Atos 23
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 -Gblee, ꞌka-a ꞌPɔlʋ ꞌyraꞌa nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌgɩɩn ꞌle ɔ na: ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌan -pɔlʋ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɛ ꞌye -zɩan ꞌꞌkpi bhla.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba Ananiasɩ na: A-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, a po ɔ ꞌkpɩ -loku ꞌmʋ. ꞌLe ʋn ꞌye ɔ ꞌkpɩ -loku ꞌmʋ po.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ꞌLe ɔ na: -Mɩɛ ꞌsɔnꞌɔ wɔn ꞌmʋ ꞌbhleyi, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɩnmʋ sʋ ꞌmʋ -kpa -mʋ. -Ɩn -deꞌe-e ꞌbho ti, -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ -zigle -tu ꞌle -ziadɩ ꞌmʋ ꞌle -a tbhɛ ꞌnɛ ꞌꞌkpi, -a ꞌtmʋʋꞌo nyʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌlbhaꞌa ꞌɩnmʋꞌa?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌPɔlʋꞌa ꞌꞌtroli na: -Ee! -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba -a ꞌꞌjreeꞌa?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ɔ na: Waa! -Ka ɔ ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba, ꞌɩn se ɩ yiboꞌꞌa! -Bho ꞌɩn yibo nɩ ꞌkɩ, ꞌɩn -see ꞌkɩ -kaa ɔ ꞌꞌyiꞌlɛ yi. -Ziadɩ moꞌo. ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ na, nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa -ɩnmʋ a, -aꞌa -zɔ ɔ ꞌꞌnyinyniwlu -bodɩ ꞌmʋ -le!
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 -Gblee, ꞌPɔlʋ yiboꞌo-o, nyʋ-ʋ -deꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti, ꞌwa ꞌdigbiꞌa kpɛ -nɩꞌe-e ꞌsɔn, -lrʋʋ ꞌꞌdu *Sadiziɛɛn ꞌle -lrʋʋ ꞌꞌdu *Faliziɛɛn. ꞌƐ dɩ, ɔ poꞌo wlu yayi ꞌle ɔ na: ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, Faliziɛɛnyi ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌle ꞌan -glɩgba ꞌꞌduꞌo Faliziɛɛn -lrɛɛ. ꞌƖn ꞌde-e ꞌꞌgwli, -bho nyɔ ꞌmɛ, ɔ-ɔ ꞌye-e glu -sɔ -mʋ ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌYa dɩ ʋn -yaꞌa ꞌɩnmʋ -zigle ꞌmʋ.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, Faliziɛɛn ꞌꞌwe -ke Sadiziɛɛn cɩcɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn-ʋ jɛꞌo.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (-Gblee, -yʋ ꞌma-a Sadiziɛɛn, ʋn na: -Bho nyɔ ꞌmɛ, ꞌɔ -sɔ glu, -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ se ti-nɩ, ꞌle, -zuzu -lrɩɩ-ɩ seꞌa ku ꞌbhle, ɩ se ti-nɩ -lrɛɛ. -Yʋ ꞌma-a Faliziɛɛn, ʋbʋ ꞌde-e ꞌya ꞌwee ꞌꞌgwli).
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ꞌKa-a zrɛ ꞌkpʋkpaꞌa ꞌꞌkpiti ꞌle Faliziɛɛntɔlʋ ꞌma-a *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn na: -A se ꞌbhɛɛ -a ꞌke amʋ dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌzize. Nyɔ -nɔɔ, -abʋ -see ɔ ꞌꞌnyinynilɛ ꞌmʋ liꞌyee. -Bheje -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi, -bheje -zuzu -lrɛɛ-ɛ -zɔ ɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ maa, nyɔ se yibo. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, leedɩ -a ꞌke ɔ nyanɩ ꞌmʋ klaꞌa?
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ꞌWa jɛjɛɛ nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌku-o ꞌkpa ꞌꞌyiꞌa dɩ a, -sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ ꞌPɔlʋꞌa dɩ ꞌle ɔ na ꞌꞌsroja -bodɩ: A -zɔ ɔ ꞌbho ʋn -kɔɔ ɔ lɛ ꞌꞌyi -zi ngazeka, a kpɔ ɔ ꞌle ꞌgbe ꞌli le!
