Zeziiꞌa -ziadɩ ꞌma-a zɔ ꞌꞌyiꞌwɔɔn ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa kpli ꞌꞌyizizia ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataanꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -belu ꞌzɔ ꞌwlʋ ꞌle -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ. -Bho ʋn de ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, ꞌꞌlemnɩɩ ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌle -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌbɩ.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ꞌƖn ꞌwɔnꞌɔ ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌan -yowli Aglipaa, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke wlu-u ꞌwlʋꞌa yaku ꞌꞌyi -nyni.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ꞌƖn -zaꞌa-a *ꞌZuifʋ -nɩꞌa Damaasɩ -ke Zelizalɛɛmʋ -Lagɔwlu -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle ꞌɩn ꞌye -yʋ -nɩꞌa Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi -ke ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpitiꞌa nyʋ -Lagɔwlu kpa, ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋ nʋꞌo: A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle a ꞌke ɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ ꞌke amʋ -kɔ. ꞌLe, -ka aꞌba kpli ziziaꞌa ꞌꞌyi, a ꞌke -kaa -tɔ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 ꞌYa dɩ ꞌɩn -nɩꞌe ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌle ꞌZuifʋ ꞌye ꞌɩnmʋ kwa ꞌmʋ tikpʋn. Ʋn ꞌdɩn-e ꞌan ꞌlbhalbhaa ti ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 ꞌBho ꞌmnɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌduꞌo ꞌɩnmʋ ꞌꞌyrili ꞌle ɛ ꞌye -zɩan ꞌꞌkpi bhla ꞌle ꞌmna-a -nɩꞌe -daa aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ dɩ nyʋtoope -ke nyʋklɩgbɩ -bodɩ ꞌmʋ-za. ꞌƖn -see dɩ ꞌli ticɛ -bho ɛ -se *Moyiizɩ -ke -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋꞌa wlu ʋn -zaꞌa ꞌmʋ -ɩ -ke ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ mʋ, ʋn ꞌyeꞌa na:
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ, ꞌle, -bho ɔ ꞌmɛ, ɔ ꞌke glusɔmʋꞌa nyamna ꞌꞌdu ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌle, nyʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋꞌa ꞌpʋnpʋan ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌke -aꞌba ꞌꞌbhlimʋ -ke ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩꞌa nyʋ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ -bodɩ ꞌmʋ-za.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 -Gblee, -da ꞌPɔlʋ -nɩꞌa ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ lizɩzanamʋ a, ꞌbhlʋkpayowli *Fɛtuusɩ ꞌlbhaa ꞌnɔ-ɔ wlu wɔn ꞌmʋ, ɔ na: ꞌPɔlʋ, -ɩn ꞌbhataꞌo! ꞌꞌBɔgʋ -ɩn ꞌcɩanꞌa tenyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌbhata nɩꞌe -ɩnmʋ!
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌya-a ꞌan ꞌꞌbhuo ya ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩn se ꞌbhata. Wlu ꞌɩn -nɩꞌa ꞌmʋzanamʋ ꞌbhle-e ꞌyʋɛ ꞌli.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 ꞌƖn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌke dɩ -nɩɩ wɔnwa, -aꞌba ꞌbhlʋkpayowli Aglipaaꞌa -lokui bhlɩ ɩ ꞌnɩ-ɛ. ꞌLe ꞌɩn deꞌe ꞌꞌgwli ɔ yibo nɩ-oꞌo -lue -lue, -ɛkedɩmaa, ɩ -see ꞌꞌzizekwla ꞌmʋ -zi -nɩ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 -Aꞌba ꞌbhlʋkpayowli Aglipaa, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋꞌa wlu ʋn -zaꞌa ꞌmʋ ꞌbho *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa damʋ, -ɩn ꞌde -ɩ ꞌꞌgwliꞌa? ꞌƖn yiboꞌo-o -ɩn deꞌe ꞌna-a ꞌꞌgwli!
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ɔ na: Ɩn! -Wooo! ꞌPɔlʋ, ɛ -sieꞌe ꞌtɔ ꞌbho-o -toope -mnaaaꞌa ꞌꞌbhuo ꞌke ꞌtɔ ꞌɩnmʋ *Zeziiꞌa -nayi po!
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 ꞌLe ꞌPɔlʋ na: ꞌƖn-ɩ bhade-e -Lagɔ li, ꞌle nya ꞌwla, ɛ -se -aꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ -ko, nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌɩnmʋ -lokuiponamʋ, -ka ꞌɩn ꞌꞌduꞌa Zeziiꞌa nɔ, a ꞌke -kaa -nɩ. ꞌƖn -see a ꞌke -jiekɔmʋ ꞌꞌdu nʋꞌꞌa!
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌbhlʋkpayowli ꞌꞌwe-e Belenisɩ -ke nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho -zigle ꞌmʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ʋn ꞌye ꞌꞌsra ꞌmʋ mu.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ʋn muꞌa ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌkabhaꞌo: -Ɔɔ! ꞌꞌNyinynilɛ -ke dɩ ʋn ꞌka nyukpasu -nɔɔ -jie ꞌmʋ po, ɔ ꞌka ꞌmɛ, ɛ se -nɩ.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 ꞌLe Aglipaa na Fɛtuusɩ -bodɩ: Nyukpasu ꞌmnɔ, -bho ɔ se ꞌkɩ, ꞌɔ -zigle ꞌke -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagba -yɛ moꞌo, nʋ a, -a ꞌꞌsii nɔ ꞌko-o ti.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.