Atos 24

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌWɩ -muu ziꞌa a, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba Ananiasɩ, ꞌɩnnɔ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ -ke -zigleꞌa ꞌꞌyitikɩkayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tɛtulɩ yiꞌe Sezalee, ʋn ꞌke ꞌPɔlʋ ꞌbho ꞌbhlʋkpayowli *Felisɩ wɔnyi ꞌꞌkla -nɩ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ɔ ꞌlaꞌa ꞌPɔlʋ, ʋn ꞌdaa ꞌnɔ ɔ, ꞌle Tɛtulɩ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ɔ-ɔ ꞌꞌduuꞌo ꞌPɔlʋ dɩ ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ nʋꞌo:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ꞌLe -nɔɔꞌꞌo -nɔɔ ꞌli lɩ ꞌwee -a -nɩꞌa ꞌyenamʋ -a -nmɔꞌɔ-ɔ -aꞌa ꞌꞌdɩ wɔn ꞌꞌyi ꞌle -a poꞌo ꞌɩnmʋ ꞌsɛɛ.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 ꞌBho ꞌɛ lemʋ ꞌɩn -see tiꞌbɔ ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌkpʋ ꞌꞌkpi cɛ, ꞌle -nɔɔtoope ꞌli po ꞌɩnmʋ -lokui!
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 -Gblee, nyɔ -nɔɔ, nyɔ se ꞌɔ nyɔtuꞌa -nynaka yibo: ꞌle ɔ-ɔ gbaꞌa ꞌZuifʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ya. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o Nazalɛɛtɩkɔyi *Zeziiꞌa -Lagɔlbhʋlreꞌa -klagba.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa -da nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ꞌwa paꞌa a, ɔ -ke -kaabonyʋ-ʋ ꞌmu-o ꞌle panamʋ. -Bho ɔ -ke ʋn pa ꞌbho a, ꞌbho -see ꞌtɔ liꞌsaa yi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle -a ꞌye ɔ kpʋn. -A ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke ɔ -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa gba ꞌli -zigle -tu. [
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ꞌLe aꞌba ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩꞌa ꞌbhleyi Lisiasɩ ꞌye ɔ -amʋ kwa ꞌmʋ -za -glaka.]
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nʋꞌo ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌklamʋ yi ꞌnɔɔ -aꞌa wɔnyi. -Bho -ɩn po ɔ dɩ gbo ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋ-za a, lɛ -ke dɩ -a kpɔ ꞌɔ dɩ ꞌꞌyi, -bho -ɩn ꞌcrɩ ɩ ꞌmʋti, -ka -a -zaꞌa -laa ꞌmʋ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, -aꞌ a ꞌꞌbhuo-o ꞌye-e ꞌna ꞌye -mʋ.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌZuifʋ -ke ɔ -nɩꞌa ꞌbho ziziꞌe-e ꞌꞌkpi, ʋn na: Kuna ꞌmnɛ, -ziadɩ moꞌo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌbhlʋkpayowli ꞌpo-o ꞌPɔlʋ dɩ gbo ꞌle ɔ na: ꞌƖn yiboꞌo-o zʋɩnꞌa -dadudu ti -a tuꞌo ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa -nɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi -zigle. ꞌLe -aꞌa ꞌꞌgwlidekamʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye dɩ lizɩza mʋ ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌɩn ꞌyi-e Zelizalɛɛmʋ ꞌɩn ꞌke -Lagɔ bʋbɔ ꞌle *ꞌɔ bʋbɔbhlegbo. ꞌƖn -kaa ꞌbho-o yi, ꞌan ꞌwɩ -bue ꞌwɩ ꞌsɔn ꞌka-a ꞌꞌklenyɩ, ꞌle -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌcrɛ.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ꞌƖn -nɩꞌa ꞌbho a, ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo, ꞌɩn -ke nyɔ -see wɔnlizɩza kpɛ -lue ꞌle nyɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌye. ꞌLe *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli -ke ꞌbho -gwlɔpie ꞌmʋ ꞌɩn -ke nyʋ -see tiꞌꞌgbu ꞌle ꞌɩn -see ʋ ꞌcɛ -tbha -lrɛɛ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, dɩ ʋn-ʋ kpaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi, ꞌwa ꞌꞌbhi se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ꞌya -ziadɩ ꞌmʋ-za.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 ꞌLe ꞌmna -bodɩ a, ꞌɩn-ɩ bʋbɔ-ɔ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa -Lagɔ. ꞌƐ bʋbɔɛꞌɛ -jolʋlre *Zezii *Kliisɩ -tɔꞌɔ nyʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌɩn -nɩꞌe ꞌꞌyi, ꞌle ʋbʋ -see ɛ -zɛgɛ ꞌla. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛꞌꞌo lɛ -Lagɔ -zi -nɩꞌa *Moyiizɩ -ke -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌmʋ ꞌle ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩn-ɩ ꞌde -ɩ ꞌꞌgwli.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌɩn ꞌmʋ a, ꞌɩnnɛ -nɩꞌe ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌmʋ -lrɛɛ -ka nyʋ ꞌwee, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -ʋ ꞌma-a ꞌꞌyisrɛɛmʋ o, -ʋ -seꞌa-a ꞌꞌyisrɛɛmʋ o, -ʋ ꞌyeꞌa glu -sɔ mʋ le ʋn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ,