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ꞌꞌmatʋ nyniꞌa a, -aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌyi -ɔ -bodɩ ꞌle ɔ na: -Ɩn -za -nɩꞌe-e -dagbɛ Zelizalɛɛmʋgwlɔ ꞌmʋ ꞌan ꞌꞌdɩꞌa dɩ a, po ꞌle ꞌkpɩ ꞌle -ɩn ꞌke ɩ ꞌle *ꞌWlɔmʋ -za -nɩ -lrɛɛ.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Zɔ zɩꞌa a, *ꞌZuifʋꞌa ꞌplan mu-oꞌo ʋn ꞌye ꞌPɔlʋꞌa dɩ ꞌꞌsrɩn ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌye wlu cɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ʋn -see ꞌꞌni ꞌna yi, ʋn -see -li yi ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 (-Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌꞌsrɩn ꞌmnɛ ꞌzi-e nyunyuꞌa -gwlɩ ꞌsɔn li.)
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye mu ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ -ke ꞌwa -zigletumʋ -lrʋʋ -yɛ ꞌle ʋn na: -A ꞌcɛ-ɛ kpɔ -a ꞌye wlu cɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -a -see lililɛ-e ꞌꞌni wɔn ꞌmʋ -po yi ꞌle -a ꞌke ꞌPɔlʋ ꞌlbha -kpayɩ.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 A-bee -mnʋʋ ꞌtɔ ɔ, a-bʋ -zigletumʋꞌa klɛ bhete gbo, a ꞌke ꞌle ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba -yɛ a ꞌke ɔ -kaa ꞌtmʋʋ: -A ꞌbɔ-ɔ ti -ɩn -ke ꞌPɔlʋ ꞌke le yi, ꞌɔ dɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, -a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌcrɛ -ka -zɛgɛka, ꞌle -a ꞌke ɩ wlu ꞌꞌkpi ꞌꞌdu. -Bho ɔ -ke ɔ -ka yi, ꞌle -a ꞌke ɔ -jeyi ꞌlbha -nɩ. ꞌƆ ꞌꞌbhuo -see ꞌtɔ ꞌle a gbo -nyni yi.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -yɔ ꞌma-a ꞌPɔlʋꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunynaakpʋꞌa ꞌꞌyunyukpasu ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle ꞌꞌsrojaꞌa ꞌgbe ꞌli mu ɔ ꞌye ɩ ꞌPɔlʋ ꞌtmʋʋ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ ꞌla-a ꞌꞌsrojayi -lue ꞌle ɔ na: Kpa ꞌle ꞌbhʋabhʋadraa gbɛ ꞌnɔɔ -aꞌa -klagba gbo! ꞌƆ wlu -ke ɔ yiꞌo, ɔ ꞌke ɔ ꞌtmʋʋ.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ꞌꞌSrojayi ꞌmnɔ -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ -klagba gbo mu, ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Jieyi ꞌPɔlʋ ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ, ɔ na: ꞌƖn -ya ꞌnɔɔ -ɩn gbo ꞌbhʋabhʋadraa -nɔɔ, -aꞌa wlu -ke ɔ yiꞌo, ɔ ꞌke -ɩnmʋ ꞌtmʋʋ.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 ꞌLe ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ ꞌye ꞌbhʋabhʋadraa -jiɛ ꞌꞌyi kpʋn ꞌle ɔ -ke ɔ ꞌye gbɔ-jri-ɛ, ɔ na: Lee -ke dɩ -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌtmʋʋꞌa?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 — ausente —
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 — ausente —
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔbɔ ꞌmnɔ na: -Bho -ɩn mu, -ka -ɩn ꞌtmʋʋ ꞌnɩ ꞌɩnmʋ a, nyɔꞌɔ ꞌwɩn ɩ ꞌbɔ -le! Mu le!
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ɩ ziꞌa -kaa a, ɔ-bɔ ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ ꞌla-a ꞌɔ ꞌꞌsrojaꞌa ꞌꞌklumʋꞌa ꞌsɔn ꞌle ɔ na: A ꞌgbʋʋ ꞌꞌsrojaꞌa ꞌꞌdu -lue -gwlɩ tan ꞌꞌsroja bue ꞌꞌlru, a -za ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌꞌliposrojaꞌa -gwlɩ bue ꞌle a ꞌke ꞌbho ꞌwa -gwlɩ tan ꞌꞌsroja bue -za ꞌle -mnʋʋ ꞌke -sieko ꞌꞌkpi ꞌkpa, -yʋ -sieꞌa ꞌbho a -ke ʋn bhete gbo, -da nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi ti-de -nɩ mʋ,a ƆFa23 23 -Nɔɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌꞌmatʋyrʋꞌa ꞌꞌyriklɩgbɩ -mɛɛnyiɛ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 A -za ꞌbho -siekotɔlʋ, ɩ ꞌke ꞌPɔlʋ -jeyi kpa! A ꞌꞌdu ɔ ꞌꞌyrili ꞌle a ꞌke ɔ ꞌle ꞌbhlʋkpayowli *Felisɩ gbo -nynia!
