Atos 25

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 -Gblee, ꞌbhlʋkpayowlilre *Fɛtuusɩ nyniꞌa a, ɔ ꞌnʋ-o ꞌwɩ tan ꞌle ɔ ꞌye Sezaleegwlɔ ꞌmʋ -sɔ, ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋ mu.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩtɔlʋ mu ꞌɔ ꞌPɔlʋ wɔnyi ꞌꞌkla -nɩnamʋ.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 ꞌLe ʋn na ɔ -bodɩ: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, nʋ -amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli! ꞌPɔlʋ yi ꞌnɔɔ Zelizalɛɛmʋ ꞌle ꞌɔ -zigle ꞌke ꞌnɔɔgbɛ -tu-ɛ -nɩ! A ꞌye li-ɔ, ʋn ꞌka -kaa ꞌlɛ ɛ, ʋn ꞌcɛ-ɛ ꞌꞌgla ꞌPɔlʋꞌa dɩ ʋn ꞌke ɔ -jeyi ꞌlbha -nɩ ɔ ꞌke ꞌmɛ.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Fɛtuusɩ ꞌkɔ-ɔ ꞌbho wlu, ɔ na: ꞌLe Sezalee ꞌPɔlʋ -nɩꞌe -jie ꞌmʋ, ꞌle-e ꞌan ꞌꞌbhuo-o ꞌye -mu mʋ ꞌtraamʋ. Ɔ -see -gbaa ꞌmʋ -sɔ yi.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa -klɩgbɩ yi ꞌɩn -ke ʋn ꞌke bhʋ ꞌmʋ -mu. -Bho ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ nʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌle a -ke ɔ ꞌke -zigle tu.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 -Gblee, ɔ ꞌka Sezalee mu, ꞌwɩ ɔ nʋꞌa ꞌbho ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌwɩ -bue ꞌle ɔ ꞌye mu. Zɔ zɩꞌa a, ɔ ꞌmu-o ꞌle -ziglebudu ꞌli, ꞌle ɔ ꞌye nyʋ lbho ʋn ꞌye ꞌPɔlʋ ꞌla.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ɔ yiꞌa a, ꞌZuifʋ ꞌwlʋꞌa Zelizalɛɛmʋ ꞌpo -ɔ -die ꞌli ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduu ꞌnɔ dɩklɩgbɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi, ꞌle, ꞌya -lue ꞌtɩn ꞌka -ziadɩ ꞌmʋꞌbhle, ʋn -see ɩ ꞌꞌyitiꞌꞌsii.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpiti: ꞌꞌNyinynilɛ ꞌɩn nʋꞌa a, ꞌɩn -see ɛ ꞌye. ꞌƖn -see ꞌZuifʋꞌa gbaꞌa -lue ꞌtɩn ꞌmʋcɛ, *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa -da nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌwa paꞌa a, ꞌɩn -ke nyʋ-ʋ -seeꞌa ꞌZuifʋ -see ꞌle pa ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌbho -see ꞌtɔ *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ꞌɩn -see -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌꞌnyinynilɛ ꞌꞌlrulinʋ kpɛ -lue.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Fɛtuusɩ -mnɔɔ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ke ꞌZuifʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi ꞌlbhaaꞌa dɩ, ɔ dedeꞌe ꞌPɔlʋ ti: -Ɩn ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke ꞌle Zelizalɛɛmʋ tinyni ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌle -aꞌa -zigle -tu -nɩꞌa?
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ꞌLe ɔ na: -Gba! -Da ꞌɩn -nɩꞌa -laa, ꞌbho -ɩnmɔ -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa nyɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn -nynaꞌa ti. ꞌBho-o ꞌɩn ꞌke ꞌan -zigle -tu -nɩ. -Aꞌa ꞌꞌbhuo yiboꞌo-o gbaa ꞌɩn -see ꞌꞌnyinynilɛ ꞌZuifʋ ꞌꞌlrulinʋ.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 -Bho ꞌɩn nʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌle -zigle ꞌke ꞌɩnmʋ kpʋn ꞌle ɛ ꞌke ꞌan ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌkpi bhla a, ꞌɩn ꞌwɔn-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌꞌyi ꞌmɛ -nɩ. -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, dɩ ʋn-ʋ kpaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, -bho ɩ se -ziadɩ ꞌmʋꞌbhle, ꞌwa ꞌbʋbʋaꞌa ꞌꞌyilbhaaꞌa kamʋ nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ʋ ꞌɩnmʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ. -Bho ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌbho -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wɔnyi ꞌle *ꞌWlɔmʋ ɩ ꞌke -jra -nɩ.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, Fɛtuusɩ -ke ꞌɔ ꞌꞌdɩmʋdumʋ ꞌye ꞌꞌsra ꞌmʋ mu. Ʋn yiꞌa a, ɔ na: -Ɩn ꞌꞌsi-e wlu ꞌꞌyiti -ɩn ꞌke -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wɔnyi muꞌa dɩ, ꞌle-e -ɩn ꞌke mu.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ꞌle ꞌbhlʋkpayowli -lrɔɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Aglipaa -ke ꞌɔ leyinynaakpʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Belenisɩ ꞌye Sezalee yi ʋn ꞌke *Fɛtuusɩ ꞌye.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ɔ ꞌnʋ-o ꞌbho ꞌwɩ -glilii, ꞌle Fɛtuusɩ ꞌye ɔ ꞌPɔlʋꞌa dɩ ꞌꞌyi-tɔ, na: *Felisɩ ꞌka mu a, ɔ ꞌsie-e -daa -jieyi -lue.