Atos 25
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI
1 -Gblee, ꞌbhlʋkpayowlilre *Fɛtuusɩ nyniꞌa a, ɔ ꞌnʋ-o ꞌwɩ tan ꞌle ɔ ꞌye Sezaleegwlɔ ꞌmʋ -sɔ, ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋ mu.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩtɔlʋ mu ꞌɔ ꞌPɔlʋ wɔnyi ꞌꞌkla -nɩnamʋ.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, nʋ -amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli! ꞌPɔlʋ yi ꞌnɔɔ Zelizalɛɛmʋ ꞌle ꞌɔ -zigle ꞌke ꞌnɔɔgbɛ -tu-ɛ -nɩ! A ꞌye li-ɔ, ʋn ꞌka -kaa ꞌlɛ ɛ, ʋn ꞌcɛ-ɛ ꞌꞌgla ꞌPɔlʋꞌa dɩ ʋn ꞌke ɔ -jeyi ꞌlbha -nɩ ɔ ꞌke ꞌmɛ.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fɛtuusɩ ꞌkɔ-ɔ ꞌbho wlu, ɔ na: ꞌLe Sezalee ꞌPɔlʋ -nɩꞌe -jie ꞌmʋ, ꞌle-e ꞌan ꞌꞌbhuo-o ꞌye -mu mʋ ꞌtraamʋ. Ɔ -see -gbaa ꞌmʋ -sɔ yi.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa -klɩgbɩ yi ꞌɩn -ke ʋn ꞌke bhʋ ꞌmʋ -mu. -Bho ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ nʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌle a -ke ɔ ꞌke -zigle tu.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 -Gblee, ɔ ꞌka Sezalee mu, ꞌwɩ ɔ nʋꞌa ꞌbho ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌwɩ -bue ꞌle ɔ ꞌye mu. Zɔ zɩꞌa a, ɔ ꞌmu-o ꞌle -ziglebudu ꞌli, ꞌle ɔ ꞌye nyʋ lbho ʋn ꞌye ꞌPɔlʋ ꞌla.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ɔ yiꞌa a, ꞌZuifʋ ꞌwlʋꞌa Zelizalɛɛmʋ ꞌpo -ɔ -die ꞌli ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduu ꞌnɔ dɩklɩgbɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi, ꞌle, ꞌya -lue ꞌtɩn ꞌka -ziadɩ ꞌmʋꞌbhle, ʋn -see ɩ ꞌꞌyitiꞌꞌsii.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpiti: ꞌꞌNyinynilɛ ꞌɩn nʋꞌa a, ꞌɩn -see ɛ ꞌye. ꞌƖn -see ꞌZuifʋꞌa gbaꞌa -lue ꞌtɩn ꞌmʋcɛ, *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa -da nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌwa paꞌa a, ꞌɩn -ke nyʋ-ʋ -seeꞌa ꞌZuifʋ -see ꞌle pa ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌbho -see ꞌtɔ *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ꞌɩn -see -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌꞌnyinynilɛ ꞌꞌlrulinʋ kpɛ -lue.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Fɛtuusɩ -mnɔɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ke ꞌZuifʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi ꞌlbhaaꞌa dɩ, ɔ dedeꞌe ꞌPɔlʋ ti: -Ɩn ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke ꞌle Zelizalɛɛmʋ tinyni ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌle -aꞌa -zigle -tu -nɩꞌa?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 ꞌLe ɔ na: -Gba! -Da ꞌɩn -nɩꞌa -laa, ꞌbho -ɩnmɔ -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa nyɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn -nynaꞌa ti. ꞌBho-o ꞌɩn ꞌke ꞌan -zigle -tu -nɩ. -Aꞌa ꞌꞌbhuo yiboꞌo-o gbaa ꞌɩn -see ꞌꞌnyinynilɛ ꞌZuifʋ ꞌꞌlrulinʋ.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 -Bho ꞌɩn nʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌle -zigle ꞌke ꞌɩnmʋ kpʋn ꞌle ɛ ꞌke ꞌan ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌkpi bhla a, ꞌɩn ꞌwɔn-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌꞌyi ꞌmɛ -nɩ. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, dɩ ʋn-ʋ kpaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, -bho ɩ se -ziadɩ ꞌmʋꞌbhle, ꞌwa ꞌbʋbʋaꞌa ꞌꞌyilbhaaꞌa kamʋ nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ʋ ꞌɩnmʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ. -Bho ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌbho -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wɔnyi ꞌle *ꞌWlɔmʋ ɩ ꞌke -jra -nɩ.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, Fɛtuusɩ -ke ꞌɔ ꞌꞌdɩmʋdumʋ ꞌye ꞌꞌsra ꞌmʋ mu. Ʋn yiꞌa a, ɔ na: -Ɩn ꞌꞌsi-e wlu ꞌꞌyiti -ɩn ꞌke -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wɔnyi muꞌa dɩ, ꞌle-e -ɩn ꞌke mu.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ꞌle ꞌbhlʋkpayowli -lrɔɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Aglipaa -ke ꞌɔ leyinynaakpʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Belenisɩ ꞌye Sezalee yi ʋn ꞌke *Fɛtuusɩ ꞌye.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ɔ ꞌnʋ-o ꞌbho ꞌwɩ -glilii, ꞌle Fɛtuusɩ ꞌye ɔ ꞌPɔlʋꞌa dɩ ꞌꞌyi-tɔ, na: *Felisɩ ꞌka mu a, ɔ ꞌsie-e -daa -jieyi -lue.