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ꞌɩn ꞌꞌdu-o ꞌɛ dɩ ꞌle ꞌan -pɔlʋ ꞌke ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌbho -Lagɔ -ke nyunyuꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌɩn se ꞌbho Zelizalɛɛmʋ -nɩ zʋɩnꞌa -dadudu ꞌye zi, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌbho le yi ꞌɩn ꞌke mɔnilɛ ꞌli ꞌan *-Bozuifʋ -kpa ꞌle ꞌɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga -za ꞌle ꞌɔ bʋbɔbhlegbo.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 -Ka *-Lagɔꞌɔ gba-a nʋꞌa nyɔ nʋ ꞌle ɔ ꞌke *liꞌsaa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌka-a ꞌɩn nʋꞌo, ꞌle, ꞌsraga ꞌmnɛ, ꞌɩn -nɩ ꞌɛ -gɔlɩ ꞌtɛnamʋ ꞌle Aziibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌZuifʋꞌa ꞌyɔ gbɩ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌbho -yɛ. Ɛ -se nyʋ-ʋ -ke ꞌɩn -nɩ ꞌbho -ko ꞌle ɛ se ꞌꞌyidienyʋ -ke ꞌɩn -nɩ ꞌbho ꞌle wlakaawlaka ꞌke ꞌbho -nɩ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 -Gblee, ꞌZuifʋ-ʋ -yɛꞌɛ ꞌɩnmʋ a, ʋ-bee ꞌmnʋ, -bho ꞌɩn -nyna nʋ ꞌkɩ ka, ꞌɩnnʋ ꞌke ꞌkɩ ꞌɩnmʋ dɩ ꞌꞌyikpa ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ꞌLe ꞌꞌbhalrɛɛ lɛ ꞌɩn nʋꞌa gblenyi! -ɛ -nyniꞌa ꞌꞌyrili ʋn ꞌyeꞌa a, ꞌbho ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ wɔnyi, ꞌZuifʋ -nʋʋ ꞌꞌsi ꞌɛ ꞌnynɩ!
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 -Gblee, lɛ se ꞌbho -nɩ, -bho ɛ -se lɛ ꞌɩn -nynaꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ti, ꞌɩn poꞌa wlu yayi ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ. ꞌƖnnɛ ꞌka-a: ꞌƖn ꞌde-e ꞌꞌgwli, -bho nyɔ ꞌmɛ, ɔ-ɔ ꞌye-e glu -sɔ -mʋ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ꞌɩn -nynaꞌa -daa -zigle ꞌmʋ ti ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi -zɩan.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felisɩ -mnɔɔ yiboꞌo-o *Zeziiꞌa -namʋꞌa ꞌꞌkpidɩꞌa dɩ, ɔ ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ na ꞌZuifʋ -bodɩ: A mu le! -Da ꞌꞌsrojaꞌa -klagba Lisiasɩ ꞌyeꞌa -yi -nɩ mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke aꞌba dɩ wlu ꞌꞌkpi ꞌꞌdu.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 -Kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa -lrɛɛ: ꞌꞌSrojayi, -ɩnmɔ, ꞌꞌdu ka ꞌPɔlʋ ꞌꞌyrili, -ɩn -ke ɔ mu ꞌle -jie ꞌmʋ le, -ɩn ꞌke ɔ li-fuo! -Bho -ɩn -ke ɔ mu a, ꞌle lɩ -lrɩɩ ꞌmʋ ꞌꞌnyɩ ɔ ꞌꞌyiflɔɛ gbɛ! -Bho ꞌɔ bha ꞌꞌwe yi ɔ ꞌyenamʋ, ꞌꞌnyɩ ʋ ꞌꞌyiflɔɛ, lɛ ɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn ꞌke ɔ -bodɩ nʋ.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ꞌWɩꞌa ꞌplan gbɩ ziꞌa a, *Felisɩ -ke ꞌɔ ꞌnynɔ Drusilɩ ꞌyi-e ꞌbho. Ʋn-ʋ ꞌmo-o *ꞌZuifʋnynaakpʋ. Ʋn yiꞌa a, ɔ ꞌla-a ꞌPɔlʋ, -ka nyɔ ꞌka *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌgwlide a, ɔ ꞌke ꞌya ꞌꞌdɩ -za ꞌle ʋn ꞌke ɔ -lokuipo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 -Gblee, ꞌPɔlʋ ꞌꞌluoꞌo-o wlu ꞌmʋ, ꞌle, -ka nyunyɔ ꞌka -nyna ꞌle ɔ ꞌka ti-nɩ ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ɔ ꞌka ꞌɔ ꞌꞌbhuo wɔnyiꞌbhɛɛ, ɛ -ke -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌyeꞌa -yi mʋ, ɔ-ɔ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ. Ɔ -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ a, -sɩanyɩ ꞌlbha-a Felisɩ ꞌle ɔ na: -Ɩn ꞌbhɛɛꞌo -ɩn ꞌke -bhla mu. -Da ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa ꞌꞌyi-flɔ -nɩ mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌla -lrɛɛ.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɔ ꞌbɔ-ɔ ti -lrɛɛ ꞌPɔlʋ ꞌke ɔ mɔni ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ ꞌke ɔ tiꞌꞌsii. ꞌƐ dɩ ɔ-ɔ ꞌlɔ ɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ bʋbɔ ꞌnɔ ꞌꞌzrɔ ꞌmʋti -wlɛɛwlɛɛ.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ɔ nʋ -kaa -zʋɩn ꞌsɔn ꞌle ꞌbhlʋkpayowli -lrɔɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌPɔsiusɩ *Fɛtuusɩ ꞌye Felisɩ ꞌꞌyizizia. Felisɩ ꞌke ꞌZuifʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi ꞌlbhaaꞌa dɩ, ɔ sieꞌe ꞌPɔlʋ ꞌle -jie ꞌmʋ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.