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 -Gblee, ꞌɩn muꞌa Zelizalɛɛmʋ, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ ꞌꞌklɔ -ɔꞌo ꞌle ʋn na: -Kpʋn -nɩ nɔ -zigle ɔ ꞌke ꞌmɛ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ꞌLe ꞌmna na: ꞌWlomɛɛꞌɛ nʋ -kaa. -Bho ʋn -see nyɔ -zigle -tu, ꞌwa -kpʋn nɔ -zigle, ꞌɔ ꞌmɛ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ꞌɩn -ke ꞌɔ dɩyikpamʋ ꞌmnʋ yiꞌo.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Zɔ zɩꞌa a, ꞌbho-o ꞌɩn -nynaꞌa ti ꞌɩn ꞌye ꞌle -ziglebudu ꞌli mu, ꞌɩn ꞌye ɔbɔ ꞌmnɔ ꞌla.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 -Gblee, ꞌmna na ꞌkɩ, dɩklɩgbɩ ʋn-ʋ ꞌye ɔ ꞌꞌyi-kpa mʋ, ꞌle, dɩ nyʋ ꞌmnʋ -zaꞌa ꞌmʋ, ɩ -se dɩ-ɩ ꞌkɔ ɔ ꞌye -ko.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 ꞌWa ꞌꞌbhiꞌa -Lagɔꞌɔ bʋbɔsʋ ʋn-ʋ depo nɩꞌe ꞌꞌyi, ꞌle, ɛ -ke nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Zezii -ɔ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ꞌɩnnɔ ꞌPɔlʋ -mnɔɔ nʋꞌo ɔ -nɩꞌe-e ti, ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ moꞌo.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ʋn -zɩ ꞌɩ -kaa ꞌmʋ, -ka ꞌɩn ꞌkɩ ɩ kpʋn, ꞌɩn se -kaa ꞌbhle; ꞌɛ dɩ ꞌɩn nʋꞌo ꞌPɔlʋ -bodɩ: -Ɩn ꞌbɔ-ɔ ti -ɩn ꞌke Zelizalɛɛmʋ mu ꞌle -aꞌa -zigle ꞌke ꞌle -tu-ɛ -nɩꞌa?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, ɔ na: -Bho ɩ -nɩ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wɔnyi ꞌɩn ꞌke mu ɔ ꞌke ɩ tu. ꞌƐ dɩ ꞌɩn -de ꞌɔ ꞌle -jie ꞌmʋ ti. -Bho -nɔɔzɛgɛ nyni ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ nyʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu ʋn ꞌke ɔ ꞌle kpa.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Aglipaa ꞌnʋ -ɔ -bodɩ: ꞌMna-aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌbɔ-ɔ ti -lrɛɛ ꞌɩn ꞌke ɔ dɩmʋzana ꞌye ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ -lokuipo. Ɔ na: -Bho zɔ zɩ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ da ꞌye.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 -A -ka ꞌle-e gbʋ -druma a, Aglipaa -ke Belenisɩ -paꞌa-a ꞌwa ꞌnynɩbhlebanɩ ꞌmʋ, ʋn -ke ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩ-e, ꞌbho gwlɔ ꞌmʋꞌa -klɩgbɩ -lrʋʋ ꞌꞌdu -ɔ -bhubho li, ꞌle ʋn -ke ɔ -naꞌa bhʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌle -ziglebudu ꞌli pa. Ʋn -deꞌa ti ꞌle Fɛtuusɩ na: ꞌꞌSroja! A ꞌla ꞌPɔlʋ! ꞌLe ʋn -ke ɔ ꞌye yi.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ɔ yiꞌa a, ꞌle Fɛtuusɩ ꞌye wlu ꞌmuꞌꞌluo ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, Aglipaa -ke a-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa -laa ꞌwee, nyɔ a-a ꞌyeꞌa -laa li, ꞌɩnnɔ ꞌZuifʋꞌa -dadudu ꞌꞌkla -nɩꞌe ꞌɩnmʋ wɔnyi ꞌle Zelizalɛɛmʋ -ke -dagbɛ ꞌle ʋn-ʋ gwɛꞌɛ wlu wɔnyi ti ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo, ʋn na: Ɔ ꞌmɛ ɔ, -ɔ -mɛ-ɔ, ɔ ꞌmɛ ɔ!
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ꞌLe ꞌmna -bodɩ, lɛ -ke dɩ ɔ ꞌka ꞌmɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye. Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa wɔnyi mu ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ -zigle tuꞌa dɩ, ꞌɩn ꞌwɔnꞌo ꞌɩn ꞌke ɔ nyʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌle kpa.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 -Gblee, -bho ꞌɩn -kɔ ɔ nyʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌle -aꞌba -klagba gbo kpa, lɛ ꞌɩn ꞌka ꞌbho ꞌɔ damʋ ꞌcnɩ, ꞌɩn se ɛ ꞌbhle. ꞌƐ dɩ ꞌɩn -yɔ ꞌɔ -daa nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi. -Ɩnmɔ, ꞌan -Kɔyiꞌa ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn -yɔ ɔꞌo ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ tidede. -Bho -ɩn nʋ -kaa a, dɩ ʋn-ʋ kpɔ ꞌɔ ꞌꞌyi, -bho ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋ-za a, ꞌle ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌcnɩ ꞌle ɔ -ke ꞌya ꞌꞌbɔgʋ ꞌke ꞌle -aꞌba -klagbaꞌa wɔnyi mu.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -bho ꞌɩn -ka -jieyi nyʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌle *ꞌWlɔmʋ kpa, ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ -ke dɩ nyʋ-ʋ kpɔ ꞌɔ ꞌꞌyi, -bho ꞌɩn se ꞌmʋ-za a, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.