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 -Gblee, ꞌɩn muꞌa Zelizalɛɛmʋ, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ ꞌꞌklɔ -ɔꞌo ꞌle ʋn na: -Kpʋn -nɩ nɔ -zigle ɔ ꞌke ꞌmɛ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 ꞌLe ꞌmna na: ꞌWlomɛɛꞌɛ nʋ -kaa. -Bho ʋn -see nyɔ -zigle -tu, ꞌwa -kpʋn nɔ -zigle, ꞌɔ ꞌmɛ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ꞌɩn -ke ꞌɔ dɩyikpamʋ ꞌmnʋ yiꞌo.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Zɔ zɩꞌa a, ꞌbho-o ꞌɩn -nynaꞌa ti ꞌɩn ꞌye ꞌle -ziglebudu ꞌli mu, ꞌɩn ꞌye ɔbɔ ꞌmnɔ ꞌla.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 -Gblee, ꞌmna na ꞌkɩ, dɩklɩgbɩ ʋn-ʋ ꞌye ɔ ꞌꞌyi-kpa mʋ, ꞌle, dɩ nyʋ ꞌmnʋ -zaꞌa ꞌmʋ, ɩ -se dɩ-ɩ ꞌkɔ ɔ ꞌye -ko.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ꞌWa ꞌꞌbhiꞌa -Lagɔꞌɔ bʋbɔsʋ ʋn-ʋ depo nɩꞌe ꞌꞌyi, ꞌle, ɛ -ke nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Zezii -ɔ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ꞌɩnnɔ ꞌPɔlʋ -mnɔɔ nʋꞌo ɔ -nɩꞌe-e ti, ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ moꞌo.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ʋn -zɩ ꞌɩ -kaa ꞌmʋ, -ka ꞌɩn ꞌkɩ ɩ kpʋn, ꞌɩn se -kaa ꞌbhle; ꞌɛ dɩ ꞌɩn nʋꞌo ꞌPɔlʋ -bodɩ: -Ɩn ꞌbɔ-ɔ ti -ɩn ꞌke Zelizalɛɛmʋ mu ꞌle -aꞌa -zigle ꞌke ꞌle -tu-ɛ -nɩꞌa?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, ɔ na: -Bho ɩ -nɩ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wɔnyi ꞌɩn ꞌke mu ɔ ꞌke ɩ tu. ꞌƐ dɩ ꞌɩn -de ꞌɔ ꞌle -jie ꞌmʋ ti. -Bho -nɔɔzɛgɛ nyni ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ nyʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu ʋn ꞌke ɔ ꞌle kpa.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Aglipaa ꞌnʋ -ɔ -bodɩ: ꞌMna-aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌbɔ-ɔ ti -lrɛɛ ꞌɩn ꞌke ɔ dɩmʋzana ꞌye ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ -lokuipo. Ɔ na: -Bho zɔ zɩ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ da ꞌye.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 -A -ka ꞌle-e gbʋ -druma a, Aglipaa -ke Belenisɩ -paꞌa-a ꞌwa ꞌnynɩbhlebanɩ ꞌmʋ, ʋn -ke ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩ-e, ꞌbho gwlɔ ꞌmʋꞌa -klɩgbɩ -lrʋʋ ꞌꞌdu -ɔ -bhubho li, ꞌle ʋn -ke ɔ -naꞌa bhʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌle -ziglebudu ꞌli pa. Ʋn -deꞌa ti ꞌle Fɛtuusɩ na: ꞌꞌSroja! A ꞌla ꞌPɔlʋ! ꞌLe ʋn -ke ɔ ꞌye yi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ɔ yiꞌa a, ꞌle Fɛtuusɩ ꞌye wlu ꞌmuꞌꞌluo ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, Aglipaa -ke a-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa -laa ꞌwee, nyɔ a-a ꞌyeꞌa -laa li, ꞌɩnnɔ ꞌZuifʋꞌa -dadudu ꞌꞌkla -nɩꞌe ꞌɩnmʋ wɔnyi ꞌle Zelizalɛɛmʋ -ke -dagbɛ ꞌle ʋn-ʋ gwɛꞌɛ wlu wɔnyi ti ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo, ʋn na: Ɔ ꞌmɛ ɔ, -ɔ -mɛ-ɔ, ɔ ꞌmɛ ɔ!
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 ꞌLe ꞌmna -bodɩ, lɛ -ke dɩ ɔ ꞌka ꞌmɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye. Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wɔnyi mu ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ -zigle tuꞌa dɩ, ꞌɩn ꞌwɔnꞌo ꞌɩn ꞌke ɔ nyʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌle kpa.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 -Gblee, -bho ꞌɩn -kɔ ɔ nyʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌle -aꞌba -klagba gbo kpa, lɛ ꞌɩn ꞌka ꞌbho ꞌɔ damʋ ꞌcnɩ, ꞌɩn se ɛ ꞌbhle. ꞌƐ dɩ ꞌɩn -yɔ ꞌɔ -daa nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi. -Ɩnmɔ, ꞌan -Kɔyiꞌa ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn -yɔ ɔꞌo ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ tidede. -Bho -ɩn nʋ -kaa a, dɩ ʋn-ʋ kpɔ ꞌɔ ꞌꞌyi, -bho ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋ-za a, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌcnɩ ꞌle ɔ -ke ꞌya ꞌꞌbɔgʋ ꞌke ꞌle -aꞌba -klagbaꞌa wɔnyi mu.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -bho ꞌɩn -ka -jieyi nyʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌle *ꞌWlɔmʋ kpa, ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ -ke dɩ nyʋ-ʋ kpɔ ꞌɔ ꞌꞌyi, -bho ꞌɩn se ꞌmʋ-za a, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.