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ʋn ꞌka mu a, wlu ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -ɛ -ke ʋn ꞌka mu a, ꞌɩnnɛ ꞌka-a:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 ꞌBhlʋkpayowli Felisɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌya-a ꞌan ꞌꞌbhuo ya ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖn ꞌꞌbhuo Klodɩ Lisiasɩ poꞌo -ɩnmʋ ꞌꞌbɔgʋ -jeyi, ꞌɩnmɔ ꞌyeꞌe -ɩnmʋ -yeye!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Nyɔ -nɔɔ, -ka ʋn-ʋ zrɛ nɩ ꞌnɔ ꞌWlomɛɛyi ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌwɔn-ɔ ꞌna ꞌbɔ. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ *ꞌZuifʋ kpʋnꞌo kwa ꞌmʋti, ʋn mu ꞌɔ ꞌko-o ꞌlbha mʋ ꞌle ꞌɩn -ke ꞌan ꞌꞌsroja ꞌye mu, -a ꞌye ɔ ꞌbho -za.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Dɩ ʋn kpɔ ꞌɔ ꞌꞌyi, ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔnꞌɔ dɩ, ꞌɩn ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ ꞌɩn -ke ɔ ꞌye ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ wɔnyi mu.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 -A nyniꞌa a, ɔ poꞌa kuna a, lɛ -ke dɩ nyɔ ꞌkɔ ɔ ꞌlbha ɔ ꞌka ꞌmɛ ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke nyɔ ꞌkɔ ɔ -jie ꞌmʋ po, ꞌɩn -see ɛ ꞌye. ꞌWa ꞌꞌbhiꞌa -Lagɔlbhʋꞌa nʋnʋsʋꞌa gbaꞌa ꞌꞌkpidɩ moꞌo. Ɩbɩ se ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke ɔ ꞌye ꞌbho -a-bʋ ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌyigbeyi.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 -Gblee, -ka ꞌZuifʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌꞌsrɩn, -da ꞌɩn ꞌwɔn -nɩ ꞌnɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌɩn ꞌꞌdu -ɔ nyʋ ꞌꞌkpi, ʋn ꞌye ɔ -ɩnmʋ -ya ꞌle ꞌɩn na: ꞌƆ dɩyikpamʋ yi, ꞌle -ɩn gbo ʋn ꞌke ɔ ꞌle ꞌꞌkla -nɩ!
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ɔ ꞌtmʋʋꞌa ꞌɔ ꞌꞌsroja a, -ka ꞌɔ wlu ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌka-a ʋn nʋꞌo. Ʋn ꞌꞌluoꞌo-o ꞌPɔlʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌmatʋ -lue ꞌmnɔ Atipatri kpa.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Zɔ zɩꞌa a, ꞌꞌsroja -yʋ -na -nɩꞌa bhɩ ꞌꞌyi ꞌye ꞌꞌtii, ʋn ꞌye ꞌle ꞌwa ꞌgbe ꞌli le mu, ꞌle -yʋ -nɩꞌa -siekoe ꞌꞌkpi -ke ꞌPɔlʋ ꞌye mu.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ʋn nyniꞌa Sezalee a, ꞌꞌsroja -zaꞌa-a ꞌle ꞌꞌbɔgʋ, ʋn ꞌye ɛ ꞌle ꞌbhlʋkpayowli -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌPɔlʋ ꞌꞌnyɩ -lrɛɛ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ɔ kpʋnꞌa ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛ, ɔ zrɛꞌɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌPɔlʋ tidede: Doo -ɩn ꞌwlʋꞌa? Ɔ na: ꞌƖn ꞌwlʋ-o Silisii.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ꞌLe ɔ na: -Bho -aꞌa ꞌꞌklamʋ yi, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ tidede, ꞌle ɔ na ꞌꞌsroja -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: ꞌBhlʋkpayowlisʋa *Elɔɔdɩꞌa -budu ꞌli ꞌnɔɔ ꞌɩn -nɩꞌa a, a kpa ꞌle ꞌPɔlʋ, ꞌle ɔ ꞌke li-fuo-ɛ!
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.